飞翔网 | 幻翔电子杂志 | 星空日志 | 飞翔电台 | 幻游百科全书 @Fance.net

*使用本论坛,表明您已同意遵守论坛守则。| 论坛守则 | 全站每个附件下载仅需一个金币 | 飞翔音乐版(On / Off)
 22 12
发新话题
打印

[神秘博士] [剧透]S0413 Journey's End德语翻译

[剧透]S0413 Journey's End德语翻译

帖子内的剧透部分请用白色字体

会说德语的Dalek的确恶搞
看到Martha说德语那部分的确抓狂,因为听不懂德语的对话又急着知道Ostahagen Key的秘密



场景:一群口操德语的Dalek在森林里巡逻

DALEKS: Exterminieren! Exterminieren! Halt! Sonst werden wir Sie exterminieren! Sie sind jetzt ein Gefangener der Daleks! Exterminieren! Exterminieren!
DALEKS: Exterminate! Exterminate!
停止!不然的话你就会被消灭!你是Dalek的囚犯!Exterminate! Exterminate!

===========================================================================

场景:在古堡外面,martha碰到一个德国老妇

OLD WOMAN: Hier ist niemand. Was immer Sie wollen, gehen Sie fort. Lassen Sie mich in Ruhe.
德国老妇:这里没有人。这里没有你要的东西,请离开。不要骚扰我



MARTHA: Ich heisse Martha Jones. Ich komme von UNIT. Agentin fuenf sechs sechs sieben eins, von der medizinishen Abteilung.
MARTHA: 我是Martha Jones.我来自UNITAgent 5, 6, 6, 7, 1医务人员



OLD WOMAN: Es hiess Sie kaemen vorbei.
德国老妇:他们说妳会来


===========================================================================

场景:Martha坚持要打开Ostahagn Key

OLD WOMAN: Sie sind der Albtraum. Nicht die anderen, Sie! Ich sollte Sie umbringen, am besten gleich jetzt!
德国老妇:妳是噩梦。不是他们,是你!我现在应该把妳杀掉!

MARTHA: Then do it.
(英语)
MARTHA: 动手吧


===========================================================================

场景:Martha走进电梯里


OLD WOMAN: Marta. Zur Hoelle mit Dir.
德国老妇:Martha,妳就直接去地狱吧





[ 本帖最后由 yyuki 于 2008-7-6 21:12 编辑 ]
本帖最近评分记录
  • 粉蒸肉 金币 +6 谢谢,正找人问呢 2008-7-6 13:00
  • 乖贝儿 金币 +4 认真发帖 2008-7-6 12:45
You brilliant,帮大忙了,我真不想到最后去查德语字典,那会拖慢进度啊
brilliant!

Dalek实在太可爱了
天哪,LZ太厉害了!!!
那老妇真不领情,
说着德语的Daleks, 实在是恶搞。。。
他们怎么知道被追的人不懂英语
那个~~我有个小疑问~~nicht die anderen 是不是他们的意思~~anderen这里好像不是指人~石说不是别的东西吧??
哇,强~~本来听英文已经够吃力了,再加德文,我就~~
放假有点想去研究一下德文,虽然英文还是半桶水状态。

[神秘博士] [剧透]S0413 Journey's End德语翻译

楼主翻译的不错,辛苦了!
我也只懂一点点
欢迎大家多来john barrowman吧来逛逛啊 http://tieba.baidu.com/f?kw=barrowman
楼上的高人
这一段播出的时候BBC的字幕没有做出任何翻译
字幕出现的只是德文
坐在电视前的观众都抓狂了
估计是RTD和大家开得小玩笑
播出后BBC官网翻译了这几段对话
我也是从英文版本那边翻译过来的

总结:我不会德文。。。。请各位德文高手多多指教

[ 本帖最后由 yyuki 于 2008-7-8 05:24 编辑 ]
翻译的挺准确的。唯一让我觉得奇怪的是,那个老妇用得都是“您”(Sie),她说“我应当杀死您,最好现在!”(Ich sollte Sie umbringen, am besten gleich jetzt!)感觉上怪怪的。
什么东东啊?没看懂,虽然翻译是辛苦了
引用:
原帖由 aikk 于 2008-7-8 08:32 发表
翻译的挺准确的。唯一让我觉得奇怪的是,那个老妇用得都是“您”(Sie),她说“我应当杀死您,最好现在!”(Ich sollte Sie umbringen, am besten gleich jetzt!)感觉上怪怪的。
对~~感觉还是翻成你的好~~德国警察对犯人都用Sie~语言习惯吧~变成您咱们这边就不明白了~

回复 14楼 aikk 的帖子

德语里陌生人之间或者成年人之间说话都是互称“Sie”您,“Du”你用的比较少。除非是非常熟悉的人或者同学之间。德语骂人的话里就经常以Du开头……
我在看youtube的时候并没有出现德文字幕,不过好在听懂了,我以为楼主会德文,没想到原来是从英文转译的,不过还是辛苦了的
引用:
原帖由 ender_myy 于 2008-7-8 10:34 发表
德语里陌生人之间或者成年人之间说话都是互称“Sie”您,“Du”你用的比较少。除非是非常熟悉的人或者同学之间。德语骂人的话里就经常以Du开头……
就是这样的,尤其是比较严肃的情况下和正式的场合都用Sie,其实也未必就像中国的“您”那么多尊敬和礼貌的意思,只是礼节性而已,如果在德国不幸被警察抓去,人家也是用“Sie”的,尊敬你就谈不上了。
du一般比较随便,通常是熟人,不过似乎现在不太熟悉私下里也经常用du,尊称还是在一些正式场合和官方场合。德国的小朋友们也没有那么讲究了,都是du来du去的
引用:
原帖由 yyuki 于 2008-7-8 05:20 发表
楼上的高人
这一段播出的时候BBC的字幕没有做出任何翻译
字幕出现的只是德文
坐在电视前的观众都抓狂了
估计是RTD和大家开得小玩笑
播出后BBC官网翻译了这几段对话
我也是从英文版本那边翻译过来的

总结:我 ...
对于欧洲来说,完全是方言。不会抓狂的,顶多是河南人听河北人说话

may you find peace in heaven!>.<人活着就是折腾,你折腾我,我折腾你,看你折腾她,看他折腾你~~折腾够了,就去见上帝了...
 22 12
发新话题