飞翔网 | 幻翔电子杂志 | 星空日志 | 飞翔电台 | 幻游百科全书 @Fance.net

*使用本论坛,表明您已同意遵守论坛守则。| 论坛守则 | 全站附件下载仅需一个金币 | 飞翔音乐版(On / Off)
 53 123
发新话题
打印

[神秘博士] Doctor Who神秘博士字幕纠错帖

Doctor Who神秘博士字幕纠错帖

Doctor Who神秘博士字幕纠错帖


因制作时间较短,错误在所难免,凡“幻游F2F制作组/幻翔字幕组”发布之神秘博士第三季字幕作品,如发现有错字,漏字,病句或其他任何错误,都请各位有心人记录并发表在此,以便我们在打包发布前能修正错误!


格式如下:
复制内容到剪贴板
代码:
片子集数:【】
出现错误的时间:【】
错误字:【】
应该为:【】
谢谢大家的支持。所提出的错误经证实后均给予一定的论坛金币奖励。

本帖禁止灌水。


另外, 有意参加Doctor Who翻译的请联系QQ: 12901263, 注明报名翻译。

[ 本帖最后由 xzw 于 2008-1-11 08:37 编辑 ]

TOP

片子集数:【4】
出现错误的时间:【6:20】
错误字:【30年前】
应该为:【13年前】
本帖最近评分记录
  • xzw 金币 +10 精品文章 2007-4-28 20:32

TOP

片子集数:【3x01】
出现错误的时间:【29:15】
错误字:【只有朝向地球的一面】
应该为:【只有朝向月球的一面】


片子集数:【3x03】
出现错误的时间:【00:26】
错误字:【我听到警笛了】
应该为:【我按过警铃了】


片子集数:【3x03】
出现错误的时间:【31:14】
错误字:【他显出自己的生命力就是为了让一切能够运行】
应该为:【他献出自己的生命力就是为了让一切能够运行】

[ 本帖最后由 xzw 于 2007-4-28 22:31 编辑 ]

TOP

片子集数:【3x06】
出现错误的时间:【28:55】
错误字:【但是可能行还在】
应该为:【但是可能性还在】
本帖最近评分记录
  • xzw 金币 +10 精品文章 2007-5-10 21:11

TOP

片子集数:【3x07】

出现错误的时间:【03:22】
错误字:【我们越接近太阳这里就越热】
应该为:【我们越接近太阳那个房间就越热】

出现错误的时间:【03:30】
错误字:【引擎室在这里】
应该为:【引擎室从这里下去】

出现错误的时间:【05:03】
错误字:【它们随意生产】
应该为:【它们是随机产生的】

出现错误的时间:【05:19】
错误字:【就像你 来里】
应该为:【就像你 Riley】
本帖最近评分记录
  • xzw 金币 +10 精品文章 2007-5-28 19:32

TOP

片子集数:【3X07】
出现错误的时间:【片头】
错误字:【42世纪】
应该为:【42分钟】我觉得应该是42分钟比较合适吧?片子中没有提到任何42世纪的信息,但是飞船距离撞击太阳的时间是42分钟,因此我觉得片名翻译成42分钟比较合适~

还有出现多次的“静止舱”,按照那个舱的功能来看,翻译成“冻结舱”是不是比较好?

还有后面结尾部分出现多次的“排出引擎”,按照上下文,翻译成“排出能量”应该比较合适,因为他们是排出加注在飞船中的能量,然后倾倒燃料的~

是官方解释啊……

[ 本帖最后由 nik_2006 于 2007-6-2 12:28 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 nik_2006 于 2007-6-1 14:45 发表
片子集数:【3X07】
出现错误的时间:【片头】
错误字:【42世纪】
应该为:【42分钟】我觉得应该是42分钟比较合适吧?片子中没有提到任何42世纪的信息,但是飞船距离撞击太阳的时间是42分钟,因此我觉得片 ...
1. 42世纪是BBC官方解释。
2. 均可。
3. "排出引擎"是对的,原来的引擎被抛弃后他们使用后备引擎才转危为安

TOP

引用:
原帖由 xzw 于 2007-6-1 21:48 发表
3. "排出引擎"是对的,原来的引擎被抛弃后他们使用后备引擎才转危为安
不是抛弃引擎。。只是打开了引擎的通气口。。排出了那些带有太阳粒子的燃料。。这样后备引擎才能点燃工作。。

TOP

片子集数:【3x09】

出现错误的时间:【08:01】
错误字:【你們這些可憐的小鍚兵】
应该为:【你們那些年輕的小兵】

應該是teen不是tin

另外在21:21,blue box翻譯藍色警亭有點怪,雖然他看過john smith寫的「故事」
但她應該認不出那是警亭,一來當時沒那東西,那是1963年的東西,加上當時距離,應該看不清楚是什麼
而且上一集翻譯時把blue box翻譯為藍電話亭,最少應該要統一@@

TOP

片子集数:【03X00】
出现错误的时间:【00:25:31】
错误字:【如果你用音速起子攻击一个人】
应该为:【如果你攻击一个有音速起子的人】

貌似?

