飞翔网 | 幻翔电子杂志 | 星空日志 | 飞翔电台 | 幻游百科全书 @Fance.net

*使用本论坛,表明您已同意遵守论坛守则。| 论坛守则 | 全站每个附件下载仅需一个金币 | 飞翔音乐版(On / Off)
 21 12
发新话题
打印

[科幻小说][单作][美丽新世界][英国: 阿道司·赫胥黎 (Aldous Huxley)]

[科幻小说][单作][美丽新世界][英国: 阿道司·赫胥黎 (Aldous Huxley)]

第一章
----------------------------------------------------------------------------
----
  一幢灰白色的大楼,矮矮的,只有三十四层。门口大书:中央伦敦孵化与条件设置
中心,盾式的图案上是世界国的格言:社会,本分,稳定。
  底楼的巨大厅堂面对着北方。尽管对夏天而言窗户外已经很冷,室内却热得像赤道
。薄薄一道森严的光耀眼地射进了窗户,渴望搜索出什么苍白的、长鸡皮疙瘩的穿便衣
的非专业人员的形象,却只找到了实验室的玻璃器、镀镍柜橱和闪着凄凉的光的陶瓷。
对荒凉的反应还是荒凉。工人穿的大褂是白色的,手上戴的橡胶手套死尸般煞白。光线
冻住了,冻死了,成了幽灵,只有在显微镜黄色的镜头下,才找到了某种丰腴的有生命
的物质。那东西在镜头下浓郁得像奶油,躺在实验桌一排排擦得银亮的漂亮的试管里,
向辽远处伸展开去。
  “这里,”主任开了门说,“就是孕育室。”
  孵化与条件设置中心主任进屋时三百个孕育员身子都俯在仪器上。有的不声不气,
全神贯注,几乎大气不出;有的则。已不在焉地自语着,哼着,吹着口哨。一群新来的
学生低声下气地跟在主任身后,有些紧张。他们全都非常年轻,红扑扑的脸蛋,乳臭未
干。每个人都拿着一个笔记本,那大人物说一句他们就拼命地记一”句——从“大人物
那里”直接受教是一种难得的特权。中央伦敦孵化与条件设置中心主任对亲自带领新生
参观各个部门特别重视。
  “这只是给你们一个全局的印象。”他向他们解释。因为既然需要他们动脑筋工作
,就得让他们了解一些全局,尽管他们如果想成为良好的社会成员过幸福的日子,还是
知道得越少越好。具体细节通向品德与幸福,而了解全局只是必不可少的邪恶,这个道
理凡是聪明人都是明白的。因为形成社会脊梁的并不是哲学家,而是细木工和玩集邮的
人。
  “明天”主任总对他们微笑,亲切而略带威胁他说,“你们就要安下心来做严肃的
工作了。你们不会有多少时间了解全局的。而同时……。”
  而同时,从大人物的嘴直接到笔记本也是一种特权。孩子们发狂地记着笔记。
  主任往屋里走去。他身材修长,略显瘦削,身板挺直。长长的下巴,相当突出的大
门牙,不说话时两片嘴唇勉强能包住,嘴唇丰满,曲线好看。他究竟是老还是年轻?是
三十岁还是五十岁?或是五十五岁?很难讲。不过,在这个安定的年代,福帝纪元六三
二年,并没有谁会想到去问一问。
  “我从头说一说”主任说,积极的学生把他的意思记进了笔记本:从头说一说。“
这些”他一挥手,“就是孵化器”他打开一道绝缘门,向学生们展示出一架架编了号的
试管。“这都是本周才供应的卵子,保持在血液的温度,”他解释道,“而男性配偶子
的温度,”说时他开了另一道门,“必须保持在三十五度而不是三十七度。十足的血液
温度能够使配偶子失效。”窝在发热器里的公羊是配不出崽的。
  他仍然靠在孵化器上,向他们简要地讲述现代的授精过程,铅笔在本子上匆匆地涂
抹着。当然,先从外科手术介绍起——“接受手术是为了社会的利益,同时也可以带来
一笔报酬,相当于六个月的工资。”然后他讲到保持剥离卵存活、使之活跃发展的技术
,对最佳温度、最佳盐度和最佳部调度的考虑;讲到用什么液体存放剥离的成熟卵。然
后他把学生领到了工作台前,向他们实际展示了这种液体是怎样从试管里抽取的,是怎
样一滴一滴注入特别加温的显微镜玻片上的;展示了液体中的卵子如有异常如何检查,
卵子如何记数,如何转入一个有孔的容器里,那容器是如何浸入一种有精子自由游动的
温暖的肉汤里的——他强调肉汤里的精子浓度至少是每立方厘米十万(同时他领着他们
观看操作),如何在十分钟后从液体里取出容器,再次检验其中的东西。如果有的卵子
还没有受精,又再浸泡一次,必要时还要再浸泡一次;然后受精卵便回到孵化器里,留
下阿尔法们和比塔们,直到终于人瓶。而伽马们、德尔塔们和爱扑塞隆们则要到三十六
小时之后才重新取出,再进入波坎诺夫斯基程序。
  “波坎诺夫斯基程序。”主任重复道,学生们在各自的小笔记本里的这个字下面画
一道杠子。
  一个卵子形成一个胚胎,一个成人,这是常规。但是一个经过波坎诺夫斯基程序处
理的卵子会萌蘖、增生、分裂,形成八至九十六个胚芽,每个胚芽可以成长为一个完整
的胚胎,每一个胚胎成长为一个完整的成人。以前一个受精卵只能生成一个人,现在能
生成九十六个人。这就叫进步。
  “从根本上讲,”主任下结论道,“‘波坎诺夫斯基化程序’包含了一系列对发展
的抑制——我们制止卵子正常发育生长。而出人意外的是,卵子的反应却是:萌蘖。”

