*使用本论坛,表明您已同意遵守论坛守则。| 论坛守则 | 全站附件下载仅需一个FLY

[资料工具] 趣味词源解说(02/07 starboard, larboard, port)- 本帖不定期更新

本帖最后由 EddieCai 于 2009-2-7 00:10 编辑

2008/10/11

Husband

普通人(average person)能够拥有一个家是近现代才有的事。直到封建时代(feudal times)的后期,老百姓还大多是居住在属于他们的主人的简陋的农舍(cottage)里的佃农(peasant)。从等级上来说,在他们之上的是自耕农(yeoman)和农场主(farmer),自耕农是独立的阶级,拥有少量土地。这样的人就被称为husband,从hus(“house”,房子)和bunda(“owner of land and stock”,土地和家畜的主人)而来。

既然一个husband比一个农奴(serf)要拥有高得多的社会和经济地位,他自然就成为了婚姻追求的好对象。雄心勃勃的母亲们迫切要为她们的女儿赢得一个husband。到13世纪的时候,这个词终于成为了一个通过婚姻和女人结合的男子的代名词,不管他到底拥有不拥有房子了。

Wife

对于一个盎格鲁-撒克逊(Anglo-Saxon)女人来说,她唯一的工作,就是织布(weaving),也称为wifan。虽然有一个统称人类的单词,mann,但是为了区分性别,女性就被称为wifemann,就是weaving human。

一段时间之后,男人开始习惯称呼和自己一同居住,并且为自己织布的女人为wifemann,几个世纪后,这个词就被简略为wife了。

[ 本帖最后由 EddieCai 于 2008-10-30 09:17 编辑 ]

2008/10/12

Pineapple(菠萝)

早期的欧洲人几乎只有一种水果——苹果(apple)。由于它的极其重要性,这个名字被广泛使用。将任何树或者灌木的果实称之为apple成为了一种习惯。比如说,松树(pine tree)的球果就被称为pine-apple,直到17世纪中叶,pine-apple指的还是松果的意思。

1655年时,一位意大利著名旅行家的著作传播到了英格兰。Pietro della Valle去过新世界(New World),和当时的许多其他旅行家不同,他对于植物和动物进行了详细的记载。其中一种水果,他描述为“在形状上和我们的松果(pine-apple)类似”。其他探索者们也注意到了这种水果和松果形状的极其相似,于是就继续仿效Pietro的说法。于是最终,这种热带的美味的和最近的松树距离在数千英里之外的水果就被称为Pineapple了。

Coconut(椰子)

16世纪的葡萄牙父母经常用一个叫“Coco”的妖怪(bogey man)来吓唬小孩子,这个词是从一个意为骷髅(skull)的拉丁语而来。没有人见过这个妖怪Coco,但是所有小孩子都能描述他那张古怪的脸。

最早进入太平洋岛屿的贸易者们在很多岛屿上发现了一种长着大大的褐色果实的热带树,这种果实的大小和形状和人头类似,而且还有三个黑色印斑,就像两只眼睛和一张嘴巴,看上去就像个怪物一样,于是他们就称呼这种果实为Coconut了。

Shanghai(被胁持、绑架、强制做工)

在大航海时代,船长在海上具有绝对的权威。他即是法官(judge)又是陪审(jury),他可以判决任何拒绝服从他的人死刑。一旦一个人上了船,离了岸,他就要完完全全听任船长差遣了。

海上贸易的扩展对于海员的需求大大增加,以至于很多城市中都出现了一种团伙,他们先用酒把人灌醉,然后卖给短缺人手的船长。在城市里游荡的人被打晕,然后在无意识中被推到船上。这些罪行在欧洲和美洲的港口猖獗了很多年头,最终被宣布为非法,于是就辗转到世界的另一边来了。

上海(Shanghai)是东方主要的航运中心,几乎在东方海域的每一条船都会到那里去停靠。航运代理们开始为任何一条愿意付钱的船长找寻人手——只要他们愿意提前支付相当于该人手的第一个月工资。这笔生意太有利可图(lucrative)了,于是犯罪团伙一点也不顾忌(lost all scruples)地开始抓捕一艘船的船员和普通人,然后卖给另一条船。这种行为在上海港太猖獗了,以至于美洲海员们为之创造了一个新的动词shanghai,用来表示任何绑架行为。

[ 本帖最后由 EddieCai 于 2008-10-12 16:38 编辑 ]

TOP

2008/10/15

Make Both Ends Meet

16世纪和17世纪的帆船(sailing vessel)已经发展得极其复杂。一些大一些的船会有很多桅杆(masts)和非常精巧(elaborate)的风帆系统。因为每一块帆布都是单独升降的,帆具里包括了数以百计的绳索。很多吊绳(lifting rope),或者叫升降索(halyard),都是可移动的,而且断裂的时候很容易修复。

