作为一个科幻世界的资深读者和……,以下的帖是我的一些心里话,原先帖在sfw的论坛里,有斑竹觉得好,给了加精置顶,但后来由于种种原因,取消了。这本来也没什么,但由于有些弱智的马甲连文都没看懂,就叫嚣着在那乱扣帽子骂人,而最后的结果倒是被侮辱的我被禁言,所以对那里已经灰心了,不再去那边发文。把帖放这里,看看是否有人能看懂我其实到底是在谴责什么。qishi其实是在呼吁什么。到哪都会遇见脑袋被洗坏的……青,所以我再次声明:请大家遵循对事不对人的原则,实际交流些有益的东西!
深潜多年,每有所感,往往叹息。余以为人力有所限,故不言。近闻贵刊改版事,发一痴想,或我所言换来几声吆喝,几人共识。虽不愿作愚公,于车后助一臂之力也未可知。
本人脾气不好,对不如意事往往深恶痛绝,已经尽量把刁难的,挖苦的,奚落的,讽刺的,调侃的菱角磨平了些,奈何我也只是个对现实不满的抱怨者,虽发现问题,奈何游戏规则非我所定,故下边意气言语,诸公一笑置之亦可。 |
1.无论怎么改版,稿件内容和译文质量是关键。
先说内容,我不知道是编辑的审美问题还是杂志社的财力问题,我在所处的小圈子里听到的都是反映小说质量不高的负面信息。现在基本上已经找不到以前看《安德的游戏》、《银河系公民》、《费尔曼中学的流星岁月》时的那种惊艳了。人说黑夜给了我黑色的眼睛,但我要用它来寻找光明。如果一个杂志上的文章普遍体现的是一种末世的彷徨和众人徒劳的挣扎等负面的信息,或是yy的所谓愚人的幸福,那就很没意思了。比如你们的主刊《科幻世界》,很多年前开始我就只看里边的那几篇短篇译文和电影介绍了,长篇瞄一眼,但失望的居多,包括什么3体。(由大学时的期期必买的科幻世界,到工作后的犹豫不决,再到去年的坚决不买,大家应该可以看出我的心路历程)我以为一个杂志的销量与受众很有关系,什么所谓的软硬之争从来都是那些人在说,从读者的角度其实完全可以套用小时候课间10分钟与小朋友交流动画片或电影的那句话:好看吗?
就算是美国的冷硬派,也不是一谓的冷,最后总也得有些光明的尾巴,让人看了有底气,有信心吧。现实本来就已经很残酷了,我相信没人会愿意定期有人来跟你一再重复。(当然我也看到相关信息说目前国际市场上科幻类书籍和杂志大都充斥着这类负面信息)。你可以通篇没一个好人,也可以满篇没一句好话(Philip K.Dick 菲利普 K.迪克 就经常这样),但是你不应该让人看了不但一无所获,还很不舒服!我觉得这不是题材的问题(从Lois McMaster Bujold 洛伊斯·比约德 能把太空歌剧那么冷的东西推陈出新就可以看出),而是审美的问题,有空作作实际的抽样调查嘛,老是形势一片大好的作鸵鸟有什么意思呢?
说实在话,从“黑暗国度”到《提嘉娜》,好些期都在买与不买之间徘徊,最后一咬牙,再给编辑,译者和本人一次机会,但每每都以失望告终。好在新的《佐迪亚克》还有些看头,要不都打算转战其它领域了。我以为一个杂志的生存,还是拉大受众群体是最重要的。什么时候大3大4的学生坐在车上拿本译文版看都被别人当文化人看待(而不是小屁孩),那估计我们就可以走出科幻小说上不了台面的怪圈了。
再来说译文质量,我个人觉得翻译唯用心,该查的查,该问的问,该争论的争论,任何一方太强势了都不好。虽然我最擅长的不是小说的翻译,但看得多了总不免有遗憾。一些常识性的错误如果时间非常紧,来不及讨论斟酌,编辑完全可以网上先打个招呼改后再发嘛。除长篇以外的中短篇总应该尽量少出现行文不符语法的错误不是?不说什么“信,达,雅”行文也尽量要贴切和通顺不是?老是看见一些既不是中国人的对话,也不是外国人的言语,真的是“火星人”在说了!我已经看到好些比较长和专业的句子被减(简)而化(注意,此‘化’是‘消化’的‘化’,非‘化境’的‘化’)之了!再比如某期说赛车的,我手头没原文都可以看出开头那句应该是趁现在把过往记叙下来以免以后遗憾,而译文正好说反(好几个月前了,手头没书对不了,说得含糊),这种硬伤如果太多,是人都会犹豫下期还买不买。你们编辑部一达人就说过不怕他不懂就怕他改啊(大意如此,又不是作研究,没去找原文)!而我现在往往采用的方法是同时让两个人分别就同一作品一齐翻译,成初稿后再寻求帮助并讨论修改,这样子的效果绝对比一个人闭门造车要强,也比较容易进步。新人嘛,锻炼为主,估计一开始还真没几个人指着这个吃饭的不是?
[
本帖最后由 huijian0214 于 2007-11-29 11:49 编辑 ]