不知道大家注意到了没有。通常我们对“镜像”的理解,是相对于真实的事物而言的。是指不是真实存在的虚幻影象。就好象我们在照镜子时看到的那些影象一样,它们根本就不是现实存在的。镜子外面的是真实的世界,而镜子的里面根本没有另外的一个世界,所有的一切都只不过是来自于现实世界的幻影而已。其实,他们并不存在……
如果,电影中的人物是在parellel universe里碰到的自己的double的话,那么应该说有了两个平行存在的世界(我没有看过这部影片。不知道根据楼主的描述,我在这点上没有理解上的错误),是两个真实存在的个体,也就是说不管有多么相似,他们其实是两个人,这也就是英文的描述要用double的原因,指的是两个个体。
因此“镜像体”的说法就和楼主所描述的影片情况有了一定的误差。也许我们可以试用这样的句子来描述这个情况:我(主人公)遇到了生活在另一个世界中的“我”(或者另一个我,以强调是现实存在的)。
毕竟英语的double的是一种省略了的说法,它省略掉了来自于the one,也就是真实自我的限定性描述。在中文中我们并不常用这样的说法……因此也可能很难找到一个简单对应的类似说法。以上仅属一家之言,在于抛砖引玉,还请各位同仁发表不同见解。