引用:
原帖由 lazy 于 2008-3-2 15:25 发表 
哦,楼上大人,握手啊!!我个人是不太喜欢那种字很少,页面很是空旷的感觉……南海这套就这点不太满意。
说到翻译,举例来说,如果看过姜淑玲翻译的《河童旅行笔记》,再看看陶振孝先生的版本,就会觉得不够活泼 ...
茂吕美耶女士后来出了一本书:平安日本,差不多是阴阳师的一个背景介绍吧,不过有些贵,和晴明取瘤的感觉差多,但是内容要丰富许多,画风与文字的风格都是相同的。
在书店的价格是35一本,有空的话可以找来看看。
翻译是老问题,完全不可能完美,像美国众神,很多人认为由女士来翻译,结果里面影子的大量粗口都被弱化了,并且认为整本书都被翻译得比较的软。
还有就是海伯利安,这书星云雨果奖双料大作,被网译得乱七八糟的,基本很难让人看得习惯,并且有效的深入到故事中去。。
所以南海这套阴阳师,初看一篇时确实不错,但细细品来,八本全是如此味道的话,就有些单调与无趣了。