引用:
原帖由 k_o_f 于 2008-6-11 10:57 发表 
Cylon到底音译做什么好呢?
现在很多版本音译为“赛昂”。我认为这明显发音不对,lon哪里来的“昂”这个音?就像John音译成“约翰”一样,不着边。
还有的版本音译成“赛隆”。我认为这个音译是比较准确的。
...
John翻译成约翰八成是传教士干的... 这很平常。 在现在的许多翻译里, John 都改姓了庒或者张.....
我一直觉得把Joan de arc 给翻译成贞德的那位,才是天才啊..
[
本帖最后由 benzedrine 于 2008-6-11 11:46 编辑 ]