飞翔网 | 幻翔电子杂志 | 星空日志 | 飞翔电台 | 幻游百科全书 @Fance.net

*使用本论坛,表明您已同意遵守论坛守则。| 论坛守则 | 全站附件下载仅需一个金币 | 飞翔音乐版(On / Off)
 49 123
发新话题
打印

[其它] Enterprise的译名——无需再议

Enterprise的译名——无需再议

Enterprise的译名问题已经被讨论质疑多次了,被译为“进取号”是合适的,即使不用“进取”,也会用“进取”的同义词。
刚开始的时候我也不习惯,但是后来对star trek有了深入的了解并逐渐接受了“进取号”。

    这里想说的不是“习惯”问题,而是正确与否的问题,是原则问题,历史上有很多船叫Enterprise,包括那艘核动力航母。当事翻译人将其直译为“企业号”,只是字面意思,而没有进行深入的推敲。为舰船起名字当然是要有纪念意义,地名、人名或者寄托美好愿望的名字都可以,Enterprise和发现号、奋进号、挑战者号这类名字一样,都取积极、励志的意思。

    为了确认,今天分别问了自己教的一些美国大学生,他们的父母几乎都是Trekkies,而他们儿时也看过TOS(这里想提一下,青年一代的美国孩子没有我想象中那么喜欢st,确实有些意外,或者可以说他们中喜欢st的人并不多,但是st文化对他们的影响仍然非常大,就像我们都知道孙悟空会七十二变有金箍棒一样,他们也会随手作出Vulcan Greeting 或 Vulcan Death Grip)。
    在问他们问题之前,我只写出了enterprise的字样(项目要求学生学习期间不说英文,教师更不能跟学生说英文,但是写出来没关系,hoho),他们的第一反应都是——你问的是那个电视剧还是企业?于是我让他们分别解释,他们中文没我们好,不过已经可以说明问题了,如下:
1、enterprise是企业、公司的意思,没错。
2、star trek里的飞船叫enterprise,没有企业的意思,有努力、冲、冒险、go for、gumption的意思,形容词enterprising指喜欢开拓,发现新东西,爱冒险,树立很大的、长期的目标再为实现目标努力。Enterprise上的人利用这个船和地球的资源去别的地方探险,找没见过的东西(原话,我没搞懂”地球资源“这块怎么讲,可能他是想说地球文化)。
    那么,为什么取enterprise这个名字也不用我在这里啰嗦了。随后我写出”进取“这个字让他们用汉英字典反查,他们均肯定地点头表示enterprise就是这个意思。
   
    实事求是的说,飞翔的译名是贴切的,不妥的是那些”官方“译名,要改也是应该他们改(当然不改也没什么,无关紧要,就像达拉斯牛仔/小马/小牲口队这么多年都被称为小牛队一样)。Star Trek是一个有着重要地位的科幻文化,体系之庞大也另其他同类作品望其项背,所以,还是要说所以,重任在身,不能将错就错,同时还要对得起Roddenberry,应该改正前人所犯的不假思索的粗心错误 ——〉Enterprise是”进取号“。

[ 本帖最后由 xjCGI 于 2007-10-21 14:08 编辑 ]
进取号------------盖棺定论
一生的追求:大智慧 大财富 大自由 大制作
楼主是不是站在洋人的角度看待翻译问题的?有没有站在本土中国人的角度?
我不是说这样不好,只是强调一个国情:中国1,300,000,000人,思想是各不相同的,我们只能取一个大家大致公认的结果(也就是翻译成进取号),尽管如此,还是不能强求歧义者对这个译名爱不释手,否则可能反而会丢掉一些忠实的ST迷.

嘿嘿,误解~误解~

[ 本帖最后由 UFPStarHawk 于 2006-12-9 14:09 编辑 ]
本帖最近评分记录
  • xiaozengxiao 金币 -4 误解波波意思,小罚一下. 2006-12-9 10:57

BLOG - http://blog.sina.com.cn/UFPStarHawk
DILIGITE JUSTIAM   QUI JUDICATIS TERRAM
我说得简单点吧:说"进取号"好----一点没错,而且非常支持;说"企业号"不好----大错特错!

