引用:
原帖由 lionheart_7887 于 2008-6-14 19:46 发表 
的确觉得应该总结BSG世界里的军衔体系,但是,我们总不免会对比到现实的世界里,而相对现实中的军衔设置,BSG里的军衔混乱,并且有缺少若干级别,同时杂糅了海空军衔(陆军军衔大部分和空军一致),例如BSG中的最高 ...
卡舰上的军官中,目前缺少一个“中校”军衔的人物,因为我斗胆猜测,Tigh的军衔应该是中校。这既是因为 Col.和 Lt Col. 都可以被称作Col;又因为如果commander是上校,在上校和少校之间只剩下一级,这一级只有一个人物——Tigh,他比老头子官小,比Lee官大,那么自然就出现这样的排列顺序:commander --> colonel --> major。按照这样的顺序,我们想把它们翻译成“上校--中校--少校”也可以,或者“准将--上校--少校”也可以,或者“老大--老二--老三”也可以,又或者“张三--李四--王五”都一样。
另一方面,所谓“上校--中校--少校”的军衔概念是中国自己的军衔称呼。通过这样的名字,很简单就可以把这一类的军官称为“校级军官”,或“中级军官”。在英语里面,各种军衔并没有统一的前缀或者后缀,如此一来,军衔的排列顺序仅仅取决于军衔编排者的喜好了。简单地说,人家要是随便拿一个名字比如jack作为军衔,我们要把它对应过来,实际上是看这个军衔所处的职务范围,跟中国的军衔系统相对应的职务范围。
所以,我想真要讲怎么翻译军衔,还是以它们的实际职务范围的对应关系来做比较。不必拘泥于这几个英文单词本来的意思。舰长一般就是海军上校,副舰长一般就是海军中校,舰载机大队指挥官也可以由海军少校来担任。如此一来,以少校的军衔行上校的实职在战时也是很常见的,在本片里也应该算正常吧!
当然,BSG的军队应该也不算海军,可以称之为天军,或者宇宙军,太空军之类的。那就叫天军上校,天军中校,天军少校。或者直接简称“上校--中校--少校”。