飞翔网 | 幻翔电子杂志 | 星空日志 | 飞翔电台 | 幻游百科全书 @Fance.net

*使用本论坛,表明您已同意遵守论坛守则。| 论坛守则 | 全站附件下载仅需一个金币 | 飞翔音乐版(On / Off)
 39 12
发新话题
打印

[萌军军团] 火星生活你所知道不知道的(29楼更新@第八集)

本主题由 chief1417 于 2007-12-27 11:30 分类

火星生活你所知道不知道的(29楼更新@第八集)

如果你看英文字幕的话,
是不是有很多不可理解的单词?


是不是有好多插曲你很喜欢
但是又不知道出处

看中文字幕的时候
是不是觉得片中注释不够爽


这里就是萌军军团精心为你打造的

火星生活你所知道不知道的♥

首先是第一季度第一集!


stand you down from the case = 退出本案的调查工作

SOCO = Scene of Crimes Officer的简称也就是国内的“犯罪现场勘察组”

Plod = 就是警@察!因为警@察巡逻的时候走路声音都很大……

RTA = Road Traffic Accident Report的缩写,也就是公路交通事故报告

Big Henry = Big Henry大块头亨利 亨利·库帕(Henry Cooper)是第一位两次(1967年,1970年)被授予BBC年度体育名人的重量级拳击手,是英国最伟大的战后重量级拳击手之一。曾经和拳王阿里交锋。

ginger bird = 红发女郎(在英国,红发总是说姜色的)

Plonk = Person of Little Or No Knowledge的缩写!!!也就是胸大无脑,花瓶,在这里指的是女警@员

word in your shell-like (ear) =  就是私下聊两句的意思啦~

亨特说: "I'm 'avin 'oops" = 在英国, Spaghetti-Os(罐装意大利面)称作Spaghetti Hoops

Watch out, there's a thief about! = 当时警@察对公众发出的公益广告——广而告之- -?

half-cut = 喝醉了

Green Shields = 折价券,代换券那样的东西

kip = 打瞌睡

persistent vegetative state = 持续植物状态

the Glasgow scale = 格拉斯哥昏迷量表

BUPA = private health insurance英国最大的保险公司的医疗保险

Planet of the Clangers = <柯蓝格星人>BBC经典儿童动画节目,讲述的是柯蓝格星上善良村民的故事.BBC播放于(1969-1974年间)

It's blowing in the wind. = 鲍勃·迪伦1963年的歌曲<随风飘逝>
1963年《The Freewheelin'Bob Dylan》(放任自流的鲍勃·迪伦)专辑发行,《Blowin'in The Wind》(随风飘逝)一曲具有浓郁的文学气息和优美流畅的民谣风格一下子触动了年轻人的心。

rubber eel = 在亨特总督察的眼里这个词的意思就是没资格还要擅自使用或者占用地盘之类,剧中就说制服警员不该占着他的地盘喝酒= =|||

banged her up for obstruction = 这是亨特最爱做的事情之一了~威胁目击证人交待目击事实,否则告他/她妨碍公干,丢他/她进监狱....OTL

A tan and bitter = 黑啤加苦啤的混合酒

collators den = 这里就是存档的意思啦,什么档案啊~档案室啊~

Nelson = 可爱的尼尔森[本人大爱!]这个伪牙买加人,只有在和山姆说些暧昧不明的话时暴露了自己的曼彻斯特口音,笑(^-^)

bourbons, custard creams = 别看这么复杂的点心,其實就是饼干或者曲奇

Garibaldi = 别看是加里波第..其實就是一种葡萄干饼干,也叫死苍蝇饼干...让我汗一个..同学们应该有個大概的印象了吧= =||||

pink wafers = 粉红色的华夫饼.....比一般华夫饼大...据说超级难吃- -|||||

Pipe lagging = 管绝缘[建筑用语]

基本上第一集暂时这么多...OTL..敬请期待第二集的...OTL

[ 本帖最后由 chief1417 于 2008-3-7 17:10 编辑 ]
You're not alone...三角戀經典語錄

TOP

火星生活中Sam Tyler的扮演者John Simm在被问及他的角色为何留着与70年代英国流行发型不合拍的短发时,回答说Sam的发型和皮夹克是来自70年代末80年代初的英国警匪剧The Professionals(国内译制播出的时候翻译成《CI5行动》)里的两个男主角之一鲍迪(Bodie)。
其实性格比较像鲍迪的是Gene而不是Sam.
下面是The Professionals当年的宣传照(没能在网上找到鲍迪像Sam那样外穿皮夹克内穿蝴蝶领衬衣的照片),右一为鲍迪。
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件
本帖最近评分记录
  • chief1417 金币 +10 经典提供! 2007-10-11 12:20
Sapphire and Steel have been assigned.