  卵子的反应是萌蘖,铅笔忙碌着。
  他指点着。一条非常缓慢地移动着的传送带上有满满一架试管正在进入一个巨大的
金属柜,另一架试管也在逐渐露出,机器发出轻微的嗡嗡声。他告诉他们:一架试管通
过金属柜需要八分钟。八分钟的X光强力照射大体是一个卵子所能经受的照射量。有些卵
子死去了,有些最不敏感的卵子一分为二;而大部分卵子则萌蘖出四个胚芽;有的则萌
蘖出八个。它们又全部被送回孵化器,胚芽在其中继续发育。两天后又给予突然的冰冻
。冰冻,抑制。两个分为四个,再分为八个。胚芽反而分蘖了;分蘖之后又用酒精使之
几乎死亡;随之而来的是再分蘖,又再分蘖——胚芽再长胚芽,新胚芽又发展出新胚芽
——然后便任其自由生长,此时如再抑制,一般是会造成死亡的。这时原始卵可能已经
分裂为八至九十六个胚胎——你们会承认这对大自然是了不起的进步。恒等多生,不是
母体分裂时代那种可怜巴巴的双生或三生;那时卵子分裂是偶然的——现在实际上一个
卵子一次能够生长为四五十个,或八九十个人。
  “八九十个人呀。”主任双手一挥,重复了一句,仿佛在抛撒赏金似的。
  可是有个学生却傻呵呵地问起那能有什么好处来。
  “我的好孩子!”主任猛然转身对着他:“这你还看不出来?你连这也看不出来?
”他庄严地举起一只手,“波坎诺夫斯基程序是稳定社会的一种重要手段!”
  稳定社会的一种重要手段。
  批量生产的标准化男性和女性。一个小工厂的人员全部由一个经过波坎诺夫斯基程
序处理的卵子产生。
  “九十六个多生子女操作九十六部完全相同的机器!”那声音由于激动几乎在颤抖
。“你们现在才真正明白了自己的地位,有史以来的第一次。”他引用了全球的格言:
“社会,本分,稳定。”这是了不起的话。“如果我们能够无穷无尽地波坎诺夫斯基化
,一切问题都可以迎刃而解。”
  由同一标准的伽马们,一模一样的德尔塔们,一成不变的爱扑塞隆们解决了,由数
以百万计的恒等多生子解决了。大规模生产的原则终于在生物学里使用了。
  “但遗憾的是,”主任摇摇头,“我们不能够无限制地波坎诺夫斯基化。”
  九十六个似乎已经达到了极限,七十二个已是很不错的中数。要用同一个男性的精
子从同一个卵子生产出尽可能多批量的恒等多生子,这已是最佳成绩(遗憾的是,只能
够算是次佳成绩)而且就连这也很困难。
  “因为在自然状态下,要让两百个卵子成熟需要三十年之久。但我们现在的任务是
稳定人口,稳定在此时此地的水平。花四分之一个世纪去生产少数几个多生子——那能
有什么用处?”
  显然毫无用处。但是泼孜纳普技术却大大加速了成熟的过程。他们有把握在两年之
内至少生产出二百五十个成熟的卵子。然后让它们受精,再波坎诺夫斯基化——换句话
说,乘以七十二,于是你得到差不多一万一千个兄弟姐妹,一百五十批恒等多生子女,
全都在两年之内出生,年龄一样大。
  “在特殊的例外情况下我们可以用一个卵子培养出一万五千个成年人。”
  主任向一个浅色头发的壮健青年招了招手——那人正好路过。“福斯特先生。”他
叫道。那壮健的青年走了过来。“你能够告诉我们一个卵子的最高记录是多少么?”
  “在本中心是一万六千零一十二个。”福斯特先生毫不犹豫地回答。他长着一对快
活的蓝眼睛,说话迅速,显然很以引述数字为乐。“一万六千零一十二个,共是一百八
十九批恒等多生子。但是在赤道的有些孵化中心”他滔滔不绝地说了下去,“成绩还要
好得多。新加坡的产量常常超过一万六千五百个;而蒙巴萨实际上已达到一万七千的指
标。但是他们的条件优越。你要是能看看黑人卵子对新液的反应就好了!你若是习惯于
使用欧洲材料的话,黑人卵子的反应会叫你大吃一惊的。不过,”他笑了笑,又说(但
眼里却有战斗的光彩,翘起的下巴也带有挑战意味),“不过,只要有可能我们还是想
超过他们。目前我正在培养一个惊人的德尔塔加卵子,只有十八个月时间,却已经有一
千二百七十个孩子,有的已经换瓶,有的还处于胚胎状态,可仍然健壮。我们还有可能
超过蒙巴萨。”
  “我喜欢的就是这种精神户主任拍了拍福斯特先生的肩膀,叫道,“跟我们一块走
走吧,让孩子们有幸获得你的专门知识。”
  福斯特先生客气地笑了笑。“乐意效劳。”便一起走了。
  装瓶室一片繁忙,却节奏和谐,井井有条。切成适当大小的新鲜母猪腹膜片从大楼
次底层的器官库里由小电梯里送出来,吱的一声,然后是咔哒!电梯孵化器打开;装瓶
线上的人只须伸出一只手,抓住腹膜片,塞进瓶里,按平,已经装好的瓶子还没有沿着
运输线走开,吱,咔哒!又一块腹膜片已经从下面冒了出来,只等着被塞进另一个瓶子
——那缓慢的传送带上的无穷的行列里的下一个瓶子。
  生产线工人旁边是收纳员。流水线继续前进;卵子一个个从试管转入更大的容器;
腹膜内膜被巧妙地剖开,甚状细胞准确落了进去,硷盐溶液注入……此时瓶子已经离去
。下面是标签员的工作。遗传状况、授精日期、波坎诺夫斯基组别——全部细节都从试
管转到瓶子上。这回不再是没有名字的了,署上了名,标明了身分。流水线缓缓前进,
通过墙壁上一个人口进入了社会条件预定室。
  “索引卡片总共有八十八立方米之多。”大家步入社会条件预定室时福斯特先生得
意地说。
  “包括了全部的有关资料。”主任补充道。
  “而且每天早上更新。”
  “每天下午调整。”
  “他们在资料的基础上做出设计。”
  “某种品质的个体是多少。”福斯特先生说。
  “按这一种、那一种数量分配。”
  “在任何特定时到投入最佳的分量。”
  “有了意外的消耗立即会得到补充。”
  “立即补充,”福斯特先生重复道,‘称要是知道上一次日本地震之后我加班加点
所做的工作就好了!”他摇着头,温文尔雅地笑了笑。
  “命运预定员把他们设计的数字给胎孕员。”
  “胎孕员把需要的胚胎给他们。”
  “瓶子送到这儿来敲定命运设置的细节。”
  “然后再送到胚胎库房去。”
  “我们现在就是到胚胎库房去。”
  福斯特先生开了一道门,领着大家走下台阶,进入了地下室。
  温度仍热得像赤道。他们进入的地方越来越暗。那条通道经过了两道门,拐了两个
弯,用以确保目光不透进地窖。
  “胚胎很像摄影胶卷,”福斯特先生推开第二道门时开玩笑似地说,“只能承受红
光。”
  学生们跟他进去的地方又暗又热,实际上可以看见的东西都呈红色,像夏天午后闭
上眼时眼里那种暗红。通道两侧的大肚瓶一排接着一排,一层高于一层,闪着数不清的
红宝石般的光。红宝石之间行走着幽灵样的男男女女,形象模糊,眼睛通红,带着红斑
狼疮的一切病征。机器的嗡嗡声和咔哒声微微地震动着空气。
  “告诉他们几个数字吧。”主任不想多说话。
  福斯特先生巴不得告诉他们一些数字。
  二百二十公尺长,二百公尺宽,十公尺高,他指了指头顶上。学生们抬起眼睛望望
高处的天花板,一个个像喝着水的鸡。
  架子有三层:地面长廊,一阶长廊,二阶长廊。
  一层层蜘蛛网样的钢架长廊从各个方面往黑暗里模糊了去。他们身边有三个红色幽
灵正忙着从传送梯上取下小颈大肚瓶。
  从社会命运预定室来的电梯。
  每一个瓶子都可以往十五个架子中的任何一个上面搁。虽然看不见,每个架子却都
是一条传送带,以每小时三十三点三厘米的速度运动着。每天八公尺,二百六十七天。
总共两千一百三十六公尺。地下室的巡回线有一条在地面高度,有一条在一阶长廊高度
,还有半条在二阶长廊高度。第二百六十七天早上日光照进换瓶室。所谓的“独立生命
’便出现了。
  “但是在这个阶段,”福斯特先生总结道,“我们已经在它们身上下了很多功夫。
啊,非常多的功夫。”他带着洞察一切的神态和胜利的情绪笑了。
  “我喜欢的就是这种精神。”主任再次说道,“大家一起走一圈,你来把所有的东
西都向他们介绍一下吧,福斯特先生。”
  福斯特先生照办。
  他向他们介绍了在腹膜苗床上生长的胚胎,让他们尝了尝给胚胎吃的浓酽的代血剂
,解释了必须使用胎盘制剂和甲状腺制剂刺激它的理由;介绍了妊娠素精;让他们看了
从零至二千零四十公尺之间每隔十二公尺就自动喷射一次妊娠素精的喷射口;介绍了在
最后的九十六公尺过程里分量逐渐增加的黏液。描述了在一百一十二米处安装进每个瓶
里的母体循环;让他们看了代血剂池;看了驱使液体在胎盘制剂上流动并驱动其流过合
成肺和废物过滤器的离心泵。向他们谈了很麻烦的胚胎贫血倾向;谈了大剂量的猪胃提
取素和胚胎马的肝——人的胚胎需要用马胚胎肝营养。
  他也让他们看了一种简单的机械,每一个胚胎每运行八公尺到最后两公尺时,那机
械便对它进行摇晃,使之习惯于运动。他提示了所谓的“换瓶伤害”的严重性,阐述了
种种预防措施,用以对瓶里的胚胎进行适当的训练,把那危险的震动减少到最低限度。
向他们介绍了在二百公尺左右进行的性别测试。解释了标签体系。T表示男性,O表示女
性,而命定了要做不孕女的则是白底上的一个黑色问号。
  “当然,因为”福斯特先生说,“对绝大部分情况而言,多产只是一种多余。一千
二百个卵子里只须有一个多产就已能满足我们的要求。不过我们想精挑细选。当然还得
有很大的保险系数。因此,我们任其发育的女性胚胎多到总数的百分之三十,剩下的便
在以后的过程里每隔二十四米给予一剂男性荷尔蒙。其结果是:到换瓶时它们已经成了
不孕女——生理结构完全正常(‘只是’,他不得不承认,‘她们确实有一种很轻微的
长胡子的倾向’),但是不能生育。保证不能生育。这就使我们终于,”福斯特先生继
续说,“走出对大自然的奴隶式模仿的王国,进入人类发明的世界,那就要有趣得多了
。”
  他搓搓手。因为当然,他们并没有以孵化出胚胎为满足:孵化胚胎是无论哪条母牛
都能干的事。
  “我们也预定人的命运,设置人的条件。我们把婴儿换瓶为社会化的人,叫做阿尔
法或爱扑塞隆,以后让他们掏阴沟或是……”他原打算说“主宰世界”,却改了口道:
“做孵化中心主任。”
  孵化中心主任笑了笑,接受了赞美。
  他们正从三百二十米处的十一号架前经过。一个年轻的比塔减技术员正忙着用螺丝
刀和扳手处理路过的血泵——那是用以泵出瓶里的代血剂的。他拧紧了螺丝,马达的嗡
嗡声极轻微地加大了。往下,往下……拧了最后一下,他看了一下旋转柜台,任务完成
。他沿着流水线前进了两步,在下一个血泵前重复起了同样的程序。
  “每分钟旋转数一减少,”福斯特先生解释道,“代血剂的循环就减慢了,流经肺
部的时间也随之延长,这样,输送给胚胎的氧气就减少了。要降低胚胎规格没有比减少
氧气更好的办法了。”他又搓了搓手。
  “可你为什么要降低胚胎规格?”一个聪明的学生问道。
  “傻孩子!’长时间的沉默,最后,主任才说,“你就没有想到爱扑塞隆胚胎必须
有爱扑塞隆环境和爱扑塞隆遗传吗?”
  那学生显然没有想到过,感到惶惑。
  “种姓越低,”福斯特先生说,“供氧越少。最早受到影响的是头脑,然后是骨骼
。供氧量只达正常量百分之七十就形成侏儒。低于百分之七十就成了没有眼睛的怪胎。

