中国粉丝译完《哈7》 罗琳再提笔与波特无关
本报讯(记者 金煜 姜妍)J.K.罗琳显然已经走出“哈利·波特”了,她宣布已经开始创作其他小说。同时写作的两个小说一个是给孩子的,一个是给成人的,但肯定不是哈利系列的重复。而中国的“哈迷”们还在为《哈7》而疯狂,就在今天零点,一个民间翻译团队在网上公布了《哈7》终结版全文的翻译。 罗琳不会刻意再造全球神话
罗琳在接受《今日美国》的采访时说,“我现在正在写两样东西,一个是给孩子的,另一个不是给孩子的。”她还说,“奇怪的是,这和我刚开始写哈利·波特简直一模一样,我在写哈利之前一年,也同时在写两个东西,后来哈利胜出了。所以可能其中的一样会最后赢另一样,那就是我的下一个小说。”在谈到这两本书的目标读者群问题上,罗琳说,“我不觉得我需要证明我是可以写给成人的,因为我已经这么做了。”而谈及新书的类型的时候,她则这么说,“我觉得如果我不再写神话故事了,人们可能会失望。”不过,她补充道,“我想我已经完成我的神话了,如果刻意要再打造一个全球性的神话我觉得我没这个资格。”目前罗琳的身价估计在10亿英镑左右,她表示自己很高兴不用出于经济上的考虑再去写小说。不过她说自己的新书不会和前面的系列重复,“我当然不会再写像哈利·波特那样流行的东西了,但我很肯定哈利·波特是从1999年开始风靡起来的,所以我想我现在还不能预测些什么。”罗琳还在访谈中表示希望《哈7》能接受时间的考验。
“当所有的风靡都消散之后,是不是好东西那个时候才会真正显现出来。所以如果50年内,人们还在读它,那它们的确是好书。”
哈迷中国网友7天完成翻译
“2007年7月29日0:00,HP7霍格沃茨翻译学院网译终结版将盛大发布”,昨日,“活力吧”关于《哈7》翻译的帖子里,这行字被放大并且标红。这意味着,翻译工作只进行了7天零5个小时。
21日,《哈7》英文版首发,“活力吧”的“霍格沃茨翻译学院”迅速成立了包括翻译组、修订组、终审组在内的翻译团队,并且每日对翻译出的内容进行更新。团队作战造就了民间翻译的高效率,以“第一章黑魔王崛起”为例,其工作成员就包括一个翻译者、三个修订者、两个终审人,共6人。
翻译组成员大都在夜间“作战”,这样,哈迷们就可以在第二天一早下载最新内容。
前日,吧内译文更新到了第29章,昨日白天则进展到第33章,于是译者宣布次日零点即可告罄。下载过译文的网友大多表示,这份翻译是目前民间翻译中速度最快、质量最高的。也有吧友指出,多人翻译导致一些译名不统一。
人民文学出版社方面曾向记者表示,网友自发翻译没有问题,但很可能被盗版商所利用。“活力吧”的一位“元老”告诉记者,参与翻译的民间译者比较担心自己的行为会引来版权纠纷,同时也害怕这些内容会被盗版商所利用。因此,“活力吧”又恢复了需要得到邀请才可以注册的规定,这也为非吧友阅读译文制造了一个门槛。