TOP

亨特说: "I'm 'avin 'oops" = 在英国, Spaghetti-Os(罐装意大利面)称作Spaghetti Hoops
原来这一句是这样的意思哦~
好有用的资料哦~

TOP

话说这句话缠了我一整晚...
我想破了头都没想出来怎么翻译...啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊~
英语真是博大精深啊~

TOP

>>Watch out, there's a thief about! = 当时警@察对公众发出的公益广告——广而告之- -?

俺看的时候理解为about就是around的意思><就是说注意附近有贼><

TOP

205开头的音乐盒一段是按BBC创始于1966年的儿童节目Camberwick Green做的。节目通常用音乐盒的旋律开始,伴随着这段在火星生活205集里也出现了大意的话:
"Here is a box, a musical box, wound up and ready to play. But this box can hide a secret inside. Can you guess what is in it today?"
然后音乐盒打开,作为这一集主角的小木偶升起来,简短的介绍,然后故事开始。故事通常发生在一个虚构的宁静英国小村Camberwick Green的一群普通人当中。
Sam大概是从小看着这个节目长大的,难怪他发现Gene的暴力甚至侵入了他对这个节目的回忆以后气得揪住Gene领子大吼“你其他事情我都可以忍,但必须给我离Camberwick Green远远的!”、
本帖最近评分记录
  • chief1417 金币 +10 经典提供! 2007-10-11 12:22
Sapphire and Steel have been assigned.

TOP

Gene Hunter的绰号Gene Genie是David Bowie歌曲Jean Genie的谐音(剧中也有他伴着这首歌起舞的镜头),而Jean Genie这首歌有个典故,Jean Genie其实是暗指的法国作家让·热内(Jean Genet)。Gene大叔要是知道这首与他同名的歌写的不仅仅是个贼,还是个gay,一定会气得想揍人,还好他不可能知道。
本帖最近评分记录
  • chief1417 金币 +10 经典太多了- - 2007-10-11 12:22
Sapphire and Steel have been assigned.

TOP

在火星生活的评论音轨里,剧组说Mike Hodges导演的黑帮片Get Carter对他们拍摄火星生活在影像和技法上影响至深。
这里说的Get Carter是1971年迈克尔·凯恩主演的版本,与后来史泰龙的美国重拍版不能混为一谈。影片对它的黑帮男主角及其报仇行为毫无美化之意,也并没有出现西塞科斯《出租车司机》里那样血腥的场面,自始至终保持着英国式的冷静克制,基调与其说是粗暴不如说是无限的萧条。就连片尾的高潮,也不过是发生在肮脏海滩上的运煤车旁边。  
作为最受好评的英国动作片之一,它为后来许多英国动作类影片/剧集的黯淡写实风格定了调,无论是浓重的“洗碗池写实主义”(kitchen sink realism)味道,还是主角的冷幽默。当年迈克尔·凯恩的冷面杀手形象也令人记忆犹深。

[ 本帖最后由 winterwood 于 2007-8-29 04:04 编辑 ]
本帖最近评分记录
  • chief1417 金币 +10 不给你我还叫萌主吗?! 2007-10-11 12:23
Sapphire and Steel have been assigned.

TOP

winterwood 的解釋太牛了!!!
怪不得205一開始我沒看懂呢....

TOP

70年代的发型果然彪悍。

TOP

这帖子太赞了!!!!期待后续呀!

TOP

引用:
原帖由 winterwood 于 2007-8-29 03:52 发表
Gene Hunter的绰号Gene Genie是David Bowie歌曲Jean Genie的谐音(剧中也有他伴着这首歌起舞的镜头),而Jean Genie这首歌有个典故,Jean Genie其实是暗指的法国作家让·热内(Jean Genet)。Gene大叔要是知道这首与 ...
怪不得……我刚想问这两个名字是不是有联系。
让·热内的《小偷日记》我也有看过
还真有缘啊……

英国片就是这样,典故巨多。大概是他们比较怀旧的缘故??

