飞翔网 | 幻翔电子杂志 | 星空日志 | 飞翔电台 | 幻游百科全书 @Fance.net

*使用本论坛,表明您已同意遵守论坛守则。| 论坛守则 | 全站附件下载仅需一个金币 | 飞翔音乐版(On / Off)
 49 123
发新话题
打印

[其它] Enterprise的译名——无需再议

这个翻译各有千秋啊
我也同意“进取”的翻译,有勇往直前,奋斗的意思,比企业好
发现好多的无聊问题都会成为焦点!!!
小m想千万不要有人把enterprise翻译成英特派瑞斯就好,其他的都能接受
让我重申一点:在中文世界里
......外星,异度空间,阴阳界......随便什么地方,拉出一条船来,“进取号”这个名字都是可以接受的。比方说STAR WARS里的“千年隼”改叫这个名字丝毫不影响主题。
可是“企业号”这个光辉的名字却只属于地球!
我想这一点恐怕是“进取号”无法抵挡的吧
ENGAGE!
引用:
原帖由 Majel 于 2007-6-14 11:31 发表
小m想千万不要有人把enterprise翻译成英特派瑞斯就好,其他的都能接受
已經有人翻過出書了
无聊的翻译问题....怎么有这么多人争论...字幕组既然决定用"进取号",那就用呗,也显得挺贴切的...老观众喜欢"企业号",也无可厚非...反正大不了就都念enterprise...争来争去有啥意思?不想扩大化,上纲上线..可是有些国人..就好争些无聊的东西...显得自己是权威..有深度...其实无聊的要死...
这种讨论已经没有实际的意思了,进取号也罢,企业号也罢,还是要看观众的个人心情和志向,如果实在无法权衡,干脆就叫音特普瑞思号好了.有人积极向上,可能同意进取号,有人死板,非要较真,就叫企业号好了.
引用:
原帖由 redredkiss 于 2006-12-20 21:36 发表
进取和企业
这是词典上归纳单词的意思.为什么会出现这样的情况,要从语言文化上来说.
中文是每一个字都有各自的解释,合并起来和每个单字也会有一定的联系.而英文词汇却不是这样,英文用26个字母来拼,拆开是没有 ...
正解,其实汉语的两个不貌似相干的词在英文里面是一个词。翻译的尴尬是英文和中文的词汇不能一一对应。
所以我觉得怎么翻译都不是原意。
 49 123
发新话题