飞翔网 | 幻翔电子杂志 | 星空日志 | 飞翔电台 | 幻游百科全书 @Fance.net

*使用本论坛,表明您已同意遵守论坛守则。| 论坛守则 | 全站附件下载仅需一个金币 | 飞翔音乐版(On / Off)
发新话题
打印

[其它] 传送器与传输器之别

本主题由 xjCGI 于 2008-6-27 19:34 设置高亮

传送器与传输器之别

前日在看《Jumper》时,引出了我的这样一个思考,ST中的Transporter ,也就是我们常说的传送器,其实我们都知道Transporter 是一种光波运输工具,它被开发之初就是用来短距离运输用的。在ST之初的TOS时代里,为了不使剧情过于拖沓,编剧们想出了这一样一个工具,瞬间可以将人从星舰传输到地面上,Transporter 便从此应运而生。在后续的ST中,Transporter 技术在不断的更新进化,到后来已经可以用来传输相当远的距离了,但是它的功用宗旨始终没有改变。

那么,Transporter 翻译成传输器是不是也很符合剧情及其设定呢?欢迎迷友们都过来侃一侃.......


另外,《Jumper》中译为“心灵传输者”,很明显这是意译而来,是根据影片的意思而来,这让我想起了《Babylon5》里的星际旅行方式“跳跃”也就是“Jump”,那么也可以译为“心灵跳跃者”,但显然就没有“心灵传输者”更能让人明白影片的意思了.......
☆乌托邦平原造船厂☆ 机械幻想的天堂

我觉得2个都差不多意思啊,不过不知道是看多了还是什么啊,觉的还是传送器听上去舒服啊,而且传输怎么听上去是送东西过去啊
不错,这么厉害。。。。。。。
还是喜欢传送,传输很单调而且没有更进一步的意思
一个在过道上,一个有专门的房间
333333333333333333
本帖最近评分记录
  • xjCGI 金币 -4 不要灌水哦 2008-7-3 19:45

当然是传送比较好!!
听听人家一喊
“开始传送!”
多震撼 多科幻
意思一样, 参谋长纯属咬文嚼字

BLOG - http://blog.sina.com.cn/UFPStarHawk
DILIGITE JUSTIAM   QUI JUDICATIS TERRAM
引用:
原帖由 zedks 于 3/7/2008 13:19 发表

当然是传送比较好!!
听听人家一喊
“开始传送!”
多震撼 多科幻
如果没记错的话, 英文原话是"energise", 翻译成"开始传送"是不恰当的, SGER好像曾经翻译成"能量化"

BLOG - http://blog.sina.com.cn/UFPStarHawk
DILIGITE JUSTIAM   QUI JUDICATIS TERRAM

多谢楼上纠正,重新俯卧撑
===================================
当然是传送比较好!!
听听人家一喊
“能量化!”
“去X号传送室待命!”
多震撼 多科幻
传送,感觉是跳跃式的,强调的是那种突然消失,在另处突然出现。
传输,强调的是一种过程感,比如说心灵控制过程,物品运送过程。
比如魔兽世界中,需要施法条的,叫传输,瞬发的,概念上则类似传送?
发新话题