引用:
原帖由 國風 于 2008-6-11 11:07 发表 
不是“以前”,是音译自其他某种语言(具体是哪种忘了),在那里的发音就是“约翰”,而英语里的发音是“角恩”。
是德语。最初中文《圣经》的许多音译都是来自德语发音,而非英语发音。最典型的就是“Jesus”翻译成“耶稣”,而不是“基泽斯”。
还有在足球术语里,黄健翔曾经说过,“不越位”应该翻译成“在位”(onside);可是他忽略了德语,在德语中,不越位就是叫“nicht Abseits”,而“越位”叫“Abseits”.
可见,中文中的很多外来词都是翻译自德语,而非英语。