原文是不是 if u r attacking a man with a sonic Screwdriver ...

[ 本帖最后由 TL.ANGIE 于 2007-6-16 02:26 编辑 ]

TOP

片子集数:【03x00】
出现错误的时间:【00:55:56】
错误字:【你从外面看过它】
貌似应该为:【你见过了外面的世界】
原文是不是u've seen that out there

TOP

片子集数:【1x01】

出现错误的时间:【27:13】
错误字:【快把门关上】
应该为:【安静一会】(原文:shut up a minute)

TOP

片子集数:【03x12】
出现错误的时间:【00:19:04】
错误字:【时间领主们里只复活了我】
貌似应该为:【时间领主们复活了我,只是因为】
原文是The Time Lords only resurrected me because they knew I'd be the
perfect warrior for a Time War.
“Only...because...”句型:“只是因为,不过是因为”
本帖最近评分记录
  • xzw 金币 +10 精品文章 2007-7-16 19:38

TOP

片子集数:【03x12】
出现错误的时间:【00:20:09】
错误字:【你在邀请我吗?】
貌似应该为:【你是在约我出去吗?】
原文是Are you asking me out on a date?

TOP

片子集数:【03x12】
出现错误的时间:【00:35:45】
错误字:【吃果冻吗 亲爱的?】
不知道该翻译成什么,但肯定不是果冻,原文的jelly baby是一种娃娃形状的彩色软糖,看过老版DW的人都知道,第四任博士最喜欢吃,见人就问要不要来一颗,这是他的重要特征之一。编剧把这个细节放在这里,应当是为了强调博士和Master的相似之处,也是为了讨好老版DW的fans。
提议一个:五彩娃娃软糖?娃娃糖?汗……
本帖最近评分记录
  • xzw 金币 +10 精品文章 2007-7-16 19:38

TOP

金山词霸上把jelly baby翻译成“豆形软糖”;

Urban Dictionary 上的解释:

1. An English sweet.
2. The only known fear common to all Daleks.

例  Doctor: "Jelly Baby?"

3.Candy popular with Time Lords.
A close cousin of the Jelly Bean, a candy favored by Ronald Reagan.

例  "Would you like a jelly baby?"--The Doctor

另,第8任博士也曾经四处派发jelly baby,可惜我早把那集电视电影删掉了,不然可以弄个jelly baby的截图。

[ 本帖最后由 moviefan 于 2007-7-14 10:07 编辑 ]
本帖最近评分记录
  • xzw 金币 +2 我很赞同 2007-7-16 19:38

TOP

那是不是可以直接翻译成糖豆?不过也不对,我们所说的糖豆一般不会是软糖。
Urban Dictionary真可爱:)
在维基上瞅了两眼,貌似这种软糖在英国流行文化里还真是无处不在啊,从披头士到碟形世界到Coupling到Monty Python再到迪伦托马斯都扯进去了。按维基的说法,德国这种软糖的产量也很大,多作成小熊状,叫gummy bear,品种类似jelly babies,但不完全一样。我吃过德国Haribo牌子的这种软糖,对英国人的到底有什么不同倒真不清楚。美国人就只有jelly bean,没有jelly baby,貌似美国游客去欧洲都要带两斤回家。
同样早把电视电影删了,贴两张维基上的照片吧:
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件
本帖最近评分记录
  • xzw 金币 +2 精品文章 2007-7-16 19:39

TOP

国内也有生产这种类似的软糖,超市里能够买到。

我记得自己小时候很喜欢吃这种软糖,淡淡的甜味(没有其它糖果那么重的甜味),很有嚼头,口感不错;我们那时候是把它叫做“橡皮糖”的。

MS有些跑题了,汗……
本帖最近评分记录
  • xzw 金币 +2 精品文章 2007-7-16 19:39

TOP

回复 #18 moviefan 的帖子

没错,是跑题了。不过这种糖乃是DW历史的一部分,是其精华所在(汗),3x12里Master问太太要不要吃糖的时候,不知道有多少英国观众在电视屏幕前兴奋的尖叫吧。
是啊,是叫橡皮糖:)不过咱们不像欧洲那边那样具体分了种类,不管颜色大小形状,只要是凝胶类软糖都一律叫这个名字,所以觉得翻译成橡皮糖好像也不对味儿。
不仅是小时候,我直到现在都喜欢吃橡皮糖

[ 本帖最后由 winterwood 于 2007-7-14 12:22 编辑 ]

TOP

我觉得jelly和橡皮的感觉差不多...还是"橡皮糖"比较好...

ps.我最喜欢的是那种像蚯蚓一样的可乐味的橡皮糖,哈哈
pps.如果jelly baby翻成软糖宝宝的话我也会很喜欢的!
本帖最近评分记录
  • xzw 金币 +4 精品文章 2007-7-16 19:39
囧是一种生活方式,囧是一种人生态度

TOP

 53 123
发新话题