可以,一些绳索却是永久固定的(permanently fixed)。某些帆布的底部是用角索(tack)和缭绳(sheet)固定的,缭绳的一端是绑在甲板上,另一端是系在帆布上。这样的绳索断裂的时候,大多数船长都是选择替换一根,而不去尝试维修的。

可是船主们往往是节俭的(frugal),货主可能会要求船长把断裂的绳索的两端拉拢,再接起来(splice)。为了把这样一根原本固定的绳索拉拢到断裂的两头接拢,往往都需要把绳索拉到极致。

于是这个词组make both ends meet的字面含义逐渐离开了海洋的背景,进入了普通人的对话,表示勉强以收入度日了。

TOP

记号之,收藏之,学习之。
谢谢楼主无私分享

TOP

i make both ends meet.
So many adventures couldn't happen today So many songs we forgot to play  So many dreams swinging out of the blue We'll let them come true

TOP

2008/10/27

Soy

没有几个世纪能在勇气和大发现上比得上16世纪的。葡萄牙人发现了前往印度、马六甲(Malacca)、中国,甚至日本的航线。可是让他们失望的是,在这些地方,他们没有发现如墨西哥和秘鲁那样丰富的金属矿藏资源。可是,早期的欧洲贸易者们却找到了一样令他们喜悦的东西,那是一种新奇的调味料。和熟悉的肉豆蔻(nutmeg)以及桂皮(cinnamon)不同的是,这种新式的中国式美味调味料是种液体。当地人从腌制过的本地豆子中制取这种液体,称之为sho-yu。尽管欧洲人卷曲着舌头,也无法发出正确的音来。于是他们取了一个相差甚远的谐音-Soy,起初指代的只是这种酱油,后来就用来指代制取酱油所用的豆子了。

Crystal

古希腊自然学家对于一种存在于地面的石头很感兴趣,这种石头虽然比花岗岩(granite)还要坚硬,却和冰一样透彻。于是给这种石头一个和冰一样的名字也就很符合逻辑了,这个名字是krystallos,含义是“冻壳”(frozen into a crust)。几千年来,人们都相信冰块在长期的自然作用下会石化成这种石头。这个词语的拉丁语版本是crystallum,这个词被圣杰隆写作拉丁文圣经(vulgate)时使用。今天我们知道这种矿石不是冰块,但是在英语中我们仍然保留了它古老的名字crystal。

Diamond

这个发现可能要归功于人们在找寻坚硬金属时的偶遇。在古希腊人建造他们的城邦的时候,他们的工匠发现了一种他们无法切割的金属。于是从一个意思是“不听使唤(I cannot tame)”短语而来,他们称呼这种物质为adamas,意为invincible(难以制服)和untamable(不听使唤)。

这个词语毫无变化地进入了拉丁语,长期被用来称呼最硬的物质,每个地方的指代都不一样。这个词语最初指代一些金属,然后又指代过金刚砂(carborundum),又指代过白色蓝宝石(white sapphire)。罗马皇帝珍藏的宝藏中有大量无色的珠宝、几乎完全由碳组成的水晶。这种珠宝被证明是地球中能找到的最坚硬的物质了,于是用这个名字称呼这种珠宝也就是合适的了。在法语从拉丁语演化的几个世纪中,然后又由诺尔曼征服者(Norman Conquest)翻译进英语,adama演变成了diamond,就像广告语所说“成为永恒(is forever)”了。

TOP

那么Soy是从葡萄牙语泊来的英文了?

TOP

应该是吧,刚才查了下,Soy在葡萄牙语、法语、西班牙语、荷兰语里都是Soja,德语里是Sojabohnenöl,希腊语里是Σόγια,意大利语里是Soia,挪威语Soya,基本上都差不多啦~

TOP

小仓鼠同志好认真啊 3Q~~~~~~~~~~

TOP

我记得新东方老师曾经给我们讲过news这个词的来源。
可能现在仍有很多人理解为很多新事物聚集在一起就是新闻了,其实不然~
隐约记得好像是起源于美国(不确定)每个小村镇上有一块交流新事件以及传闻的场所,有类似于BBS一样的小木牌子,分别有从东南西北四个地方来的新闻记载在每个方向的小牌子上。就是north east west south的每个首字母,久之news就成为一个词,表示新闻之意。

TOP

有趣又有益,感谢楼主分享

TOP

2008/10/30

原帖由 魔索布莱城 于 2008-10-30 01:28 发表
我记得新东方老师曾经给我们讲过news这个词的来源。
可能现在仍有很多人理解为很多新事物聚集在一起就是新闻了,其实不然~
隐约记得好像是起源于美国(不确定)每个小村镇上有一块交流新事件以及传闻的场所,有类 ...