  “那就完全是废品了。”福斯特先生总结说。
  而同时,他们要是能找到一种缩短成熟期的技术,对社会又是多么大的贡献呀!(
他说话时带着机密的口气,而且迫切。)
  “设想一下马吧。”
  他们设想了一下。
  马六年成熟;象十年成熟;而人到十三岁性还没有成熟,等到充分成熟已经二十岁
了。当然,发育迟缓的结果是智力发育也迟缓。
  “但我们在爱扑塞隆们身上,”福斯特先生非常公正地说,“并不需要人类的智慧
。”
  “本来就不需要,而且也得不到。但是爱扑塞隆们到十岁时心智就已成熟,而身体
呢,不到十八岁却成熟不了。让非成熟期占去许多年是不必要的,也是浪费。如果体力
的发展能够加速,比如能够跟母牛一样快,那对社会会是多大的节约呀!”
  “了不起的节约!”学生们喃喃地说。福斯特先生的热情带有传染性。
  他相当专门化地谈起了使人生长迟缓的内分泌失调问题,并提出萌芽期突变作为解
释。那么,这种突变的影响能不能消除?能不能采用一种适当的技术使个别的爱扑塞隆
胚胎回归到狗和牛一样的常规去?问题就在这里,而这个问题已经差不多解决了。
  蒙巴萨的琵金顿已经培育出四岁就性成熟,六岁半就充分成长的个体。那是科学的
胜利,可在社会上却还没有用处。六岁的男人和女人太愚蠢,连爱扑塞隆的工作都干不
了。而这却是个“一揽子”程序,要就是不变,要就是全变。他们打算在二十岁的成人
和六岁的成人之间寻求理想的折中,到目前为止还没有取得成功。福斯特先生叹了口气
,摇了摇头。
  他们在猩红的光线里转悠着,来到了九号架的一百七十公尺附近。从这儿往下九号
架就封闭了。瓶子在一个隧道样的东西里结束了行程。隧道里每隔一定距离就有一个口
子,两三公尺宽。
  “是调节温度的。”福斯特先生说。
  热隧道与冷隧道交替出现。以强X射线的形式出现的冷冻跟不舒服结合在一起,胚胎
换瓶时经历了可怕的冷冻。这批胚胎是预定要移民到赤道地区去做矿工、人造丝缫丝工
和钢铁工人的。以后还要给他们的身体配合心灵判断力。“我们设置条件让他们能在炎
热气候里兴旺成功,”福斯特先生下了结论,“我们楼上的同事会培养他们喜爱炎热。

  “而幸福与德行的诀窍,”主任像说格言一样道,“是爱好你非干不可的事。一切
条件设置的目标都是:让人们喜欢他们无法逃避的社会命运。”
  在两条隧道交合点的一个空处,一个护士正用细长的针管小心探索着走过的瓶中的
胶状物质。学生们和向导默默地看了一会儿。
  “列宁娜。”护土抽回针管,站直身子后,福斯特先生说。
  那姑娘吃了一惊转过身来。人们可以看出,尽管光线令她红得像害了红斑狼疮,眼
睛也通红,却美丽非凡。
  “亨利。”她向他闪来一个红色的微笑——一排珊瑚样的牙齿。
  “迷人,迷人。”主任喃喃地说,轻轻地拍了她两三下,从她那儿得到一个毕恭毕
敬的微笑。
  “你在给他们加什么?”福斯特先生问道,有意让声音带公事公办的调子。
  “啊,平常的伤寒和昏睡症疫苗。”
  “赤道工人到一百五十公尺处就注射预防疫苗。”福斯特先生对学生们说。“这时
胚胎还长着鳃。我们让‘鱼’免疫,以后就不会传染人类的疾病。”他转向列宁娜,“
今天下午四点五十分在屋顶上,”他说,“照旧。”
  “迷人。”主任又说了一句,又最后拍了她一下,跟别人一起走掉了。
  第十道架上一排排下一代的化学工人正在承受着铅毒、苛性苏打、沥青和氯气伤害
的锻炼。第三排架上是胚胎期的火箭飞机机械师,每批二百五十个,其中的头一个正从
三号架的一千一百公尺点通过。一种特别的机械使它们的容器旋转个不停。“这是为了
提高它们的平衡能力,”福斯特先生解释道,“火箭进入太空之后,要到火箭外进行修
理是很困难的活儿。他们直立时我们便减缓转速,让他们感到很饥饿;他们倒立时我们
就加倍供应代血剂。这样,他们就把舒适跟倒立状态联系了起来。实际上他们只有倒立
时才真正感到快活。”“现在,”福斯特先生说下去,“我要让你们看看对阿尔法加型
知识分子的性格预定,那是很有趣的。在五号架上我们有一大批阿尔法加,在第一道长
廊,”他对已经开始往一楼下去的两个小伙子叫道。
  “他们大体在九百公尺附近,”他解释道,“在胚胎的尾巴消失以前实际上是无法
设置智力条件的。跟我来。”
  但是主任已经在看他的表了。“差十分钟到三点,”他说,“我担心的是没有时间
看知识分子胚胎了。我们必须在孩子们午睡醒来之前赶回育婴室去。”
  福斯特先生感到失望。“至少看看换瓶车间吧。”他请求。
  “那也行,”主任宽厚地笑了笑,“那就看看吧。”
  ------------------
第二章
----------------------------------------------------------------------------
----
  福斯特先生被留在了换瓶车间。孵化与条件设置中心主任和学生们踏上了附近的电
梯,上了五楼。
  育婴室。新巴甫洛夫条件设定室,门牌上写着。
  主任打开一道门,他们来到一个巨大的空房间里。阳光照耀得异常明亮,因为南墙
整个是一扇窗户。六个护士全穿着白色制服:粘胶纤维短上衣和长裤;为了防止污染,
把头发压在帽子下面。她们正忙着把~R排玫瑰花在地板上摆列开来。盆子很大,开着密
密的花朵,千万片花瓣盛开,光致得像丝绸,有如无数张小天使的脸,但在明亮的光照
之下的并不全是雅利安型和粉红色的脸,其间还有开朗的中国人的脸、墨西哥人的脸。
有的大约因为吹奏天上的喇叭太多而中风般地歪扭了,苍白得像死亡,像大理石。
  主任一到,护士们就立正,挺直了身子。
  “把书摆出来。”他简短地说。
  护士们一声不响,服从了命令,把书在花钵的行列之间排开——一大排幼儿园用的
四开本大书翻了开来,露出了一些色彩鲜艳的鸟儿、野兽和鱼的形象,美丽动人。
  “现在把孩子们带进来。”
  护士们急忙出了屋子,一两分钟之后每人推来了一辆车,车上的四个钢丝网架上各
睡着一个八个月的婴儿,全都一模一样(显然是同一批波坎诺夫斯基产品),因为是同
属德尔塔种姓,所以一律穿咔叽制服。
  “把他们放到地板上。”
  婴儿们被放了下来。
  “现在让他们转过身来看见花朵和书籍。”
  婴儿们一转过身就不出声了,都向一丛丛花花绿绿的颜色和白色的书页上鲜艳耀眼
的形象爬去。他们靠近时,太阳从暂时的云翳后面照射了出来;玫瑰花仿佛由于内在的
突然激情变得灿烂了。明亮的书页上仿佛弥漫了一种深沉的新意。爬着的婴儿队伍里发
出了激动的尖叫,欢乐的笑声和咕咕声。
  主任搓着手。“好极了!”他说,‘简直像有意表演似的。”
  爬得最快的已经快到目标了。小手摇摇晃晃伸了出来,摸着,抓着,玫瑰花变了形
,花瓣扯掉了,书本上有插图的书页揉皱了。主任等待着,趁他们全都快活地忙碌着的
时候,“好好地看着吧。”他说,同时举起手发出了信号。
  站在屋子那头仪表盘边的护士长按下了一根小小的杠杆。
  一声猛烈的爆炸,汽笛拉了起来,声音越来越刺耳,警铃也疯狂地响着。
  孩子们震惊了,尖叫了;脸儿因为恐怖而扭曲了。
  “现在,”主任因为噪声震耳欲聋高叫道,“现在我们用柔和的电台来巩固一下这
次的教训。”
  他再挥了挥手,护士长按下第二根杠杆。婴儿们的尖叫突然变了调子,发出的抽搐
叫喊中有一种绝望的、几乎是疯狂的调子。一个个小身子抽搐着,僵直着;四肢抖动着
,好像有看不见的线在扯动他们。
  “还可以让那片地板整个通电,”主任大声解释,“不过,就这就已经够了,”他
向护士做了个手势。
  爆炸停止,铃声停止,警报一声声低去,终于静止。僵直的、抽搐的身子放松了,
婴儿的已经微弱的疯狂啜泣和惊叫再次加大,变成平时受到惊吓时的一般哭嚎。
  “再给他们花和书。”
  护士们照办了。但是玫瑰花、色彩鲜艳的小猫、小鸡和咩咩叫的黑羊刚一靠近,婴
儿们就吓得闪躲。哭喊声突然响亮了起来。
  “注意,”主任胜利地说,“注意。”
  在婴儿们心里花朵跟巨大的噪声的匹配,花朵跟电击的匹配已经熔融、结合到了一
起。像这样的或类似的课程接连进行两百次之后,两者之间就建立了无法分离的关系。
这种人造的联系木是自然所能够拆散的。
  “他们会带着。心理学家称之为‘本能’的对书本和鲜花的厌恶长大成人。反射的
条件无可逆转地形成了。他们一辈子都不会有爱书籍和爱植物的危险了。”主任转身对
护士们说,“把孩子们带走。”
  穿咔叽衣服的啼啼哭哭的婴儿被塞回车上推走了,在身后留下一些发酸的奶味和非
常受欢迎的寂静。
  一个学生举起了手:不能让低种姓的人在书本上去浪费社会的时间,而且读书总有
可能读到什么东西,有破坏他们的某个条件设置的危险,那是不可取的。这些他都很想
得通;但……晤,但对花他却想不通,为什么要费力气去让德尔塔们从心理上厌恶花?

