飞翔网 | 幻翔电子杂志 | 星空日志 | 飞翔电台 | 幻游百科全书 @Fance.net

*使用本论坛,表明您已同意遵守论坛守则。| 论坛守则 | 全站附件下载仅需一个金币 | 飞翔音乐版(On / Off)
 79 1234
发新话题
打印

[其它] 关于Cylon的音译问题

Cylon 司伦牌手表
MS叫司伦
引用:
原帖由 benzedrine 于 2008-6-12 21:29 发表


cyber 是电子,人造一类的字头。

lon 似乎是指什么什么个体...

比如 futurama里的 calculon ... 计算器-人?图见下链



如果按这个推断的话 cylon 的 ...
lon或者on指的是物质(事物)或者是基本物质(基本单位),
比如interferon(干扰素,其实就是指具有干扰作用的物质),neutron(中子,中性的基本物质),nylon(尼龙,聚氨酯类物质,N指的是氮),exon(外显子,基因表达的基本单位),等等。

那么很容易推断cylon的来历,cyber-lon,电子物质(引申一下,电子驱动的事物,还能和人对着干,就是电子机器人)。

PS: Cyber准确地说是指与电脑相关的东西,cylon指的是电脑驱动的事务(会算计的烤面包机)。

[ 本帖最后由 celestisfury 于 2008-6-15 00:06 编辑 ]
What can change the nature of a man?
引用:
原帖由 zahtzs 于 2008-6-14 23:17 发表
Cylon 司伦牌手表
MS叫司伦
让我想到十二宫杀手

Cylon? Cylon Who?!--->BSG.FLYINE.NET   不列颠的活宝们,我爱你们!
引用:
原帖由 celestisfury 于 2008-6-14 23:25 发表


lon或者on指的是物质(事物)或者是基本物质(基本单位),
比如interferon(干扰素,其实就是指具有干扰作用的物质),neutron(中子,中性的基本物质),nylon(尼龙,聚氨酯类物质,N指的是氮),exon(外显子 ...
Yeah ! 那 megatron 是?

[ 本帖最后由 benzedrine 于 2008-6-15 00:23 编辑 ]
回LS的,麦子物质?
引用:
原帖由 benzedrine 于 2008-6-15 00:22 发表


Yeah ! 那 megatron 是?
别闹.那是 母星在cybertron的咚咚.
What can change the nature of a man?
变形金刚都出来了~~~
KIKIKAKA.....TRANSFORMERS~~~

Cylon? Cylon Who?!--->BSG.FLYINE.NET   不列颠的活宝们,我爱你们!
引用:
原帖由 xmcob_jd 于 2008-6-15 01:07 发表
变形金刚都出来了~~~
KIKIKAKA.....TRANSFORMERS~~~
明显少了一个字节 = =

KIKIKAKAKU~~~~汽车人!!!变形~~~~



咚~~~~~~~~~~~~~~~~~~~当~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~哗啦~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~砰~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
LS各位都是强人,拜倒
KIKIKAKAKU??
嗷嗷~~记住了!

Cylon? Cylon Who?!--->BSG.FLYINE.NET   不列颠的活宝们,我爱你们!
引用:
原帖由 benzedrine 于 2008-6-11 11:42 发表


John翻译成约翰八成是传教士干的... 这很平常。  在现在的许多翻译里, John 都改姓了庒或者张.....

我一直觉得把Joan de arc 给翻译成贞德的那位,才是天才啊..
太有才了,以前还不知道
我觉得把Brooke Shields 翻译成波姬小丝的才是牛人。。
其实这完全是看翻译的个人理解和理念..以及国人的反映了..真的要将其他国家的文字准确无误的翻译中文,也是有一定难度的.,.毕竟东西方文化是不一样的.....就好象变形金刚里...估计很多人记得的是擎天柱和威震天....
很多以前留下的人名翻译都不是英语发音,比如那些苏联人,大陆习惯用俄语发音,而港台用英语发音...

科罗廖夫 - 科里列夫
普加乔夫 - 波卡契夫
还有那戈尔巴乔夫和叶利钦..

但图波列夫一类发音差不多的名字则基本翻译得一样..
引用:
原帖由 tinagao 于 2008-6-15 11:28 发表
我觉得把Brooke Shields 翻译成波姬小丝的才是牛人。。
强!布鲁克斯·谢尔茨,还是波及笑死比较性感。。。。

Cylon? Cylon Who?!--->BSG.FLYINE.NET   不列颠的活宝们,我爱你们!
应该是台湾人翻译的,典型的音译与意译结合
其实我一直觉得有意思的翻译是“阿诺舒华辛力加”先生
按楼主的精确表达,卡舰应翻译成: 嘎拉克提卡

回复 61楼 的帖子

听剧中人物的发音,是塞狼.. 这翻译多好

塞狼人................塞外孤狼,,, 赛过狼人.... 够劲........
 79 1234
发新话题