飞翔网 | 幻翔电子杂志 | 星空日志 | 飞翔电台 | 幻游百科全书 @Fance.net

*使用本论坛,表明您已同意遵守论坛守则。| 论坛守则 | 全站每个附件下载仅需一个金币 | 飞翔音乐版(On / Off)
发新话题
打印

[火炬木小组] 关于“火炬木”或者“炬木”这个译名~~

关于“火炬木”或者“炬木”这个译名~~

貌似“wood”在这里的意思作为“木”好像不太好~~我觉得,这里的wood应该是表“某段时间或者某片区域”之类的意思,类似于childwood或者是hollywood之类的用法。“torch”只是一个代号而已,就像舰艇叫XX号一样意思。

我觉得如果按音译会合适一些~~

各位大大不要投鸡蛋哦~~不知道有人讨论过这个问题没有
按音译听起来是不是别扭了点
排排的风车
像我的梦一样高速旋转
让梦插上翅膀
在空旷的原野飞翔
只要心有梦想
天高那又怎样
引用:
原帖由 kaerwen 于 2007-11-11 23:47 发表
按音译听起来是不是别扭了点
好像也是~~


拖处坞,哈哈~~
淘气屋?
引用:
原帖由 jjit 于 2007-11-11 23:58 发表
淘气屋?
想像力真好~~
简明英汉词典
torchwood
火炬木

美国传统词典(双解)
torchwood
torch.wood
AHD:[tôrch“w‹d”]
D.J.[6t%8t.7w&d]
K.K.[6t%rt.7w&d]
n.(名词)
Any of several tropical American trees of the genusAmyris,  especially A. balsamifera,  having resinous wood that burns with a torchlike flame.
火炬木,松明木:一种产于美洲的热带乔木,脂檀 属,特别指 榄香紫檀 ,其树枝可燃,形成火把一样的光芒.
The wood of any of these trees.
火炬木材:由这种植物制成的木材
晕!!!!!连英汉字典都搞来了 我汗
楼主说的是"wood"还是"hood"?我觉得Torchwood本来就是玩的文字游戏,本身什么含义并不重要,但是音译实在太怪了,而且火炬木这样听上去很莫名的名字倒也挺适合这个莫名的组织的
囧是一种生活方式,囧是一种人生态度
我要不要给老大加分呢?
原来当初翻译还是有讲究有凭据的,厉害

如果湘粤一带深目削颊的美人是糖醋排骨,上海女人就是粉蒸肉
反正我也不太把他念成火炬木……

所以没在意过这个问题……

不过没想到火炬木还真的存在……很强大……
那是最好的时代,那是最坏的时代。


“torchwood”是女王根据那间屋子上名字来命名的吧,也是为了纪念在那里牺牲的人……
既然是房子的名字,“torch”应该不是代号,而就是torchwood 火炬木的意思吧
TORCHWOOD本来就叫火炬木吗,还有植物中的脂檀木的意思啊。TORCH有手电筒,火把,和火炬的意思啊
现在看到XZW老的,靠比我的还要仔细看来我来晚了 ,小子你回去查查好易同吧,很多的连DALEK都有介绍。可惜DALEK的发音和DR WHO中的不同,那个美式发音好像直接把戴力克说上去,我听到好像是哋勒
torch也是一种东西
wood是一种东西
torchwood也是一种东西
不用音译吧
难道要把火炬译成托吃
木头译成物德嘛
又不是人名
Wickedness is a myth invented by good people to account for the curious attractiveness of others .
不就是伊丽莎白女王说的这个词吗?不会是当时临时发明的吧?应该就是火炬木这样的固有词汇
引用:
原帖由 aileen22 于 2007-11-12 08:54 发表
楼主说的是"wood"还是"hood"?我觉得Torchwood本来就是玩的文字游戏,本身什么含义并不重要,但是音译实在太怪了,而且火炬木这样听上去很莫名的名字倒也挺适合这个莫名的组织的
樓主說的應該是hood。不是childwood,而是childhood,而且hollywood是一個地名來的……
请LZ认真观看这部电视剧后再想想~~~    其实“火炬木”这个标题很贴切的:划破夜空、照亮黑暗的火炬,不正好象征着在暗中活动着,保卫Britain乃至保卫地球的组织么??
本帖最近评分记录
  • 乖贝儿 金币 +2 我很赞同 2007-11-18 22:49
英语里本来就有这个词torchwood ,不是因为这个电视剧才有的
比较莫名其妙,开始的时候看不懂,后来看片名才知道是这样来的名字!
发新话题