  孵化及条件设置中心主任耐。心地做了解释。培养孩子们见了玫瑰花就尖叫是为了
高度节约。不能算很久以前(大约才过去一个世纪),伽玛们、德尔塔们甚至爱扑塞隆
们都有喜欢花朵的条件设置——一般地说是喜欢野外的自然,特殊地说是喜欢花朵。其
目的是让他们一有机会就产生到田野里去的要求,逼得他们多花交通费。
  “他们花交通费了吗?”学生问。
  “花了很多,”主任回答,“但是别的费用却不必花了。”
  主任指出,樱草花和风景都有一个严重的缺点:它们是免费的。爱好大自然能使工
厂工作懈怠。于是决定取消了对大自然的爱——至少取消了低种姓的人对大自然的爱;
却并不取消花交通费的倾向。因为他们仍须到农村去,即使憎恨也得去,那是根本的。
问题是能在经济上为交通消费找出更站得住脚的理由,而不是喜欢樱草花和风景什么的
。恰当的理由后来找到了。
  “我们设置了条件,让人群不喜欢乡村,”主任的结论是,“却又设置了条件让他
们喜欢田野里的一切运动。而我们同时又注意让田野里的运动消耗精美的器材;让他们
既消费工业品也花交通费。因此我们才给婴儿电击。”
  “明白了。”学生说完便住了嘴,佩服得五体投地。
  沉默。主任清了清嗓子,“从前,”他开始说,“在我主福帝还在世的时候,有一
个小孩,叫做鲁本·拉宾挪维奇,父母说波兰语,’主任岔开了一句,“你们是知道什
么叫波兰语的吧,我看?”
  “是一种死亡的语言。”
  “像法语和德语一样。”另一个学生插嘴补充,炫耀着学识。
  “还有‘父母’,你们知道吧?”主任问。
  短暂的木好意思的沉默,几个孩子脸红了。他们还没有学会区别粗俗科学与纯粹科
学之间的重大的却也微妙的差异。但毕竟有一个学生鼓起勇气举起了手。
  “人类以前就是……”他犹豫了,血往面颊上涌,“胎生的。”
  “很对。”主任赞许地点点头。
  “那时在婴儿换瓶的时候……”
  “出生’的时候。”他受到纠正。
  “晤……他们是父母生出来的——我的意思是,不是现在的婴儿,当然,而是那时
的。”可怜的孩子语无伦次了。
  “简而言之,”主任总结道,“那时生孩子的就是爸爸和妈妈。”这话实际上是把
真正科学的污物猛然向孩子们羞得不敢抬头的沉默砸过去。“妈妈,”他往椅子后面一
靠,大声重复着,把科学硬揉进他们的脑子,“这些都是不愉快的事实,我明白。不过
大部分的历史事实都是不愉快的。”
  主任回头又说起了小鲁本——小鲁本。有天晚上小鲁本的爸爸(一砸!)和妈妈(
二砸!)不小心忘了关掉小鲁本房里的收音机。
  (因为,你必须记住,在那野蛮的胎生繁殖时代,孩子们都是在爸爸(又砸!)和
妈妈(再砸!)身边长大,而不是在国家的条件设置中心长大的。)
  在那孩子睡着的时候,伦敦的广播节目突然开始了。第二天早上令他的砸和砸(较
为胆大的孩子竞偷偷彼此望着傻笑起来)大为吃惊的是,小鲁本醒过来时竟能一字不差
地背诵一个奇怪的老作家的长篇说教。那是少数几个被允许把作品留给我们的老作家之
一,名叫乔治悄伯纳。他正按照一种经过考证确实存在过的传统讲述着自己的天才。那
些话当然是完全听不懂的,小鲁本背诵时者挤眉弄眼,格格地笑着。他们以为孩子发了
疯,急忙请来了医生。幸好医生懂得英语,听出了那就是肖伯纳头天晚上广播的那段话
。医生明白此事的意义,便写信给医学刊物报告了。
  “于是发现了睡眠教育法,或称‘眠教’的原则。”主任故意停顿了一下,引人注
意。
  原则倒是发现了,但把它运用于有利的实践却是许多许多年以后的事。
  “小鲁本的病例早在我主福帝的T型车推上市场以后不过二十三年就发生了,”(说
到这里主任在肚子上画了个T字。所有的学生也虔诚地照画。)可是……”
  学生们拼命地记着。“睡眠教育,福帝二一四年正式使用。为什么不在以前使用?
理由有二。(a)……”
  “这些早期的实验者,”主任说道,“走错了路,把睡眠教育当做了智力培养的手
段……”
  (他身边一个打盹的小孩伸出了右臂,右手在床边无力地垂下了。有声音从一个匣
子上的圆格栅里轻轻发出:
  “尼罗河是非洲最长的河,是地球上第二条最长的河。虽然长度不如密西西比一密
苏里河,它的流域长度却居世界首位,流经的纬度达三十五度之多……”
  第二天早餐时,“汤姆,”有人说,‘你知道非洲最长的河是什么河吗?”对方摇
了摇头。“可是你记得从‘尼罗河是……’开头的那句话吗?”
  “尼罗河是非洲最长的河,是地球上第二条最长的河……”话句冲口而出。“虽然
长度不如……,
  “那么现在回答我,非洲最长的河是什么河?”
  目光呆钝,“我不知道。”
  “可是尼罗河,汤米。”
  “尼罗河是非洲最长的河,是地球上第一,二条……”
  “那么,哪一条河是最长的呢,汤米?”
  汤米急得流眼泪了。“我不知道。”他哭了出来。
  主任指明,是他那哭喊使最早的调查人员泄了气,放弃了实验的。以后便再也没有
做过利用睡眠时间对儿童进行尼罗河长度的教育了。这样做很对。不明白科学的意义是
掌握不了科学的。
  “可是,如果他们进行了道德教育,那就不同了,”主任说着领着路向门口走去。
学生们一边往电梯走一边拼命地写着:“在任何情况下道德教育都是不能够诉诸理智的
。”
  “肃静,肃静,”他们踏出十四层楼的电梯时,一个扩音器低声说着,“肃静,肃
静。”他们每走下一道长廊,都听见喇叭口不疲倦地发出这样的声音。学生们,甚至主
任,都不自觉地踏起了脚尖。他们当然都是阿尔法,但就是阿尔法也都是受到充分的条
件设置的。“肃静,肃静”,这断然的命令让十四楼的空气里充满了肃、肃、肃的嘶沙
音。
  他们赔着脚走了五十码,来到一道门前,主任小心翼翼地开了门。他们跨过门槛,
进入了一片昏暗,那是个宿舍,百叶窗全关闭了。靠墙摆了一排小床,一共八十张。一
片轻柔的有规则的呼吸声和连续不断的喃喃声传来,仿佛是辽远处微弱的细语。
  他们一进屋,一个护土就站了起来,来到主任面前立正。
  “今天下午上什么课?”他问。
  “开头的四十分钟上《性学发凡》”她回答,“现在已经转入《阶级意识发凡》。