呃,其实这个词的起源是这样的。

If you take the first letters of the directions North, East, West, and South, it is true that you have the letters of the word news, but it is not true that you have the etymology of news,  contrary to what has often been thought. The history of the word is much less clever than this and not at all unexpected. News is simply the plural of the noun new, which we use, for example, in the adage “Out with the old, in with the new.” The first recorded user of this plural to mean “tidings” may have been James I of Scotland; a work possibly written by him around 1437 contains the words “Awak . . . I bring The [thee] newis [news] glad.” It is pleasant to see that the first news was good. However, his descendant James I of England is the first person recorded (1616) to have said “No newis is better than evill newis,” or as we would put it, “No news is good news.”

如果你取北、东、西、南四个单词各自的首字母,就得到单词news的所有字母,但是这并非news的出处。这个词的历史远没这巧妙且不是完全不可想象的。News是名词new的复数形式,举例来说,我们在谚语“旧的去了,新的来了”中使用了这个词。关于把这个词的复数作为“音讯”来用的最早记录是苏格兰的詹姆士一世,在他写的一本约1437年的书里有这样的话语“阿瓦克……,我给你带来好消息,”看到第一条是好消息是很让人高兴的。然而,他的后代英格兰的詹姆士一世却是记载(1616年)最先说出下面的话的人:“没有消息比坏消息好”或者如我们所说的“没有消息就是好消息”。

TOP

thanks for sharing

TOP

好帖要顶,看着帖子真长见识
循环的力量!

TOP

樓主有才,一定要頂

TOP

路过的人都来参与一下吧。

TOP

哈哈~,有趣有趣,我只知道几个从中文英译到英文的单词,比如typhoon,HOHO
鼠鼠大侠可以给俺们讲讲为什么左舷叫做port,而右舷叫做starboard。这两个单词的来源,小弟道听途说过,不知道对不对,所以就不卖弄了,还是听鼠鼠大侠的正解。HOHO

TOP

哈哈~,有趣有趣,我只知道几个从中文英译到英文的单词,比如typhoon,HOHO
鼠鼠大侠可以给俺们讲讲为什么左舷叫做port,而右舷叫做starboard。这两个单词的来源,小弟道听途说过,不知道对不对,所以就不卖弄了, ...
celei 发表于 2009-2-6 04:07


手头正好有这个资料呢,又查看了词源字典进行了验证,如下。

On the surface there seems no good reason why the sides of a ship should be called starboard and port. When first used, however, the terms were sensible enough. Saxon sailing vessels were steered by a big board or oar that protruded from the right side. Hence, in Old English that side of a ship was called steorbord("steer board").

In order to get next to a dock, a vessel had to turn its rudder to the outside. So the left side, invariably used for
loading, was called the laddebord("empty side") as the steerman and the steering mechanism were on the other side. Modified into starboard and larboard, the terms were standard for centuries.

These words sounded so much alike that they were confused. Since the larboard side was always next to the dock when the ship entered a harbor, port came to be substituted for it.

表面上来看似乎将船只的两侧称为starboard和port并无道理。然而当最初被使用时,这两个名词还是很合理的。撒克逊人驾驶的船只由突出在右侧的大木板或桨控制方向。所以,在古英语中,这一侧的船舷被称为sterbord("steer board")。

为了靠上码头,船只必须将船舵转向外侧。所以左侧,总是被用于装卸货物,于是被称为laddebord("empty side"),因为舵手和操纵机构在另一侧。演化成starboard和larboard之后,这两个标准术语被使用了几个世纪。

可是这两个单词听上去有些类似,容易混淆。既然larboard(左舷)总是船只进港时靠近码头的那一侧,于是port渐渐称为左舷的代名词。

starboard: [Middle English sterbord, from Old English storbord : stor-, a steering; see st- in Indo-European roots + bord, side of a ship.]

larboard: [Alteration of Middle English laddebord perhaps laden, to load; see load + borde, side of a ship.]

TOP

tonight learn much from this one,tks for everyone here.

TOP

本帖最后由 celei 于 2009-2-14 10:11 编辑
手头正好有这个资料呢,又查看了词源字典进行了验证,如下。

On the surface there seems no good reason why the sides of a ship should be called starboard and port. When first used, however, the ter ...
EddieCai 发表于 2009-2-7 00:07

看来按听来的没错,多谢鼠鼠大虾。
貌似英国人的汽车也是方向盘在右边,呵呵~

TOP

Powered by Discuz! 7.2

© 2001-2009 Comsenz Inc.

飞翔·科幻网 ( 陕ICP备05009209号)|联系我们 |Archiver|WAP| | TOP

GMT+8, 2010-3-12 14:47, Processed in 0.237552 second(s), 10 queries, Gzip enabled.