飞翔网 | 幻翔电子杂志 | 星空日志 | 飞翔电台 | 幻游百科全书 @Fance.net

*使用本论坛,表明您已同意遵守论坛守则。| 论坛守则 | 全站附件下载仅需一个金币 | 飞翔音乐版(On / Off)
 28 12
发新话题
打印

[VOY] 幻翔版6x20-21观后感

幻翔版6x20-21观后感

翻译得很棒,有很多独创的闪光点
比如那句:6x20里珍妮船长教小辈的背诵口诀:Zero G is Fun 被某位大大翻成了 “在岗立正” 一看就明白十有八九是老三届那代人

还有6x21的名字live fast and prosper翻译成多福少寿也很有创意

还有那句让我抓狂的又难又麻的长句,非常简洁的到翻译出来了:
a home for an extended family who share resources and come to one another's aid in time of need
因为那就是联邦:一个家 为能有那些有福共享、有难同当的人而建立的家庭

更精彩的是尼利斯和汤姆玩猜土果骗医生那段:
All we need now is a mark 翻译成 我们现在万事俱备,只欠凯子 非常贴切,我很佩服
you go ahead I follow 翻译成 你开头,我做托 比我翻的好多了,(或许译者比我更熟悉骗术,开个玩笑)


美中不足的是看了每集片头的谏言,好像没以前那么有打动人之处。。。
本帖最近评分记录
  • xjCGI 金币 +6 我很赞同 2007-12-2 14:09
  我们现在万事俱备,只欠凯子 看片子里出这句得时候直接爆笑 太有意思了

[ 本帖最后由 lzds 于 2007-12-1 23:56 编辑 ]
其实这样翻译比较幽默
排排的风车
像我的梦一样高速旋转
让梦插上翅膀
在空旷的原野飞翔
只要心有梦想
天高那又怎样
关于那句“Zero-G is fun”  楼主当时是按照字面翻译的:失重很有趣。
但这句话属于一个背诵口诀,如果简单地译成“失重很有趣”,那么如果接上后面的四句解释,是绝对不会让中文观众看明白其中的深意的。
这句话的四个开头字母,就是后面四重算法名字的首字母。所以,在翻译时,也要根据后面四个翻译的第一个字来编前面的这句话。在这四个字中,后两句话比较好翻译,就是离子的“离”和正电子的“正”。困难的是前面两个:Zeta和Gamma这两个词分别是希腊字母表中的第六个和第三个字母。与Alpha和Delta一样,一般我的翻译希腊字母的原则都是保留原文的。但在这次,为了能够得到“首字口诀”的效果,我选择了用“伽马”来翻译。因为,相对于“G”这个发音,“伽”的发音更接近于“岗”;而在翻译“Zeta”的时候,我没有进行音译,也是出于两点考虑的:首先是这个词在中文中尚没有成熟的公认的音译标准(这点与“伽马”不同);其次,字母“Z”的读音已经很接近中文“在”的发音了,没必要自己再独创一种音译名,那样反而会弄巧成拙。
PS: 老三届…… 我真的有那么老吗? 我爸妈倒是老三届的
引用:
原帖由 Halven 于 2007-12-2 01:08 发表
关于那句“Zero-G is fun”  楼主当时是按照字面翻译的:失重很有趣。
但这句话属于一个背诵口诀,如果简单地译成“失重很有趣”,那么如果接上后面的四句解释,是绝对不会让中文观众看明白其中的深意的。
这句话 ...
恩嗯,很有创意~
不过我觉得英文原句更有趣,所以就照着本意翻了。我发的版本带有英文字幕,心细的同学都会自己去发掘其中的乐趣
引用:
原帖由 flamety 于 2007-12-2 01:23 发表


恩嗯,很有创意~
不过我觉得英文原句更有趣,所以就照着本意翻了。我发的版本带有英文字幕,心细的同学都会自己去发掘其中的乐趣
呵呵 英文原句也不是什么习语 同样是珍姐为了记忆而编出来的 如果能够在清楚表达意思的前提下保留本意 那当然最好 但在这个案例上 可能性是极小的 我认为 做翻译 就是要让不懂英文的人能够准确流畅地看完外国电视剧 所以 不能把理解的工作寄托在观众身上 的确 有些英文好而又细心的观众会发现这种乐趣 但那些英文不是很好的国人 就永远不会明白这句话的妙处了 而如果加上了另一句与后面的话无关的口诀(失重很有趣) 就反而会迷惑观众 使其不知所云
所以 我当时考虑了很久 还是决定放弃了原意 取而代之的是一个比较中国化的短语 这属于翻译中的归化问题
各有所爱吧 看片子的也不全是一点不懂英文的。我做双语的目的就是为了给又想学英语又想感受ST的文化的人做的,可能观众群不同吧。anyway,你们都做了那么久了,形成固定的收视群体这么翻也不无道理

我会保持自己的风格
还有50度岁的人看st么,不可思议阿.

另外,双语字幕好就好在,可以反复看,作没英语的意思很好玩.
“live fast and prosper”这句确实让人有些微汗。。。。。
引用:
原帖由 瓦西里 于 2007-12-2 08:26 发表
还有50度岁的人看st么,不可思议阿.

另外,双语字幕好就好在,可以反复看,作没英语的意思很好玩.
不可思议。。。句意太深奥了
真的很佩服翻译组的强人们,太厉害了
别说还忘了看20 21了.先看看.
希望双语版本,因为看外国的电影和电视剧,我都一直看的是英文字幕,如果双语的话,既可以让大家看到字幕组的翻译功夫,也可以从中学习到翻译的技巧,顺便提一下,看这个电视剧的人上岁数的人一定不会很多哟,那就让我们这些喜欢外国电视剧的人自己在双语字幕中找到乐趣,这样如何呢?呵呵
何时实现心中的梦,唯有执着

回复 6# 的帖子

深有同感! 我虽然没有那么好的英语水平,但是剑心表达的意思我很理解。好的翻译面对的是不同水准的观众群,这点上翻译组无疑很专业,也很敬业~(一塌糊涂佩服下)。更何况翻译者还需要具备很强的母语水平和广博的知识。看得出来,字幕组也是很具备的! 我想这就是专业和业余的区别吧~    当然,也很感谢flamety 的奉献~ 以自己独特的风格带给大家另一种口味~(尤其是你得动态字幕,真的幽默的很~~)
真的很佩服
字幕组实力是有目共睹的。
其实这样翻译比较幽默
老三届,都50多岁了吧!可能他们连网都不会上!
引用:
原帖由 superman 于 2007-12-5 08:04 发表
老三届,都50多岁了吧!可能他们连网都不会上!
这可不一定,以前我学校里有个老头教授,70多岁,电脑玩得贼好~什么QQ,FLASH,无所不通。。。
别小看老前辈们哦
非常感谢字幕组!!!
 28 12
发新话题