  主任沿着那一长排小床慢慢走去。八十个男女儿童舒坦地躺着,轻柔地呼吸着,面
孔红红的,平静安详。每个枕头下都有轻柔的声音传来。主任停了脚步,在一张小床前
弯下身子仔细倾听。
  “你说的是《阶级意识发凡》吗?我们把声音放大点试试看。”
  屋子尽头有一个扩音器伸出在墙上。主任走到它面前摁了摁按钮。
  “……都穿绿色,”一个柔和清晰的声音从句子中途开始,“而德尔塔儿童则穿咔
叽。爱扑塞隆穿得更差一些。爱扑塞隆们太笨,学不会读书写字;他们穿黑色,那是很
粗陋的颜色。我非常高兴我是个比塔。”
  停顿了片刻,那声音又开始了。
  “阿尔法儿童穿灰色。他们的工作要比我们辛苦得多,因为他们聪明得吓人。我因
为自己是比塔而非常高兴,因为我用不着做那么辛苦的工作。何况我们也比伽玛们和德
尔塔们要好得多。伽玛们都很愚蠢,他们全都穿绿衣服,德尔塔们穿咋叽衣服。啊,不
,我不愿意跟德尔塔孩子们玩。爱扑塞隆就更糟糕了,太笨,他们学不会…”
  主任摁回了按钮,声音没有了。只有它的细弱的幽灵还在八十个枕头底下继续絮叨

  “它醒来之前这些话还要为他们重复四十到五十遍;星期四,星期六还要重复。三
十个月,每周三次,每次一百二十遍。然后接受高一级的课程。”
  玫瑰花和电击,德尔塔们穿咋叽,还加上阿魏树脂的香味——在孩子们能够说话之
前这些东西便不可分割地融合成了一体。但是不使用话语的条件设置是很粗陋的、笼统
的;无法把精微的区别和复杂的行为灌输到家。那必须有话语,而且必须是不讲理由的
话语。简而言之就是:睡眠教育。
  “这是有史以来最伟大的道德教育和社会化教育的力量。”
  学生们把这些全写进了小本于,是大人物口授的。
  主任再度摁响了喇叭。
  “聪明得吓人。我为自己是比塔而非常高兴,因为,因为··。…”
  这不太像水滴,虽然水的确能够滴穿最坚硬的花岗岩;要说嘛,倒是橡滴滴的封蜡
,一滴一滴落下,粘住,结壳,跟滴落的地方结合在一起,最后把岩石变成了个红疙瘩

  “结果是:孩子们心里只有这些暗示,而这些暗示就成了孩子们的心灵。还不仅是
孩子们的心灵,也还是成年后的心灵——终身的心灵,那产生判断和欲望并做出决定的
心灵都是由这些暗示构成的。可是这一切暗示都是我们的暗示!”主任几乎因为胜利而
高叫了起来。“而由国家执行的。”他捶了捶最靠近他的桌子。“因此随之而来的就是
……”
  一阵噪声使他回过头去。
  “啊,福帝!”他换了个调子说道,“我只顾说话了,把孩子们都吵醒了。”
  ------------------
第三章
----------------------------------------------------------------------------
----
  外面,花园里已到了游戏的时候。六七百个男孩和女孩在六月的暑热里全脱光了衣
服,尖叫着在草地上奔跑、玩球,或是三三两两一声不响蹲在开花的灌木丛里。玫瑰开
得正艳,两只夜莺各自在密林里呢喃,一只杜鹃在菩提树梢开始唱得走了调。蜜蜂和直
升飞机的嗡嗡声使空气里充满了睡意。
  主任和学生们停下脚步看了一会儿“汪汪狗患离心球”游戏。二十个孩子围着一座
克罗米钢塔。一个球扔到塔顶的平台上,滚进塔里,落在一个飞速旋转的圆盘里,再从
圆筒状的盒子边的洞里甩出来,孩子们抢着去接。
  “多么奇怪,”主任在他们转身走掉时思考着,“在我主福帝的年代里,大部分的
游戏设备还只有一两个球,几根棍子,也许加上一张网子,真是奇怪。想想看,竟然会
蠢到允许大家玩各种精心设计的游戏,却并不促进他们消费的程度。这简直是发疯。现
在管理人员除非能证明一种游戏需用的设备跟现有的游戏一样复杂精巧,否则他们是不
会同意的。”他自己打断了自己。
  “那两个小家伙多迷人。”他说时指了指。
  在两丛高大的地中海石南间的一小片草地上,两个孩子(一个男孩大约七岁,一个
女孩可能大他一岁)正聚精会神玩着初期的性游戏,像科学家要发现什么奥秘似的。
  “迷人,迷人,主任动情地叫道。
  “迷人。”孩子们礼貌地表示同意,那笑却很有点居高临下。他们是前不久才放弃
类似的孩子气的作乐的,看起这两个小家伙来不能不带几分轻蔑。有什么好迷人的?两
个娃娃胡闹而已,小娃娃罢了。
  “我一向以为……”主任正要以同样的颇为伤感的调子说下去,一阵哇哇大哭打断
了他。
  从附近的灌木丛里出现了一个护土,手里换着个小男孩,那孩子一边走一边嚎。一
个满面焦急的小姑娘踉踉跄跄跟在护士身后。
  “怎么回事?”主任问。
  那护土耸耸肩,“没什么大事,”她回答,“这个男孩不大愿意参加一般的性游戏
。我以前已经注意过两三次,今天他又犯了。他刚才就叫唤……”
  “说真的,”那神色焦急的小姑娘插嘴说,“我并没有伤害他的意思,也没有别的
意思,真的。”
  “你当然没有伤害他的意思,亲爱的,”护士安慰她道,“因此,”她转身对着主
任说下去,“我要带他到心理总监助理那儿去,看看他是否有什么不正常。”
  “很对,”主任说,“你就带他进去吧。你留在这儿,小姑娘,”护士带着那仍在
嚎叫的男孩走掉了。主任说,“你叫什么名字?”
  “宝丽·托洛茨基。”
  “名字也挺好嘛,”主任说,“快走吧,看你能不能够另外找个男孩跟你玩。”
  那姑娘匆匆地跑掉了,消失在灌木丛里。
  “美妙的小东西!”主任望着她说,然后转身对学生们讲,“我现在要想告诉你们
的话,”他说,“听起来也许有些难以相信,不过,在你们不了解历史的时候,过去的
事大部分听起来的确叫人难以相信。”
  他讲出了一些惊人的事实。在我主福帝时代之前很久,甚至那以后好多代,孩子之
间的性游戏都是被看做不正常的(爆发出一阵哈哈大笑);不但不正常,甚至不道德(
不会吧!);因此曾经受到严厉的压制。
  听他说话的人脸上露出惊讶的、不肯相信的表情。连让可怜的小娃娃快活快活都不
行吗?他们简直不能相信。
  “就连少年也不准的,”主任说着,“就连像你们这样的少年也……”,
  “不可能!”
  “除了一点偷偷摸摸的自恋行为和同性恋之外绝对什么都没有。”
  “什么都没有?”
  “大部分人没有,直到满了二十岁。”
  “二十岁?”学生们一起大声叫道,简直难以置信。
  “二十岁,”主任重复道,“我告诉过你们,确实令人难以相信。”
  “可后来怎么样啦?”学生们问道,“结果呢?”
  “结果很可怕。”一个深沉震响的声音插了进来,叫大家吃了一惊。
  他们转身一看。人群旁边站了个陌生人——中等个子,黑头发,鹰钩鼻子,丰满的
红嘴唇,黑眼睛,犀利的目光。
  “可怕。”那人重复道。
  这时主任已经在一条钢架橡胶凳上坐下来——为了方便,这种长凳在花园里到处都
有。但是一见到那陌生人,却立即跳了起来,伸出两手,跑了上去,露出了他的全部大
牙,满脸堆笑。
  “总统!多么意外的幸运!孩子们!你们在想什么呀?这就是总统;就是穆斯塔法
·蒙德福下。”
  中心的四千间屋子里四千座电钟同时敲了四点。喇叭口发出了并非出自血肉的声音

