飞翔网 | 幻翔电子杂志 | 星空日志 | 飞翔电台 | 幻游百科全书 @Fance.net

*使用本论坛,表明您已同意遵守论坛守则。| 论坛守则 | 全站每个附件下载仅需一个金币 | 飞翔音乐版(On / Off)
发新话题
打印

Philip K.Dick 菲利普 K.迪克 为什么值得我们去读懂他?

本主题由 水野冰河 于 2007-12-19 09:41 移动

Philip K.Dick 菲利普 K.迪克 为什么值得我们去读懂他?

Philip K.Dick 菲利普 K.迪克 这样的大家为什么值得我们去haohao读懂他?我觉得以下这段对话If your wife were sick 如果你的妻子病了 的对话场景就很能回答这个问题。


下面这段对话出自一代科幻大家 Philip K.Dick 菲利普 K.迪克 的一部异常奇诡的小说 Now Wait for Last Year 末日危机 的最后结尾。战争告一段落了,他与妻子的恩恩怨怨也有了一点转机(背叛,挑衅,引发战乱,漠视悲剧在对方身上发生,双穿对穿到过去未来时空去杀对方……所有一切可以导致对方不可原谅的事都在战乱的时代背景下发生了,作者很喜欢写这种夫妻间的复杂到诡异的关系)。在奔赴人类最后的聚居点的路上,男主角跟机器人司机的一段对整个故事点评性的对话,堪称本篇小说的点睛之笔。(明知不可为而为之的勇气,洞悉悲剧必然发生时的人格魅力,都体现在了这短短的几句话里)。
      因为是对话,所以难度不大,没什么难以理解的结构变化,略有几个生词,并不会造成很大的影响。然而其中最关键的那句话却有点难以用确切的言语表达,稍有不慎,就容易失去原文的韵文,我自己是考虑了很久,译出来的还是不满意,先把原文放出来,如有人真的关心在意并为之感动的,我在把自己的译文一并放出来!!


To the cab he said suddenly, 'If your wife were sick?

'I have no wife, sir,' the cab said. 'Automatic Mechanisms never marry; everyone knows that.'

'All right,' Eric agreed. 'If you were me, and your wife were sick, desperately so, with no hope of recovery, would you leave her? Or would you stay with her, even if you had traveled ten years into the future and knew for an absolute certainty that the damage to her brain could never be reversed? And staying with her would mean?

'I can see what you mean, sir,' the cab broke in. 'It would mean no other life for you beyond caring for her.'

'That's right,' Eric said.

'I'd stay with her,' the cab decided.

'Why?'

'Because,' the cab said, 'life is composed of reality configurations so constituted. To abandon her would be to say, I can't endure reality as such. I have to have uniquely special easier conditions.'

'I think I agree,' Eric said after a time. 'I think I will stay with her.'

'God bless you, sir,' the cab said. 'I can see that you're a good man.'

'Thank you,' Eric said.

考虑到很多爱好者才刚起步,我还是把关键译文放上来吧!

A:“If you were me, and your wife were sick, desperately so,with no hope of recovery,would you leave her ? Or would you stay with her,even if you had traveled ten years into the future and knew for an absolute certainty that the damage to her brain could never be reversed ? And staying with her would mean……?”如果你是我,你的妻子病了,病得很厉害,也没有希望康复了,你会扔下她不管吗?还是你会继续和她过,哪怕你曾经到过10年后的未来,知道她的大脑损伤永远无法恢复?而且和她过就意味着——?

B:“I can see what you mean.It would mean no other life for you beyond caring for her.”我知道你想说什么。那样就意味着你除了照顾她以外无暇他顾。

A:“That's right.”没错

B:“I think I'd stay with her.”我想我还是会陪着她。

A:“Why ?”为什么?

B:“Because life is composed of reality configurations so constituted.To abandon her would be to say,I can't endure reality as such.I have to have uniquely special easier conditions.”因为生活是由不以人的意志为转移的现实组成的。抛下她就相当于说:我受不了这样的现实,我只能接受更容易应付的特殊状况。

A:“I think I agree——I think I will stay with her.”我想我同意你的话……我想我也会继续与她生活下去的。

B:“God bless you,I can see that you're a good man.”愿上帝保佑你,看得出来你是个好人。



就因为那个对人生态度的点睛句,好多人都跑到我q空间里去吵架,现在的闲人真多啊!
看来是不错的小说,每一句都像有深刻的含义!
一直很想看这牛人的著作
謝謝推薦
感激
heh,还是看原版的味道好一点,不过苦了我的英语水平
发新话题