TOP

太强了太强了
这样的口音+俗语都能翻出来
我滔滔江水啊~~~

TOP

00英文水平如何啊~
欢迎啊~~
You're not alone...三角戀經典語錄

TOP

不错,学习一下

TOP

第二集

占楼= =||||
You're not alone...三角戀經典語錄

TOP

第三集

占楼( ̄ε ̄")
You're not alone...三角戀經典語錄

TOP

第四集

1. I am placing you under arrest. You do not have to say anything but it may harm your defence if you fail to mention when questioned anything that you later rely on in court.
  我现在要逮捕你。你可以保持沉默,但如果你不在审讯时提及你以后的呈堂证供,那么将对你的辩护不利。
英国版的"米兰达警告",其實也可以称之为"限制沉默权".
这段话最后修改于1994年11月,英国议会这个一贯以保守著称的立法机构,进行一次颇具现实意义的改革。通过了这一部《刑事司法和公共秩序法》。因为这一改革,英国政府曾被起诉到欧洲人权法院,欧洲人权法院最终支持了英国议会的法律,认为"限制沉默权"不等于侵犯人权。

2.Proud Percy = proud (马等)元气充沛的,矫健;勇猛,也就是"骠"----此处引申为"骠骑",即飞骑,也用作古代将军的名号。(piào qí)

3.Francis Lee = 弗朗西斯·李,英国球星 当年效力曼城队 退役后成为卫生纸生产商

4.Red Rum = “红朗姆Red Rum”是国家大赛历史上的传奇赛马,它分别于1973、1974、1977年夺得大赛的冠军,于1975、1976年夺得亚军,1977年英国最佳运动员称号被授予了“红朗姆”。“红朗姆”30岁那年去世,它的遗体就被埋在了赛场旁。它的驯马师金吉·麦克因谈起它时,无限深情地说:“它是一匹非常独特的马,而且它知道自己的独特。它性格温和,从不伤人,只踢过一次警察,那警察说:‘被红朗姆踢一次,非常幸运。‘有人说红朗姆死了,在我看来像是死了妻子,可英国有2500万妇女,红朗姆却只有一个。’

5.Ivanhoe = <艾凡赫>为沃尔特·司各特1819年的小说,1890年的舞台剧

6."necessary evil" = 无可避免之灾祸,火星生活中指那些恶党的存在是必要的~避不掉的

7.checks and balances = 政府机关彼此之间的相互制衡,在火星生活中,指的是有权优势的黑道商人和白道警察之间的相互制约相互平衡

8.Royston = <英>[鸟]冠鸦,罗伊斯顿

9.mon brave = "mon"北英格兰对man的变体,整个词组也就是"英雄"的意思;尼尔森的惯用语,再次暴露这个假牙买加人的真面目(^曰^)

10.Watergate = 水门事件(美国政治丑闻, 共和党总统竞选连任委员会于1972年6月17日派人潜入水门大厦民主党总部安装窃听器, 此事暴露后导致尼克松总统辞职)。后引申为:包括共和党官员滥用权力、违背公众信任、贿赂、蔑视国会及企图妨碍司法的丑闻”

11.Mister Socky = Sock在英式俚语中有零食的意思~在这里就是说的孩子们都喜欢的“零食大王”

12.Grand National = (英国一年一度的)全国越野障碍赛马:英国国家大赛(Grand National,即越野障碍赛马,steeplechase)是世界上著名的赛马比赛。其特点是既考验马的速度、耐力,也考验马的跳越障碍的能力,参赛马匹数多也是一个特点,原来世界吉尼斯纪录就是1929年66匹参加的该项比赛(目前最多限制到40匹以内,出于安全的考虑)。当然此项纪录已经被我国内蒙古228匹赛马参加的比赛给打破了(2005年)。1836年开始了这项比赛,1839年移到利物浦附近的安翠赛马场,因此这项比赛的起始时间有两种说法。


13.baked beans = (加番茄酱等制的)烘豆,通常是罐头装滴~

14.Monterrey = 蒙特雷:墨西哥东北部一城市,位于马塔莫罗斯东部。建于1579年,墨西哥战争中被扎卡里·泰勒的军队攻占(1846年9月)。人口1,090,099