  “前白班下班。后白班接班。前白班下班……”
  在去更衣室的电梯上,亨利·福斯特和条件设置中心主任助理见了心理局来的伯纳
·马克思便相当不客气地背过脸,避开了那个名声不好的人。
  微弱的嗡嗡声和机器的轻微滴答仍震荡着胚胎室里猩红的空气。班组交替着,一张
张红斑狼疮似的面孔被一张张红斑狼疮似的面孔代替着;传送带永远带着未来的男人和
女人庄重地向前运行。
  列宁娜·克朗轻快地向门边走去。
  穆斯塔法蒙德福下!敬着礼的学生们眼睛几乎要从脑袋里蹦出去了。穆斯塔法·蒙
德!驻晔西欧的总统!世界十大总统之一,十个总统之间的那些……而他却坐下了,就
在主任旁边的长凳上坐下了,他还要呆一会,要呆,是的,实际上还要跟他们说话……
直接从权威那里听到,直接从福下的嘴巴听到。
  两个穿虾褐色的孩子从旁边的矮树丛里出来,用惊讶的大眼睛望了望他们,又回到
他们树叶丛中快活去了。
  “你们全都记得,”总统用浑厚低沉的声音说,“你们全都记得,我估计,我们的
福帝那句出自灵感的美丽的话:历史全是废话。历史,”他慢吞吞地重复道,“全是废
话。”
  他挥了挥手;仿佛是用一柄看不见的羽毛弹子掸掉了一些微尘。那微尘就是哈喇帕
,就是迪尔底亚的乌尔,一点蜘蛛网;就是底比斯和巴比伦;诺索斯和迈锡尼。唰。唰
——俄底修斯到哪儿去了?约伯到哪儿去了?本庇特、释迦牟尼和耶稣到哪儿去了?唰
——叫做雅典、罗马、耶路撒冷、和中央王国的古代微尘全都消失了。唰,原来叫做意
大利的地方空了。唰,大教堂;唰,唰,李尔王柳、巴斯噶的思想。唰,激情;唰,安
魂曲,唰,交响曲;唰……
  “今天晚上要去看感官电影吗,亨利?”命运预定局局长助理问道。“我听说阿罕
布拉的那部新电影是第一流的;有一场熊皮毯上的爱情戏,据说非常精彩。熊身上的每
一根毛都清清楚楚。最惊人的触觉效应。”
  “因此就不给你们上历史课。”总统说。
  “不过现在时间已经到了……’主任紧张地望着他。有一些离奇的谣言,说是总统
书斋的一个保险箱里藏着一些被禁止的古书。《圣经》,诗歌——究竟是什么,福帝才
知道!
  穆斯塔法蒙德红红的嘴唇讥讽地一瘪,迎着他着急的目光。
  “没有问题,主任,”总统口气略带嘲讽,“我不会把他们败坏了的。”
  主任惶恐了,不知如何是好。
  觉得自已被人藐视的人就该摆出藐视人的样子。伯纳·马克思脸上的笑带着轻蔑。
熊身上的每一根毛都清清楚楚,的确。
  “我要去看看,把它当回事来做。”亨利·福斯特说。
  穆斯塔法·蒙德往前探出身子,对他们晃着一根指头。“你们要是能设法体验一下
就好了,”他说,那声音把一种奇怪的震颤送进了听众的横膈膜,“设法体验一下自己
有一个胎生的母亲是什么感觉吧。”
  又是那肮脏的字眼。这一回他们却连做梦也不会想到笑。
  “设法想象一下‘一家团圆’的意义吧。”
  他们努力想象了;但显然毫无成效。
  “你们知道‘家’是什么意思吗?”
  他们都摇头。
  列宁娜·克朗从她那阴暗的红色小屋往上升了十七层楼,从电梯出来后又往右拐,
然后沿着长廊走去,打开了一道标有“女更衣室”的门,钻进了一片震耳欲聋的、满是
乱七八糟的胳臂、胸脯和内衣裤的环境里。热水像洪水一样往一百个浴盆里唰唰地倾注
,或是汨汨地流走。八十个真空振荡按摩器正在咝咝地、隆隆地响,同时搓揉着、吮吸
着八十个曼妙的女性的晒黑的结实的肉体。每个人都放开了嗓子在讲话。组合音箱里的
超级短号独奏悠扬动听。
  “哈罗,范尼。”列宁娜对占有她旁边的挂衣钉和衣箱的年轻妇女说道。
  范尼在换瓶车间工作,她也姓克朗,但是因为行星上二十亿居民只有一万个姓,这
种偶合不太令人吃惊。
  列宁娜拉下了拉链——短外衣的拉链,双手拉下连着裤子的两根拉链,再拉下贴身
衣裤,就往浴室走去,鞋袜也没有脱。
  家,家——几个小房间,一个男人、一个随时受孕的女人和一群不同年龄的娃娃住
在一起,挤得透不过气。没有空气,没有空间,是一个消毒不彻底的牢房;黑暗,疾病
,臭气。
  (总统的描述非常生动,有一个男孩比别人敏感,听见那描述不禁苍白了脸,几乎
要呕吐了。)
  列宁娜出了浴室,用毛巾擦干了身子,拿起一根插在墙上的软管,把管口对准自己
胸口,枢动了板机,好像在自杀——一阵热气喷出,用最细的爽身粉洒满了她全身。澡
盆上方有八种不同香水(包括古龙香水)的小龙头。她打开了左边第三个龙头,给自己
喷上塞浦路斯香,然后提起鞋袜走了出去,想找一个空着的真空振动按摩器。
  而家却是个不但物质上肮脏,而且心理上也肮脏的地方。物质上是个兔子洞,是粪
堆,好多人紧紧挤在一起,摩擦生热,动着感情,发着臭气。那亲密的关系多叫人窒息
!,家庭成员之间的关系又是多么危险,多么疯狂,多么猥亵!母亲把她的孩子(哼!
她的孩子)疯狂地搂在身边……像母猫护着小猫,不过那猫会说话,会一遍又一遍地叫
,“我的乖乖,我的乖乖”,叫个不停。“我的宝贝,啊,啊,小手手在我的胸口抓呢
,饿了,饿得不好过了!最后,宝贝终于睡着了,嘴边挂着冒泡的奶水睡着了。我的宝
贝睡着了……”
  “是的,”穆斯塔法·蒙德点着头说,“能叫你起鸡皮疙瘩!”
  “你今天晚上跟谁出去?”列宁娜使用完真空按摩器回来,问,她像颗从内部照耀
着的珍珠,发着粉红色的光。
  “不跟谁出去。”
  列宁娜眉毛一抬,露出惊讶。
  “我最近觉得很不舒服,”范尼解释道,“威尔士医生让我吃一点代妊娠素。”
  “可你才十九岁。二十一岁以前是不会强迫第一次服用的。”
  “我知道,亲爱的,可是有的人开始得早些更好。威尔士医生告诉过我,像我这样
骨盆较大的棕色头发的女人,十七岁就可以服用代妊娠素。因此我不但不是早了两年,
反倒是晚了两年呢。”她打开了她的柜橱,指着上层架上的一排匣子和贴有标签的瓶子

  “妊娠素精糖浆,”列宁娜大声读出了药品的名字。“卵素,保证新鲜,福帝纪元
六三二年八月后不宜服用。乳腺精,每日三次,饭前用水冲服。胎盘素,每三日静脉注
射五毫升……啧啧!”列宁娜打了个寒战。“真讨厌静脉注射!你不讨厌吗?”
  “我讨厌,但只要对人有好处……’克尼是个特别懂事的姑娘。
  我主福帝——或是我主弗洛依德,在他谈心理学问题时因为某种神秘的理由总愿把
自己叫做弗洛依德——我主弗洛依德是第一个揭露出家庭生活有骇人听闻的危险的人。
世界充满了父亲——也就充满了痛苦;充满了母亲——也就充满了各式各样的扭曲和矫
情,从淫虐狂到贞操病;世界上充满了兄弟姐妹,叔伯姑婶——也就充满了疯狂与自杀

