飞翔网 | 幻翔电子杂志 | 星空日志 | 飞翔电台 | 幻游百科全书 @Fance.net

*使用本论坛,表明您已同意遵守论坛守则。| 论坛守则 | 全站附件下载仅需一个金币 | 飞翔音乐版(On / Off)
发新话题
打印

字幕翻译……恐怖啊

字幕翻译……恐怖啊

我们做翻译工作目的是要把外国语言转换成自己人的语言,这需要对两中语言做一个深刻的对比,像这样的问题应该是典型的“翻译腔”吧,大家一看就知道意思,但是就是觉得别扭。特别像从句又多又长的时候,把握好中文的语言习惯和逻辑特点很关键,该简化的简化,该理顺的理顺,一句话说不清的,就分成几句话来说,就像上面说的中文一句话中可没有那么臃肿的句子和逻辑关系。其实做英中翻译的不仅要英文过关,中文的修饰也要注意。不然的话就可能会让观众头疼了。

其实对于字幕翻译大家一定还有很多的感想和建议,不要拘束,请畅所欲言!!经过大家的 努力一定又能为字幕翻译与研究添砖

[ 本帖最后由 大副 于 2008-6-5 16:15 编辑 ]
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件
,字幕翻译要求易于理解和适合国人习惯就行了。
无极生太极,太极生两仪,两仪生四象,四象生八卦,八卦生五行
翻译英文长句型真的是累呀,要花很长时间来思考。
说的不错,我很同意.好的翻译的确是很花时间的,还需要大量的积累.

向字幕组的同仁致敬!
免于局促和拘谨,一种精致,一种雍容,它焕发勃勃生机,但有微妙与细腻。
翻译人员是使者...

一名翻译的工作,不只是将两种语言进行置换,更是把两种思想进行传达.
一个优秀的翻译首先要掌握思想,然后才翻译.
我们用一个字或几个字就能传达出对方用几句话才能表达出的意思,
因为我们了解了他们的思想...

我们希望各位翻译能带给大家准确的指导,那也是一个翻译存在的原因...
觉得在很短的时间内保持信达雅,实在是一件很难的事情,然而字幕的翻译又要求有一定的时效性,所以觉得尽量做到朴实简洁,符合我们日常的口头表达比较重要。
另外,由于文化的差异,有些说法,很难在两种语言中都达到完美的对应,尤其是一些俚语~这时候,我觉得不必要完全直译,找相近的表达就很好了。

当然精到的翻译自然让人拍案叫绝,仅此向高尚的字幕组人员致敬~
电影电视剧的字幕翻译当然不能像翻译名著那样字斟句酌,因为这东西毕竟有那么点时效性,而电影电视剧里的对白通常也是比较生活化的,所以字幕翻译应该尽量接近生活,但是对于一些专业的或者逻辑比较严密(比如CSI之类)的也不能只是对字面进行翻译


PS:做字幕翻译的很辛苦,对他们表示敬意,能做字幕翻译,也说明英语水平了得,不然现在怎么有人用"字幕级"来夸耀自己英语好呢,呵呵

[ 本帖最后由 maya2704 于 2007-12-24 21:20 编辑 ]
嗬嗬,俺也争取进字幕组,多谢前辈分享经验阿
呵呵……同意同意,请论坛吸收我们进入字幕研习组吧
免于局促和拘谨,一种精致,一种雍容,它焕发勃勃生机,但有微妙与细腻。
对啊~~有字幕研习组的吗?
感谢我不可以拥抱你的背影,所以才能成为你的背影~~~
英译中的时候,英语的逻辑性很强,所以,很容易就能提出个逻辑主干,即这一句话到底是什么意思,明确了意思之后,用汉语的方式表达便可,译出一部分后,要进行一次校对,看是否有语意上的扩大或缩小,是否有前后文不对应的问题。汉译中相对难一些,呵呵,我还没搞过。

如果是翻译字幕,则麻烦一些,因为话剧剧本的长度是可变的,演出的时候则依照译后的剧本来,而媒体字幕必须还要考虑一个语句长度和分节的问题,要翻译的与演员口型对应为最佳效果。

[ 本帖最后由 珞霙 于 2008-6-17 11:55 编辑 ]
发新话题