15."Was Lucy there?Did she have her diamond with her?
= Lucy in the Sky with Diamonds(缩写LSD:迷药)是披头士1967年的歌)

16.pentobarbita = 戊巴比妥:也就是一种麻醉药,是治疗难治性癫痫状态的标准药物,几乎对所有患者均有效。Eriksson等I卅在对儿童难治性癫痫状态进行戊巴比妥治疗的研究中发现,此药可使75%的患者在2 h内终止发作。

17.Dodge City = <道奇市>1939年4月上映的西部片,华纳兄弟出品Dodge City. A wide-open cattle town run by Jeff Surrett. Even going on a children's Sunday outing is not a safe thing to do. What the place needs is a fearless honest Marshal. A guy like Wade Hatton, who helped bring the railroad in. It may not help that he fancies Abbie Irving, who won't have anything to do with him since he had to shoot her brother. But that's the West.

18.Becher's brook = 比彻溪流,是国家大赛上第6号障碍、赛场上会重复一遍(即第22号),高度1.47米,落地高度2.06米,落差大,是最难的项目。它的来历也很有意思:1839年,毕彻上校在参加第一届国家大赛时不慎落马,而此刻,参赛的其它马匹纷纷从他的头顶越过,他只有一直趴在沟里,等所有马匹都过去后才爬出来,事后他开玩笑说:“和威士忌相比,这沟里的水味道真不怎么样。”这道障碍从此被命名为“毕氏溪流”,跨越它的难度在于:马在从另一侧起跳时并不知道障碍这一侧的落差高达2.07m,如果跨越时平稳性掌握得不好,就会翻倒。

19."Plus ca change" = "Plus ca change, plus c’est la meme chose"阿尔方斯·卡尔的名言。阿尔方斯·卡尔(Jean-Baptiste Alphonse Karr, 1808年11月24日 - 1890年9月29日), 法國人,評論家、新聞記者、小說家。那句名言的翻译成英语就是The more that things change The more they stay the same ,法国人很喜欢用这句,直译就是"越变,越没变",也就相当于中文的"万变不离其中"。

20.Roger Whittaker = 罗杰·惠塔克,牌资深英国歌手,1962年他初进娱乐圈,即成为闻名世界的名星,出了许多评价很高的专辑和一系例上榜单曲。如《都蓝镇-Durham Town》、《清早的新世界-New World In The Morning》、《我再也不信'如果'-I Don't Believe In 'If 'Anymore》及《最后的永别-The Last Farewell》等。他的唱片在全球售出约5000万张。单在德国就卖了1000多万张。得白金,黄金和银质奖250次。

21.Cloud Cuckoo Land = 云之杜鹃堡,可以通译为"童话世界"(天空之城= =|||哈尔的移动城堡..OTL)。指一种(盲目)的理想状态,一切都是十全十美的,"你活在云中的杜鹃堡里"就是指你这人很幼稚,搞不清理想和现实,超级无敌霹雳乐观~天真哇~那样。语出古希腊戏剧家芬尼斯的戏剧<鸟>:在信赖先生和希望先生的帮助下,厌倦了尘世和奥林匹斯山的希腊神蒂留斯(色雷斯国王,因其强奸菲洛梅拉而被变成一种叫戴胜的鸟),决定建立一个完美的云中之城——云之杜鹃堡。

22.jalapeno chili = 墨西哥辣椒,(Mexican Chili)小且辛辣,多半为鲜绿色的辣椒,墨西哥辣椒的使用通常分成新鲜及干燥两大类,如Serrano、Jalapeno、Polano等品种常被用来腌渍黄瓜,而Ancho、Pasilla、Guaiillo、Chipotle、Cascabel等品种,通常则被制作成辣椒干或辣椒颗粒。

23.Galloping gourmet = 1971年开始在CBC,BBC以及其他两个频道上播放的一档烹饪节目

[ 本帖最后由 chief1417 于 2007-10-24 14:48 编辑 ]
You're not alone...三角戀經典語錄

TOP

这里真是宝库啊~
过来拜萌主!

万众一心,众志成城!

TOP

资料好详尽,大开眼界了~~~

TOP

 39 12
发新话题