进取和企业
这是词典上归纳单词的意思.为什么会出现这样的情况,要从语言文化上来说.
中文是每一个字都有各自的解释,合并起来和每个单字也会有一定的联系.而英文词汇却不是这样,英文用26个字母来拼,拆开是没有意义的,但是如果每一个中文的词汇或者字都要有英文来对应,我不知道世界上有多少人能学得了英文.英文的百科全书或者字典之类还有没有人能抱的动了.
哪怕抛开这些不谈,企业和进取,在很多方面有相似的东西,企业难道不要进取不要探索不要开拓吗?
没有进取的精神一个企业是否能成功?在我认为"进取"的含意应该是英文中首先出现的中文意思,然后才是"企业",因为外国人认为一个企业就要enterprise,所以把"企业"和"进取"用了一个单词,我想在有Enterprise(进取)的含意之前,国外还没有企业(商业公司)吧.难道大家没发现很多英文中一个单词的多种翻译具有很多相近相似的内涵吗?翻译成企业也好,进取也好,如果你觉得有争议,大可在心里直接就读Enterprise好了,瞬间对这个Enterprise英文意义的感觉才是最真实的.
现在我看ST的时候,看到企业也好进取也好的翻译的时候,在心里就是读Enterprise,不是对英文的崇拜或者无法翻译,Enterprise就是Enterprise,这个名字无可替代.没有一个中文的单词就可以完全解释它的内涵,我想美国人当初也是无法确切的解释它的内涵吧.因为它就是Enterprise.
[ 本帖最后由 redredkiss 于 2006-12-20 21:40 编辑 ]