飞翔网 | 幻翔电子杂志 | 星空日志 | 飞翔电台 | 幻游百科全书 @Fance.net

*使用本论坛,表明您已同意遵守论坛守则。| 论坛守则 | 全站附件下载仅需一个金币 | 飞翔音乐版(On / Off)
发新话题
打印

字幕翻译求助!

字幕翻译求助!

我在翻译ST:VOY中的一集

这里提到了一个创造出来的术语:Rentrillic trajectory

当时情节是这样的 飞船被困在了混沌空间 一种外星人通过心灵感应告诉他们要调整曲速场 当问到用什么方法调整的时候 外星人告诉他
们:Rentrillic trajectory。根据后面珍姐的台词(Could be some sort of alien geometry)可以推测,这是一种他们也不熟悉的外形几何
学。我认为最恰当的翻译就是弄清楚这个词是如何创造出来的(比如是由那些词合成的) 然后根据理解 用中文也创造出一个词。所以我想
求教高手 能不能告诉我这个RENTRILLIC可能是由那些词拼凑组合出来的呢?因为我是学文的 对几何学不够了解 所以猜不出来。谢谢大
家了!

TOP

我没有学过几何学~~~
这个美工学过没??

TOP

"Ren”在DOS命令里,是“更改文件名”的意思。

“trill"是颤动的意思,加上”ic"后缀,就是与“颤动有关的”意思。

“trajectory”是轨迹的意思。

所以我想翻译成,“更改颤频轨迹”(这个听起来比较顺耳)。或是“更改颤频轨线”(这个比较符合“翘曲场”的数学概念)

TOP

http://memory-alpha.org/en/wiki/Rentrillic_trajectory

A rentrillic trajectory is a type of configuration to a warp field.

It is unclear exactly what it is, only that the aliens that dwell in chaotic space told Chakotay to modify the Federation starship Voyager's warp field to a rentrillic trajectory. This was because it was the only way, the aliens said, to escape their realm of chaotic space which could have torn Voyager apart. (VOY: "The Fight")

The aliens explained to Chakotay at the end of "The Fight" how to modify the warp field in this way, but it is never completely explained.
所属:时空平衡指挥部
代号:Saint
军衔:上将
科幻日志:http://skygate.cn

TOP

引用:
原帖由 亘爻 于 2007-6-25 14:33 发表
"Ren”在DOS命令里,是“更改文件名”的意思。

“trill"是颤动的意思,加上”ic"后缀,就是与“颤动有关的”意思。

“trajectory”是轨迹的意思。

所以我想翻译成,“更改颤频轨迹”(这个听起来比较顺 ...
谢谢!!很有道理 不过还有疑问:既然加了“ic” 那么应该是表示形容词性 这个短语应该是一个名词性短语 而不是一个动宾形式的短句(尽管这样也说得通,但我根据台词看应该是名词性短语) 所以若翻译成“更改颤频轨迹”可能有一点偏离,若改成“可变颤频轨线/轨迹”是不是会好一点?

TOP

回复 #5 Halven 的帖子

恩,有道理。呵呵,我对英语也不是很懂,随便说说的。还是要靠像你这样的英文达人啊......哎~~~~当初上学时我怎么没把英语用功一点儿呢,真是书到用时方恨少啊

TOP

回复 #6 亘爻 的帖子

好的 谢谢你!否则我真不知道该怎么编了 呵呵

TOP

要是能从分解字根入手,那么珍妮薇这个地道的美国人怎么会说“Could be some sort of alien geometry”呢。

lz应该把注意力放在根据剧情内容去翻译的思路上。

TOP

楼上的 翻译这个短语没有那么容易 ST中经常会出现这样自创的词 这在科幻题材影视剧中是常见的。如果从剧情内容翻译 那么我们是否要学一下现实中从未出现过的根本就不存在的高能物理、未来医学以及曲速原理呢?显然不能!所谓的剧情 你可以看一下上面佛主找到的资料 那是国外对 本集VOY的解释 并且说了非常完整的剧情 最后仍然声明外星人没有详细解释那个词 而国内的相关资料更是无从寻找 请问楼上的你让我怎么根据剧情翻译?No offense, but you are pretty funny! 在这个问题上 我还是认为我的翻译策略是对的 只是需要高手帮助我理解。

TOP

呵呵,其实说的已经很清楚了,这是一个很显然的逻辑,高手能高过珍妮薇吗?

