第四集
1. I am placing you under arrest. You do not have to say anything but it may harm your defence if you fail to mention when questioned anything that you later rely on in court.
我现在要逮捕你。你可以保持沉默,但如果你不在审讯时提及你以后的呈堂证供,那么将对你的辩护不利。
英国版的"米兰达警告",其實也可以称之为"限制沉默权".
这段话最后修改于1994年11月,英国议会这个一贯以保守著称的立法机构,进行一次颇具现实意义的改革。通过了这一部《刑事司法和公共秩序法》。因为这一改革,英国政府曾被起诉到欧洲人权法院,欧洲人权法院最终支持了英国议会的法律,认为"限制沉默权"不等于侵犯人权。
2.Proud Percy = proud (马等)元气充沛的,矫健;勇猛,也就是"骠"----此处引申为"骠骑",即飞骑,也用作古代将军的名号。(piào qí)
3.Francis Lee = 弗朗西斯·李,英国球星 当年效力曼城队 退役后成为卫生纸生产商
4.Red Rum = “红朗姆Red Rum”是国家大赛历史上的传奇赛马,它分别于1973、1974、1977年夺得大赛的冠军,于1975、1976年夺得亚军,1977年英国最佳运动员称号被授予了“红朗姆”。“红朗姆”30岁那年去世,它的遗体就被埋在了赛场旁。它的驯马师金吉·麦克因谈起它时,无限深情地说:“它是一匹非常独特的马,而且它知道自己的独特。它性格温和,从不伤人,只踢过一次警察,那警察说:‘被红朗姆踢一次,非常幸运。‘有人说红朗姆死了,在我看来像是死了妻子,可英国有2500万妇女,红朗姆却只有一个。’
5.Ivanhoe = <艾凡赫>为沃尔特·司各特1819年的小说,1890年的舞台剧
6."necessary evil" = 无可避免之灾祸,火星生活中指那些恶党的存在是必要的~避不掉的
7.checks and balances = 政府机关彼此之间的相互制衡,在火星生活中,指的是有权优势的黑道商人和白道警察之间的相互制约相互平衡
8.Royston = <英>[鸟]冠鸦,罗伊斯顿
9.mon brave = "mon"北英格兰对man的变体,整个词组也就是"英雄"的意思;尼尔森的惯用语,再次暴露这个假牙买加人的真面目(^曰^)
10.Watergate = 水门事件(美国政治丑闻, 共和党总统竞选连任委员会于1972年6月17日派人潜入水门大厦民主党总部安装窃听器, 此事暴露后导致尼克松总统辞职)。后引申为:包括共和党官员滥用权力、违背公众信任、贿赂、蔑视国会及企图妨碍司法的丑闻”
11.Mister Socky = Sock在英式俚语中有零食的意思~在这里就是说的孩子们都喜欢的“零食大王”
12.Grand National = (英国一年一度的)全国越野障碍赛马:英国国家大赛(Grand National,即越野障碍赛马,steeplechase)是世界上著名的赛马比赛。其特点是既考验马的速度、耐力,也考验马的跳越障碍的能力,参赛马匹数多也是一个特点,原来世界吉尼斯纪录就是1929年66匹参加的该项比赛(目前最多限制到40匹以内,出于安全的考虑)。当然此项纪录已经被我国内蒙古228匹赛马参加的比赛给打破了(2005年)。1836年开始了这项比赛,1839年移到利物浦附近的安翠赛马场,因此这项比赛的起始时间有两种说法。
13.baked beans = (加番茄酱等制的)烘豆,通常是罐头装滴~
14.Monterrey = 蒙特雷:墨西哥东北部一城市,位于马塔莫罗斯东部。建于1579年,墨西哥战争中被扎卡里·泰勒的军队攻占(1846年9月)。人口1,090,099
15."Was Lucy there?Did she have her diamond with her?
= Lucy in the Sky with Diamonds(缩写LSD:迷药)是披头士1967年的歌)
16.pentobarbita = 戊巴比妥:也就是一种麻醉药,是治疗难治性癫痫状态的标准药物,几乎对所有患者均有效。Eriksson等I卅在对儿童难治性癫痫状态进行戊巴比妥治疗的研究中发现,此药可使75%的患者在2 h内终止发作。
17.Dodge City = <道奇市>1939年4月上映的西部片,华纳兄弟出品Dodge City. A wide-open cattle town run by Jeff Surrett. Even going on a children's Sunday outing is not a safe thing to do. What the place needs is a fearless honest Marshal. A guy like Wade Hatton, who helped bring the railroad in. It may not help that he fancies Abbie Irving, who won't have anything to do with him since he had to shoot her brother. But that's the West.
18.Becher's brook = 比彻溪流,是国家大赛上第6号障碍、赛场上会重复一遍(即第22号),高度1.47米,落地高度2.06米,落差大,是最难的项目。它的来历也很有意思:1839年,毕彻上校在参加第一届国家大赛时不慎落马,而此刻,参赛的其它马匹纷纷从他的头顶越过,他只有一直趴在沟里,等所有马匹都过去后才爬出来,事后他开玩笑说:“和威士忌相比,这沟里的水味道真不怎么样。”这道障碍从此被命名为“毕氏溪流”,跨越它的难度在于:马在从另一侧起跳时并不知道障碍这一侧的落差高达2.07m,如果跨越时平稳性掌握得不好,就会翻倒。
19."Plus ca change" = "Plus ca change, plus c’est la meme chose"阿尔方斯·卡尔的名言。阿尔方斯·卡尔(Jean-Baptiste Alphonse Karr, 1808年11月24日 - 1890年9月29日), 法國人,評論家、新聞記者、小說家。那句名言的翻译成英语就是The more that things change The more they stay the same ,法国人很喜欢用这句,直译就是"越变,越没变",也就相当于中文的"万变不离其中"。
20.Roger Whittaker = 罗杰·惠塔克,牌资深英国歌手,1962年他初进娱乐圈,即成为闻名世界的名星,出了许多评价很高的专辑和一系例上榜单曲。如《都蓝镇-Durham Town》、《清早的新世界-New World In The Morning》、《我再也不信'如果'-I Don't Believe In 'If 'Anymore》及《最后的永别-The Last Farewell》等。他的唱片在全球售出约5000万张。单在德国就卖了1000多万张。得白金,黄金和银质奖250次。
21.Cloud Cuckoo Land = 云之杜鹃堡,可以通译为"童话世界"(天空之城= =|||哈尔的移动城堡..OTL)。指一种(盲目)的理想状态,一切都是十全十美的,"你活在云中的杜鹃堡里"就是指你这人很幼稚,搞不清理想和现实,超级无敌霹雳乐观~天真哇~那样。语出古希腊戏剧家芬尼斯的戏剧<鸟>:在信赖先生和希望先生的帮助下,厌倦了尘世和奥林匹斯山的希腊神蒂留斯(色雷斯国王,因其强奸菲洛梅拉而被变成一种叫戴胜的鸟),决定建立一个完美的云中之城——云之杜鹃堡。
22.jalapeno chili = 墨西哥辣椒,(Mexican Chili)小且辛辣,多半为鲜绿色的辣椒,墨西哥辣椒的使用通常分成新鲜及干燥两大类,如Serrano、Jalapeno、Polano等品种常被用来腌渍黄瓜,而Ancho、Pasilla、Guaiillo、Chipotle、Cascabel等品种,通常则被制作成辣椒干或辣椒颗粒。
23.Galloping gourmet = 1971年开始在CBC,BBC以及其他两个频道上播放的一档烹饪节目
[ 本帖最后由 chief1417 于 2007-10-24 14:48 编辑 ]