翻译得很棒,有很多独创的闪光点
比如那句:6x20里珍妮船长教小辈的背诵口诀:
Zero G is Fun 被某位大大翻成了 “
在岗立正” 一看就明白十有八九是老三届那代人
还有6x21的名字
live fast and prosper翻译成
多福少寿也很有创意
还有那句让我抓狂的又难又麻的长句,非常简洁的到翻译出来了:
a home for an extended family who share resources and come to one another's aid in time of need
因为那就是联邦:
一个家 为能有那些有福共享、有难同当的人而建立的家庭
更精彩的是尼利斯和汤姆玩猜土果骗医生那段:
All we need now is a mark 翻译成
我们现在万事俱备,只欠凯子 非常贴切,我很佩服
you go ahead I follow 翻译成
你开头,我做托 比我翻的好多了,(或许译者比我更熟悉骗术,开个玩笑)
美中不足的是看了每集片头的谏言,好像没以前那么有打动人之处。。。