飞翔网 | 幻翔电子杂志 | 星空日志 | 飞翔电台 | 幻游百科全书 @Fance.net

*使用本论坛,表明您已同意遵守论坛守则。| 论坛守则 | 全站附件下载仅需一个金币 | 飞翔音乐版(On / Off)
发新话题
打印

[其它] Enterprise的译名——无需再议

引用:
原帖由 佛主 于 2006-12-8 22:06 发表
我认为LZ从美国本土文化入手来查得Enterprise在当地的文化背景与内涵,从而更加证明翻译成"进取号"的正确,这种做法非常值得赞扬的.
我们在做翻译过程中,应该多从某个词当地的文化背景来结合中国国情来 ...
很喜欢佛主大大的翻译作品.

提个个人意见, 是不是可以不要用中国民俗化浓厚的熟语,和传统化明显的成语来翻译剧中英语俚口语. 用四川话唱英语歌实在是有点让人抓狂.

[ 本帖最后由 tomluter 于 2006-12-9 17:00 编辑 ]
"企业号"的历史在这里被终结, 历史被翻开一个"新"篇章。

   不过不用担心,这个"新篇章", 还会被其他诸如"勇进号", "奋进号" 等等新新篇章不断被终结。 原因很简单,"进取号"是个俗名, 有一大堆中国词可以替代它。

   而人们永远也不会忘记那个真正的"企业号",那个团队精神、进取精神、种族实力的代表、而且还带点美国式,自嘲式的幽默、独一无二、而又传承不息的“企业号”。
没想到这个也会有人来争。。。“企业号”与“进取号”两个译名,明眼人自当立判高下。UFPStarHawk君会如此执着于“企业号”这个译名,也无非是因为先迷上了“企业号”航母,然后先入为主地认为所有名叫enterprise的船,都应象他叫习惯的那样,翻成“企业号”。至于那些关于“企业”一词有多么符合原意的摆事实讲道理,不过是在为自己的执念找论据罢了。
只是,同是先入为主,国内有多少星际迷是从“不是星际旅行的开始”的《星际旅行》动画片开始接触这一系列的,不知UFPStarHawk君可曾统计过?

回复 #20 potemkin 的帖子

........在问他们问题之前,我只写出了enterprise的字样(项目要求学生学习期间不说英文,教师更不能跟学生说英文,但是写出来没关系,hoho),他们的第一反应都是——你问的是那个电视剧还是企业?于是我让他们分别解释,他们中文没我们好,不过已经可以说明问题了........

说明什么问题呢?
你必须得承认,美国人生活中存在ENTERPRISE,电视剧里有ENTERPRISE。两者不存在过渡的矛盾。ENTERPRISE是理想与现实的纽带。

在中国肯定不会出现这种情况!因为.........进取号是个什么玩意?
生活中的ENTERPRISE是企业号!

[ 本帖最后由 NCC1701D 于 2006-12-12 13:04 编辑 ]
ENGAGE!

应该从洋人的角度理解这个船名

就象应该从中国人的角度去理解“龙”不是Dragon一样,所以这样来看还是进取号更合乎情理一些!

但。。。。。。我还是喜欢“企业号”这个名字!可这又有什么所谓呢,无论企业号还是进取号指的都是大家心目中的那艘星舰,那些令人热血沸腾的故事!
:lol :lol 第一次看见"enterprise-进取号"时感觉与儿时的"企业号"的名号有些不同,一开始以为是什么新船,后来才弄明白原来就是"企业号"...再后来习惯了"进取号"这个名字,认为这个名字与剧情相付,而"企业号"有点给我一个"商船"的概念...现在,我是乎更愿意叫她 "Enterprise" ...一是听久了,习惯了;二是这个词让我所想到的不是"商船",也不是"进取",而是一个更为广阔的感受,容纳整个时空的一种理想,一种精神.现在不管是看到"进取号"还是"企业号"的译名,我都会不自由地反译成 "Enterprise" ...:lol :lol ...(有点对不住字幕组的强人们啦...不过这也有你们的功劳 )
名字只是一个代号 我只要知道指的那个就好了  叫什么不影响我
後來我仔細一想,還是企業號比較妥當符合美國取名,因為是比較具體,而進取號是比較抽象,觀看美國取名比如航空母艦都是以人名為具體,而當時魏了感謝企業家出錢出力貢獻,所以我個人認為應該是企業號比較符合
不是吧,美国第一艘Enterprise是俘虏来的英国军舰,那是18世纪的事情了,当时有哪个企业家出钱出力啊。有史可查的Enterprise最早是17世纪的法国军舰,英国最早的是从法国俘虏来的。后人再用这个名字多少有缅怀前人不忘传统的意思,比如现在的CVN-65,LS不信的话自己可以查

