皮克斯动画大片《WALL-E》上映了,像许多皮克斯的动画片一样,一入中原就被翻译成“XXX总动员”之类的莫明其妙的译名,一部影片翻译成这样还是会让人觉得有些新颖的,但所有的类似影片都这样翻译就显有点俗不可耐了。目前《WALL-E》的中译名有:机器人总动员、星际总动员、地球废品分装员、机器人瓦力,估计还会有新的。
“WALL· E”是Waste Allocation Load Lifters - Earth(地球废品分装员)的缩写,但是译为“地球废品分装员”确反映不出影片的意思,看来《WALL-E》应采用“意译”的方式为好,那么大家都来侃侃吧,看看你能想出好的译名不.............
我随意YY了几个“天空下的爱”、“困惑的爱”、“机械情奔”、“心灵启示录”、“爱情分装员”、“地球上最后的爱”、“爱的代价”、“什么也不能阻止我们”.........