  “可是,在沿新几内亚海岸的某些岛子上,在萨摩亚岛的野蛮人之间……”
  热带的阳光像温暖的蜜糖一样照耀在牡丹花丛里淫乐嬉戏的裸体孩子的身上。那儿
有二十间棕榈叶苫成的屋子,其中任何一间都可以做他们的家。在特罗布连人心目中,
怀孕是祖先的鬼魂干的事,谁也没有听说过什么父亲。
  “两个极端,”总统说,“终于走到了一起。没有错,因为两个极端天生就是会走
到一起的。”
  “威尔上博士说现在给我三个月代妊娠精在未来的三四年里对我有说不完的好处。

  “是的,我希望他说得对,”列宁娜说,“但是,范尼,你不会真想说你今后三个
月都不打算……”
  “哦,不,亲爱的,只不过一两个礼拜,如此而已。我以后晚上就打算在俱乐部玩
音乐桥牌混时间了。我猜你是想出去,是吗?”
  列宁娜点点头。
  “跟谁?”
  “跟亨利·福斯特。”
  “又是福斯特?”范尼的颇像满月的脸上露出一种生硬的、不以为然的痛苦和惊讶
的表情。“你的意思是说你至今还在眼亨利来往?”
  父亲和母亲,兄弟和姐妹。可是还有丈夫、妻子、请人,还有一夫一妻制,还有风
流韵事。
  “不过你们也许不知道我说的是什么。”穆斯塔法警德说。
  学生们摇摇头。
  家庭、一夫一妻制、风流韵事。一切都有排他性,冲动和精力全闭锢在一道狭小的
通道里。
  “但是人人彼此相属。”他引用睡眠教育的格言做出结论。
  学生们点着头。对于在昏暗之中重复了六万二千多次,让他们接受了的这句话着重
表示同意。不但同意,而且认为是天经地义,不言自明,不容置疑的。
  “可是毕竟,”列宁娜在抗议,“我跟亨利一起才四个月左右。”
  “才四个月!这话我可真喜欢,还有,”范尼伸出一根指责的指头,“这么长的时
间你就只跟亨利一起,没有跟别的人,是吗?”
  列宁娜涨得满脸通红;可是她的目光和声调仍然带着挑战,“对,没有跟别的人,
”回答几乎是粗野的,“而我的确不明白为什么非得跟别人来往不可。”
  “哦,她的确不明白为什么非跟别的人来往不可。”范尼重复着她的话,仿佛是对
列宁娜左肩后一个什么看不见的人说着。然后她突然改变了语调,“可是说正经的,”
她说,“我的确认为你得要多加小心。跟一个男人老这样混下去太不像话了。要是你已
经四十岁,哪怕是三十五岁,倒也罢了;可是在你的年龄,列宁娜!那绝对木行!而你
分明知道主任是反对感情过热和拖泥带水的。跟亨利·福斯特一过就是四个月,没有别
的人——哼,主任要是知道了是会大发雷霆的……”
  “想象一下管子里承受着压力的水吧,”学生们立即想象起来。“我要是扎它一钎
子,”总统说,“会喷得多厉害!”
  他扎了水管二十钎子,二十道小喷泉喷了出来,像撒尿一样。
  “我的宝贝。我的宝贝”……。
  “妈妈!”胡闹有传染性。
  “我的爱,我仅有的、唯一的宝贝,宝贵的……”
  母亲,一夫一妻制,讲恋爱。喷泉喷得很高;喷泉撒着野,飘着水沫。冲动只有一
条路宣泄。我的宝贝,我的孩子!难怪前现代期的这些可怜人会那么疯狂,那么邪恶,
那么痛苦。他们的世界就不容许他们舒坦、清醒、道德和快活地对待问题。由于有母亲
,有情人,由于他们没有被设定要服从一些禁条,由于诱惑和寂寞的悔恨,由于种种疾
病和无穷的孤独所造成的痛苦,由于前途未卜和贫穷,他们不可能不产生强烈的感情。
感情既然强烈(何况是孑然一身,处于没有希望的孤独里的感情!),他们怎么可能稳
定呢!
  “当然没有必要放弃他。偶然跟别人来往一下就行。他也有别的姑娘,是吗?”
  列宁娜承认了。
  “当然会有的。要相信亨利·福斯特是个十足的君子——永远不会出错,何况还要
考虑到主任。你知道他这个人多么坚持……”
  点点头。“他今天下午还拍了拍我的屁股呢。”列宁娜说。
  “对了,你看,”范尼很得意,“那就表示了他所坚持的东西。最严格的传统。”

  “稳定,”总统说,“稳定。没有社会的稳定就没有文明。没有社会的稳定就没有
个人的安定。”他的声音是一支喇叭。听见那声音使他们觉得自己更高大了,更热忱了

  机器转动着,转动着,还要继续转动,永远转动。机器停止就意味着死亡。十亿人
在地球表面上乱跑。轮子开始转动,在一百五十年里有过二十亿人口。若是让全部轮子
停止转动,一百五十个礼拜之后就会只剩下十亿人——那十亿人全饿死了。
  轮子必须稳定不停地转动,不能没有人管。必须有人管——像枢轴上的轮子一样稳
定的人,清醒的人,驯服的人,安于现状的坚定的人。
  哭喊:我的宝贝,我的妈妈,我唯一的,仅有的爱儿;呻吟:我的罪恶,我可怕的
上帝;因为痛苦而尖叫;因为发烧而呓语;因为衰老和贫穷而呻吟——这样的人能够管
理机器吗?既然他们不能够管理机器……可是十亿人是不好埋葬,也不好烧化的。
  “归根到底,”范尼带着劝慰的口气说,“除了亨利再有那么一两个男人并不是什
么痛苦或不愉快的事。你既然明白了,就应该放纵一下……”
  “稳定,”总统坚持说,“稳定。那是第一的也是最后的需要。因此才有了眼前这
一切。”
  他挥了挥手,指了指花园、条件设置中心大楼、躲在灌木丛里和在草地上奔跑的赤
裸的孩子。
  列宁娜摇摇头。“不知道为什么”她沉思着,“我近来对于放纵木大感兴趣。有时
候人是不愿意放纵的,你曾经有过这种感觉吗,范尼?”
  范尼点头表示同情和理解。“可是你也得做一些努力,”她说话像说格言,“游戏
总得做的,大家毕竟都属于彼此。”
  “不错,大家都属于彼此。”列宁娜叹了口气,缓慢地重复着,沉默了。然后抓住
范尼的手,轻轻地握了一下。“你说得很对,范尼。我会跟平时一样尽力而为的。”
  冲动受到阻碍就会横流放肆,那横流放肆的是感觉,是激情,甚至是疯狂:究竟是
什么呢?这得决定于水流的力量和障碍的高度与强度。没有受到阻碍的水流就沿着既定
的渠道和平地流人静谧的幸福。胚胎饿了,代血剂泵就日夜不停地转,每分钟八百次。
换了瓶的胎儿哭了,护士立即拿来外分泌瓶。感情就在欲望与满足的间歇里隐藏。间歇
要缩短,打倒不必要的旧障碍。
  “幸运的孩子们!”总统说,“为了减轻你们生活中的感情折磨我们不辞一切辛劳
——只要有可能,决不让你们产生感情冲动。”
  “福帝在车,”主任念念有词,“天下太平。”
  “我想不出我怎么会没有得到过她,”命运预定局局长助理说,“有机会我肯定会
的。”
  “列宁娜·克朗吗?”亨利·福斯特拉上裤子拉链,回答局长助理说。“哦,她是
个非常好的姑娘,极有灵气。可你居然没有得到过她,我很意外。”
  换瓶室走道那边的伯纳·马克思偷听到两人的谈话,脸色苍白了。
  “说实话,”列宁娜说,“每天都跟亨利一起,再没有别的东西,我也觉得厌倦。
”她拉上了左脚的袜子。“你认得伯纳·马克思吗?”她说话时口气过分随便,显然是
装出来的。
  范尼露出吃惊的神色。“你不会是说……。”
  “为什么不行?伯纳是个阿尔法加,而且他约过我和他一起到野蛮人保留地去。那
地方我一直就想去看看呢。”
  “可是他那名声?”
  “我为什么非得要管他的什么名声?”
  “据说他不喜欢玩障碍高尔夫。”
  “据说,据说。”列宁娜嘲笑范尼。
  “而且他大部分时间都一个人过——孤独。”范尼的口气带着害怕。
  “晤,可他跟我在一起就不会孤独了。而且,大家对他为什么那么恶劣?我倒觉得
他挺可爱的。”她悄悄地笑了。伯纳那羞涩的态度多么荒谬!几乎是害怕——就好像她
是世界总统,而伯纳却是个管理机器的伽玛减似的。
  “想一想你们自己的生活吧,”穆斯塔法·蒙德说,“你们有谁遇到过无法克服的
困难没有?”
  回答是沉默,表示否定。
  “你们有谁产生了欲望却无法满足,只好忍了很久吗?”
  “事实上睡眠教育在英格兰曾经被禁止过。有一种东西叫做自由主义。你们要是知
道‘议会’就好了,就是那东西通过了一条法律,禁止了睡眠教育。当时的记录还在。
上面有好多次关于臣民自由的发言:不称职的自由,受苦的自由,不合时宜的自由。”