[ 本帖最后由 UFPStarHawk 于 2006-12-8 21:59 编辑 ]

BLOG - http://blog.sina.com.cn/UFPStarHawk
DILIGITE JUSTIAM   QUI JUDICATIS TERRAM
我认为LZ从美国本土文化入手来查得Enterprise在当地的文化背景与内涵,从而更加证明翻译成"进取号"的正确,这种做法非常值得赞扬的.
我们在做翻译过程中,应该多从某个词当地的文化背景来结合中国国情来翻译.既然Enterprise这个词在美国本土本身的含义是有"进取"的意思.那翻译成"进取号"也无可厚非.
Enterprise本身有企业的意思,如果牵强的说企业本身含有进取的含义在内而忽略了本身就应该翻译为"进取"这个更好的选择的话, 我想这种做法只是为了原来"官方"的翻译强做解释而已.
既然翻译成"进取"要比"企业"好,我们应该勇于承认原来的错误,而不是因为大家习惯了而不去改变.
签名更新中.....

回复 #3 UFPStarHawk 的帖子

我完全没有你所说的那个意思,仔细看看。
引用:
原帖由 UFPStarHawk 于 2006-12-8 21:46 发表
楼主是不是站在洋人的角度看待翻译问题的?有没有站在本土中国人的角度?
我不是说这样不好,只是强调一个国情:中国1,300,000,000人,思想是各不相同的,我们只能取一个大家大致公认的结果(也就是翻译成进取号),尽管 ...
enterprise就是洋人的船,当然要搞清楚洋人给它取名字的时候怎么想的,总不能让我们告诉他们该怎么解释这个词吧?
我们当然也可以创造一艘船,从浩如烟海的汉字中挑出两个绝对没人认识的,让老外为了翻译他而互相掐架。
引用:
原帖由 弯的4 于 2006-12-8 22:18 发表
enterprise就是洋人的船,当然要搞清楚洋人给它取名字的时候怎么想的,总不能让我们告诉他们该怎么解释这个词吧?
我们当然也可以创造一艘船,从浩如烟海的汉字中挑出两个绝对没人认识的,让老外为了翻译 ...
:lol 老外不会这么做.他们音译一下就过了.他们注重的是船本身,而不是这船起什么名字----老外是实干家,不是空想家.

BLOG - http://blog.sina.com.cn/UFPStarHawk
DILIGITE JUSTIAM   QUI JUDICATIS TERRAM
引用:
原帖由 UFPStarHawk 于 2006-12-8 22:23 发表
:lol 老外不会这么做.他们音译一下就过了.他们注重的是船本身,而不是这船起什么名字----老外是实干家,不是空想家.
有道理,国人总是习惯把外来事物完全改变成自己理解的形式,然而忽视了其他更重要的东西:(
关于enterprise的翻译的确没什么好争的了。

[ 本帖最后由 弯的4 于 2006-12-8 22:43 编辑 ]
引用:
原帖由 弯的4 于 2006-12-8 22:35 发表


有道理,国人总是习惯把外来事物完全改变成自己理解的形式,然而忽视了其他更重要的东西:(
关于enterprise的翻译的确没什么好争的了。
同意观点,的确不需要再争论了。
我想楼主只是纯粹从翻译的校对来证明Enterprise翻译成进取号更加合适。并不是强迫所有人更正心目中的"Enterprise”的名称。
看了这么多的ST片子,大家应该早就明白为何要求同存异。大家都是喜欢ST的人,是要允许不同的看法。
不明白这个道理,也就等于没真正理解ST的精髓。
签名更新中.....
引用:
原帖由 UFPStarHawk 于 2006-12-8 22:23 发表


:lol 老外不会这么做.他们音译一下就过了.他们注重的是船本身,而不是这船起什么名字----老外是实干家,不是空想家.
我不赞成你说的,如果老外不注重船名本身的意义就不会连续把船取名为Enterprise。老外注重中国舰船的本身只是为了了解中国的军事实力而已,只要知道取这个名字的船所代表的军事实力就行了,并不需要了解我们为什么取这个名字。
十分佩服字幕组的强人!