欧美早先的军舰很多也是以某种精神品德命名的,什么无畏、发现之类的,库克船长的船据说是叫奋进,美国航天飞机的名字全是借用当年帆船的名字。所以再拿个虚一点的词汇命名也不希奇
Ex Astris, Scientia

回复 #24 NCC1701D 的帖子

坚持在大多数时候是好习惯,但坚持错误就说不上好了。
你的回复逻辑十分混乱,还是看清楚楼主的说法为好。
翻译不外乎两种,要么意译要么音译。你的说法好像是反对意译,但企业也是一种意译而已啊。搞不懂你想什么?
不是说不争的吗,怎么还是争来争去?
每个人都有思想,都有自己的看法,争也没有错,只有通过争论,才能有所进步.
不过现在大家都习惯叫进取号了,还争它做什么呢?不是有进取这个意思吗,我看就行了,改来改去,全乱了.
石头

回复 #30 ayohere 的帖子

怎么个混乱法?
我认为进取号这个翻译割裂了电视剧与中文现实世界的关系.难道不对吗?
ENGAGE!
进取和企业
这是词典上归纳单词的意思.为什么会出现这样的情况,要从语言文化上来说.
中文是每一个字都有各自的解释,合并起来和每个单字也会有一定的联系.而英文词汇却不是这样,英文用26个字母来拼,拆开是没有意义的,但是如果每一个中文的词汇或者字都要有英文来对应,我不知道世界上有多少人能学得了英文.英文的百科全书或者字典之类还有没有人能抱的动了.
哪怕抛开这些不谈,企业和进取,在很多方面有相似的东西,企业难道不要进取不要探索不要开拓吗?
没有进取的精神一个企业是否能成功?在我认为"进取"的含意应该是英文中首先出现的中文意思,然后才是"企业",因为外国人认为一个企业就要enterprise,所以把"企业"和"进取"用了一个单词,我想在有Enterprise(进取)的含意之前,国外还没有企业(商业公司)吧.难道大家没发现很多英文中一个单词的多种翻译具有很多相近相似的内涵吗?翻译成企业也好,进取也好,如果你觉得有争议,大可在心里直接就读Enterprise好了,瞬间对这个Enterprise英文意义的感觉才是最真实的.
现在我看ST的时候,看到企业也好进取也好的翻译的时候,在心里就是读Enterprise,不是对英文的崇拜或者无法翻译,Enterprise就是Enterprise,这个名字无可替代.没有一个中文的单词就可以完全解释它的内涵,我想美国人当初也是无法确切的解释它的内涵吧.因为它就是Enterprise.

[ 本帖最后由 redredkiss 于 2006-12-20 21:40 编辑 ]
想想ST电影4,柴可夫和尤拉寻找中子源时发现了一艘核航母,在码头是怎么和科克说的:
“舰长,我们找到他了,是(加重语气,带着激动的微笑)企业号!”
呵呵,想想片名:VOYAGE HOME,好象回家的感觉一样亲切。
换成这儿的翻译,你不觉得滑稽吗?进取号航空母舰?真实世界里有这么个玩意儿吗?
ENGAGE!
有没有这玩意,还不是看翻译的,反正是一个词……

个人以为这种多义词,很难用中文翻译好,往往是顾此失彼
比如对Enterprise的“企业”一义,韦氏字典有这么个解释:an undertaking, especially a big, bold, or difficult one
这个显然和中国人理解的企业不大一样,而且和美国海军给的定义也比较符合
Ex Astris, Scientia
晕,怎么这里又争起来了。刚看到。 我从进取号第三季中期开始一直做到第四季结束, 具体的翻译校对工作。我不觉得这名字俗啊,至少比企业号不俗多了。 这船的名称和企业没任何关系。。。。。咱们就是该把方向转回来,怎能译错再错。
岂曰无衣?与子同裳。王于兴师,修我甲兵,与子偕行!

国家单位在译外文时有时也不够严谨,才导致有“企业号”航母之说
这样吧,假如ST里的这个碟子的名字不是ENTERPRISE而是 NEW YORK,按照这个坛子的规矩,是不是应该翻译成“新约克”号呢?
理由是:
1.英文字面就是这个意思,美国人也是都这么认为的。
2.和新泽西,新奥尔良,新英格兰......一样,“新约克”这个名字恰好反映了老一辈人开发探索新大陆的精神。与ST的剧情有相似之处。
而“纽约”号被认为与剧情没有关系所以不用。
我的说法对吗?
ENGAGE!
在我的脑海中,"enterprise"就叫"enterprise",不管是“进取号”还是“企业号”,都只是一个译名而已,都能代表"enterprise",但又都不能完全代表"enterprise"。
支持译为"进取号",因为它更加贴近了象征意义与内涵,而“企业号”则是表面的直译,但也不能说错,只是没能用汉语更加生动地把英语的内涵翻译出来。

[ 本帖最后由 okkey 于 2006-12-24 11:30 编辑 ]
发新话题