如果这个词被一个中国人轻易的就看出了构词,意思,而珍妮薇却自己说不知道,那么这编剧也太失败了吧。

你说到佛主的资料,那我就觉得你的方法更存在逻辑错误了,既然本土的老外都说了“It is unclear exactly what it is”,怎么还可能让一个非本土从构词的角度去猜呢?

大方向很关键啊,虽然地球是圆的。同时,很期待这名打破世界记录的高手出现。

TOP

呵呵 虽然这个词是杜撰出来的 但肯定是有根据的 英语也是语言 即使是完全不曾存在的词 英语发展到现在 如果要创造一个词也不是任意编造的 更何况这是一部科幻电视剧 其造词的目的显而易见 无可厚非 但一定是有一定的理由的 珍妮薇虽然不知道其确切意思 但听到以后马上猜测可能是某种外星几何学 而按照编剧的逻辑和剧情需要 珍妮薇的这个判断肯定是正确的 说明这个词听起来跟几何学中的一些术语有某些相似 这是肯定的 还有 楼上的说“这个词被一个中国人轻易的就看出了构词” 我想解释一下 我并没有对亘爻的判断作出完全赞同的肯定 作为一个原本就没有阐释清楚地词 谁也无法确定其猜测是否正确 我只是认为他的推测比较合理 很有可能就是编剧的原意 所以准备采纳 至于准确的意思究竟是什么 那恐怕只能问这一集的编剧了 恕小弟无能 我做不到。老佛的资料是维基百科中的 作为百科全书 最注重的就是其权威性 它只是把事实罗列了出来 为了准确 它不会把影迷对此的各种猜测作为权威资料发布出来 那是不负责的 但这并不代表外国影迷对此就没有研究 只是因为不能确定是否正确 而不能发布而已 但现在既然这个片子要中文化 我们就不能回避这个问题 所能做的也只有尽可能收集资料 广泛讨论 力求准确
我希望楼上的能明白我说的话 不要因为自己的理解错误而说成别人的逻辑错误 如果还有什么想法 我很愿意与你继续讨论 这是我负责的翻译 我非常希望尽可能地做到准确 但能力有限 我希望得到更多高手的帮助

TOP

引用:
原帖由 航海家号 于 2007-6-26 22:47 发表
呵呵,其实说的已经很清楚了,这是一个很显然的逻辑,高手能高过珍妮薇吗?
您认为已经很清楚了,那我是不是就直接这样翻译呢:
-用什么方法?
-用某种外星几何学!

TOP

昂好专业~!

呵呵,尽力就是了,翻译本身就是有误差的,更何况是创造出来的词语,一个省分的方言到另外一个省份还不一定能被人正确理解能更何况是非本国语言的创造语言.

有些东西需要较真的,有些则可以摸棱两可的.这个片子本身就是因为这些诸多的不够清晰的词语才有了更多给人想象的空间,也正是因为这个,它才更吸引人么. 抱抱我们专业敬业又可爱的昂.

TOP

翻译这个东西是仁者见仁,智者见智的,大家说的都有道理。各位仁者,智者们大家不要伤了和气,互相勉励共同提高噢。:)

TOP

我没看过这集,但是我觉得3楼说得很有道理,本来是对曲速引擎的调整,那么只要从曲速引擎的原理去分析,造成曲速引擎的几个大的要素里面,需要更改哪个参数就可以造成曲速场的变化。3楼应该正解了.

TOP

nimentaizhuanyele
你们太专业了

TOP

发新话题