有一些话不需要言语就能沟通,因为他们用心在倾听着彼此的需要
引用:
原帖由 yaoda2002 于 2006-12-8 23:09 发表
我不赞成你说的,如果老外不注重船名本身的意义就不会连续把船取名为Enterprise。老外注重中国舰船的本身只是为了了解中国的军事实力而已,只要知道取这个名字的船所代表的军事实力就行了,并不需要了解 ...
感觉有点跑题了:lol 老外连续把船取名为Enterprise只是因为这个名字好听么?他们喜欢这个词是因为这个词有着特殊意义,好比五星红旗这个名字,在中国人心中的意义不仅仅是它听上去好听,在外国人心中就只是一面旗帜而已了.这些都是受环境影响的缘故.有些人对于"进取号"一词的理解就像老外对于Enterprise的理解,但有些人不同,有些人对于"企业号"一词的理解才接近于老外对Enterprise的理解(比如我,"进取号"在我的理解中就是条小船而已~)

BLOG - http://blog.sina.com.cn/UFPStarHawk
DILIGITE JUSTIAM   QUI JUDICATIS TERRAM
翻译方法么,完完全全的习惯问题……
要说船名的意义,enterprise这个名字在历史上可是大名鼎鼎功勋赫赫了,除却作战,好多探索性的活动也是顶着这个名字的帆船打头炮,当代顶着这个名字的舰船也有不少是在新技术运用上打头炮的,英国美国都有,后人给那么多船只取这个名字有不忘过往光荣传统的意义,已经不局限于这个词的字面了,比如CVN-65命名时就考虑了这个
Ex Astris, Scientia
还是觉得进取号叫的比较上口!!!
我真是觉得奇怪,难道不叫进取号或企业号,你就不喜欢ST啦,你看ST喜欢ST只是为了看一个名字吗,争来争去有何意义,你想把星舰叫什么名字大可以你自做主张,只要你满意,但是你无法让所有的ST迷们都和你认同一个叫法,为什么,你左右不了别人的思想.......;P
☆乌托邦平原造船厂☆ 机械幻想的天堂

引用:
原帖由 chinashenmi 于 2006-12-8 21:41 发表
进取号------------盖棺定论
这话可不能这么讲.翻译,只是给出一个参考值,而不是一个确定值.波波的意思其实更多的是:进取号是最接近的解,但企业号是习惯的译法,并没必要强求去更改.

所以大家自可按自己习惯,企业号也好,进取号也好,是我们自己的那艘星舰就和地.
看书、跑步、过健康的生活。
楼主说的很有道理,但其实叫什么名字并不是非常重要。
各位参加讨论的英语高手如果自认为更懂翻译,了解Enterprise, 了解Star Trek, 那么与其浪费时间在这里争论,不如加入字幕组为Star Trek全系列的中文化作一份贡献,这才是真正有意义的事情。
我还是坚持自己的观点:"进取号"这个翻译极大程度地割裂了ENTERPRISE与现实世界的联系.------我说的是中文世界.而这种做法却是恰恰违背了英文原作的初衷.
没错,在英文世界里,ENTERPRISE就是进取的意思,未来世界的战舰仍然沿袭着历史,当代著名战舰的名字,代表着对一种对古老文化的传承,企业号是以自己的光荣历史(二战期间老E曾经是太平洋唯一的美军航母,并打满全场)赢得了ST的位置.
科幻是建立在现实上的,大家是否注意到新一代的军衔:老实说,我第一次看到DATA的两金一黑的3颗扣子,我就知道他是海军少校------现实中的美国海军少校袖章是两宽一窄3条杠.上校4道杠------光头正好也是4棵金扣.看到这些熟悉的,或者说似曾相识的东西,你的心里不会有亲切感吗?
要考虑大环境.
有朝一日......
我们自己的一部ST类似电视剧风行全球......
船名叫"致远"!
中国人恐怕都知道是纪念什么.结果外国人非得翻译成"到很远很远的地方(偶英语不行,就不献丑了)"结合ST的剧情,倒也贴切.就是不用"ZHIYUAN",-------回头问中国人,我们翻译的对吗?我们如何应答?
至于楼主说的:"....不妥的是那些”官方“译名,要改也是应该他们改....."
还是我的那句话,美国最大城市应该叫新约克吗?-------因为美国人都是这么认为滴
ENGAGE!

回复 #19 NCC1701D 的帖子

请你仔细看看我写的帖子,不要断章取义。

[ 本帖最后由 potemkin 于 2006-12-9 14:50 编辑 ]
 49 123
发新话题