飞翔网 | 幻翔电子杂志 | 星空日志 | 飞翔电台 | 幻游百科全书 @Fance.net

*使用本论坛,表明您已同意遵守论坛守则。| 论坛守则 | 全站附件下载仅需一个金币 | 飞翔音乐版(On / Off)
发新话题
打印

[求助]一个科幻片里的词语怎么翻

[求助]一个科幻片里的词语怎么翻

请教在一个parellel universe里,人物碰到的自己的double,这个double怎么翻译听着顺耳些呢?

先谢了。

TOP

既然parellel universe是平行世界、平行宇宙,那么那个世界里的自己应该叫镜像人、镜像自我,愚以为。

[ 本帖最后由 xxxzzz525 于 2007-5-18 23:03 编辑 ]

TOP

重复体?
不知道这样叫怎么样
无人相,无我相,无众生相,无寿者相

TOP

同意2楼,译为镜像比较合适

TOP

镜像人太棒了,我以前只是译成平行视界里的那个自己。惭愧惭愧

TOP

如果以中国人的角度,要用哪个词来描述?

TOP

有很多很多科幻片里的词我不知道怎么用中文表达的书面化,又不像是直译。镜像人ok啦,但像event horizon,我照字典译成视界,感觉不大好,既不形象,也不浅显易懂

TOP

引用:
原帖由 zephyrfei 于 2007-5-21 19:10 发表
有很多很多科幻片里的词我不知道怎么用中文表达的书面化,又不像是直译。镜像人ok啦,但像event horizon,我照字典译成视界,感觉不大好,既不形象,也不浅显易懂
Event Horizon在国内学术界都是译成“视界”或“事件视界”,已经是被认可的,如果你觉得不好,那么有更简单的,“黑洞表面”就行了,简单明了,虽然不能完全表达原词的意思。

[ 本帖最后由 xxxzzz525 于 2007-5-21 20:10 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 xxxzzz525 于 2007-5-21 20:07 发表

Event Horizon在国内学术界都是译成“视界”或“事件视界”,已经是被认可的,如果你觉得不好,那么有更简单的,“黑洞表面”就行了,简单明了,虽然不能完全表达原词的意思。
原来是这样,从来不看国内的科技文献,惭愧了。

TOP

现在基本都是翻译为事件视界

镜象应该是不错的翻译~
Love and Joys
World is in your hands!

TOP

对象人的人 可以这样翻译巴

TOP

不知道大家注意到了没有。通常我们对“镜像”的理解,是相对于真实的事物而言的。是指不是真实存在的虚幻影象。就好象我们在照镜子时看到的那些影象一样,它们根本就不是现实存在的。镜子外面的是真实的世界,而镜子的里面根本没有另外的一个世界,所有的一切都只不过是来自于现实世界的幻影而已。其实,他们并不存在……

如果,电影中的人物是在parellel universe里碰到的自己的double的话,那么应该说有了两个平行存在的世界(我没有看过这部影片。不知道根据楼主的描述,我在这点上没有理解上的错误),是两个真实存在的个体,也就是说不管有多么相似,他们其实是两个人,这也就是英文的描述要用double的原因,指的是两个个体。

因此“镜像体”的说法就和楼主所描述的影片情况有了一定的误差。也许我们可以试用这样的句子来描述这个情况:我(主人公)遇到了生活在另一个世界中的“我”(或者另一个我,以强调是现实存在的)。

毕竟英语的double的是一种省略了的说法,它省略掉了来自于the one,也就是真实自我的限定性描述。在中文中我们并不常用这样的说法……因此也可能很难找到一个简单对应的类似说法。以上仅属一家之言,在于抛砖引玉,还请各位同仁发表不同见解。

TOP

....另一个世界的我...
有时候感觉英语真是有点大而化之....好多东东他们就一两个词,汉语却要一句话....

TOP

是啊,他们还动不动就用这样的方法来考验我们的逻辑定位能力和纠错能力,更有的那个it,代替了前面的一大串的句子:)

TOP

是不是Hero?后者是Star Gate?有看到过翻译翻成平行空间/宇宙,整句话是否可以理解为:在这个平行空间里,人们看到了另一个自己。大家探讨下

TOP

引用:
原帖由 aquariusmichael 于 2007-6-21 00:45 发表
是不是Hero?后者是Star Gate?有看到过翻译翻成平行空间/宇宙,整句话是否可以理解为:在这个平行空间里,人们看到了另一个自己。大家探讨下
不错不错!其实翻译是很难划定一个标准答案的,只要准确的表达出了原著的意思,都是可以接受的。更加难能可贵的是,如果能用我们惯常而优雅的中文精准的诠释出原著的精髓,那样应该算是很“精彩”的译文了,感谢你的热情支持,让我们大家一同努力!

TOP

镜像人不妥。

mirror后是会发生对称改变的,恰好和double是反义的。


平行宇宙中的第二个我。

TOP

引用:
原帖由 aquariusmichael 于 2007-6-21 00:45 发表
是不是Hero?后者是Star Gate?有看到过翻译翻成平行空间/宇宙,整句话是否可以理解为:在这个平行空间里,人们看到了另一个自己。大家探讨下
用“翻版”这个词可以吗?(指相同版本的物体)      例如:我在平行宇宙的“翻版”

考虑到double在平行宇宙中虽然有相同的外貌和DNA,命运却有差别,所以也不能说是完全相同的个体。

“同位体”或“分身”这两个词,哪个更好一些呢?

TOP

发新话题