  “可是,我亲爱的孩子,你是受欢迎的,我向你保证。你是受欢迎的。”亨利·福
斯特拍了拍命运预定局局长助理的肩膀。“毕竟大家都是属于彼此的。”
  这话重复了四年,每周三个晚上,每晚上一百遍。睡眠教育专家伯纳·马克思想道
。六万二千四百次的重复便造就了一个真理。好一对白痴!
  “或者拿种姓制度来说。就曾经被不断提出,不断遭到否决。有一种东西叫做民主
。好像人和人之间除了物理和化学性能平等之外还有什么别的东西也会平等似的。”
  “好了,我所能说的只是:我打算接受伯纳的邀请。”
  伯纳恨这两个人,恨他们俩。但是他们是两个人,而且个子高大强壮。
  “九年战争始于福帝一四一年。”
  “就算代血剂冲了酒精是事实我也要接受他的邀请。”
  “光气,三氯硝基甲烷,碘乙酸乙酯,二苯代胂氰,三氯甲基,氯甲酸酯,硫代氯
乙烷……都用上了,氢氰酸自不待言。”
  “唔。”一个孩子想说话,却犹豫了。
  “说呀,”主任说,“别让福下老等了。”
  “有一次一个姑娘让我等了四个星期才让我得到她。”
  “结果是,你感到一种很强烈的冲动吧?”
  “冲动得厉害!”
  “确切地说是冲动得可怕。”总统说,“我们的祖先是非常愚昧、也缺乏眼光的。
最早的改革家出面要让他们摆脱那种可怕的情绪时,他们竟完全拒绝跟他们合作。”
  “只把她当个肉体来议论。”伯纳咬牙切齿地说,“在这儿干她,在那儿干她,好
像她只是一块肉,把她贬低成了一大块羊肉。她说过她要想一想,这个星期再给我回答
。啊,福帝,福帝,我的福帝!”他真恨不得跑上去给他们几个耳光——狠狠地揍,不
断地揍。
  “对,我真要劝你试试她看。”亨利·福斯特还在说。
  “就以人工生殖为例。菲茨纳和川口早已经解决了全部技术问题,可是那些政府看
过一眼没有?没有。有一种叫做基督教的东西竟然强迫妇女去怀孕生孩子。”
  “他长得太难看!”范尼说。
  “可我倒相当喜欢他的样子。”
  “而且个子太矮小。”范尼做了个鬼脸;矮小是低种姓的可怕而典型的表现。
  “我觉得矮小倒相当可爱,”列宁娜说,“叫人想爱抚他,你知道,像爱抚猫一样
。”
  范尼大吃一惊。“他们说他在瓶子里时有人犯了个错误——以为他是个伽玛,在代
血剂里加了酒精,因此阻碍了他的发育。”
  “胡说八道!”列宁娜非常气愤。
  “关于他那话我根本就不信。”列宁娜下了结论。
  “一万四千架飞机列队飞行的轰鸣。但是炭疽菌弹在库福思腾丹和法国第八郡爆炸
的声音并不比拍破一个纸口袋大。”
  “我的确想去参观参观蛮族保留地。”
  晤,啊,什么?等于地上的一个巨大的窟窿,一大堆破砖碎瓦,几片肉和黏膜,一
条腿飞到天上叭的一声掉下来,落到天竺葵丛里,还穿着靴子——猩红的天竺葵。那年
夏天的表演就那么精彩。
  “列宁娜,你简直无可救药,我拿你没有办法。”
  “俄罗斯使水源感染的技术特别巧妙。”
  范尼和列宁娜背对着背,在寂静中继续对嘴。
  “九年战争,经济大崩溃。只能够做选择:或者控制世界或者让它毁灭。或者稳定
或者……。”
  “范尼·克朗也是个可爱的姑娘。”命运预定局局长助理说。
  幼儿园里,阶级意识基础课已经上完,那声音是想让未来的工业供应与需求相适应
。“我的确喜欢坐飞机,”声音在低声说,“我的确喜欢坐飞机。我的确喜欢穿新衣服
,我的确喜欢穿……”
  “当然,自由主义被炭疽杆菌杀死了。可是你仍然不能光靠武力办事。”
  “可她的灵气跟列宁娜差远了,哦,差远了。”
  “但是旧衣服报讨厌,”不疲倦的低声继续说着,“我们总是把旧衣服扔掉。扔掉
比修补好,扔掉比修补好,扔掉比……”
  “管理得坐着干,不能够打人。你得用头脑、用屁股,而不是用拳头。比如,促进
消费。”
  “行了,我已经准备好接受他的邀请。”列宁娜说,范尼仍然一言不发,身子扭到
一边。“咱俩讲和吧,范尼,亲爱的。”
  “每一个男人女人和孩子每年都必须有那么高的消费。为了工业的利益的唯一结果
就是……”
  “扔掉比修补好。修补越多,财富越少。修补越多……”
  “过不了几天,”范尼难过地强调说,‘你就会遇到麻烦的。”
  “规模巨大的出自良心的反对。什么都不消费,回到自然。”
  “我的确爱坐飞机,的确爱。”
  “有回到文化的要求,对,实际上回到文化来。可要是老坐着读书不动,你的消费
可就高不了了。”
  “我这样子行吗?”列宁娜问。她的衣服是玻瓶绿色的人造丝,袖口和领子则是绿
色的新胶纤维毛皮。
  “八百个朴素派成员倒在机枪之下,在高尔德草场。”
  “扔掉比修补好,扔掉比修补好。”
  绿色的灯心绒短裤和白色黏胶毛袜子脱到了膝盖以下。
  “后来又出现了大英博物馆大屠杀。对两千个文化迷施放了硫化二氯甲基。”
  列宁娜的眼睛为一项绿白相间的骑手帽遮住;皮鞋亮绿色,擦得锃亮。
  “最后,”穆斯塔法·蒙德说,“总统们意识到使用武力并不是办法,于是采取了
缓慢但是绝对可靠的人工生殖、新巴甫洛夫条件设置法和睡眠教育法……”
  她腰上围了一条嵌银的绿色人造摩洛哥皮药囊带,略微隆起。列宁娜不是不孕女,
“药囊带”上有定时渗入的避孕药。
  “菲茨纳和川口的发现终于得到采纳。掀起了一场深入的反对怀孕生育的宣传……

  “无懈可击!”范尼激动地叫了起来。她对列宁娜的魅力从来无法长久抵抗。“这
条马尔萨斯带可爱得没法说!”
  “同时掀起了一场反对过去的运动;关闭了博物馆,炸毁了历史纪念建筑(幸好那
些建筑在九年战争时大部分已经毁灭);查禁了福帝纪元一五O年以前的一切书籍。”
  “我非得弄一条像这样的带子不可。”范尼说。
  “比如,那时还有一种东西,叫做金字塔。”
  “我那条黑色的专利皮带……”
  “还有个人叫做莎士比亚,你们当然没有听说过。”
  “我那条带子绝对是一种耻辱。”
  “这就是真正的科学教育的好处。”
  “越缝越穷,越缝越……”
  “我主福帝第一辆T型车出现那年……”
  “我用这腰带快六个月了。”
  “就被定为新纪元的开始。”
  “扔掉比修补好;扔掉比修补好。”
  “我以前说过,有个东西叫做基督教。”
  “扔掉比修补好。”
  “是低消费的伦理学和哲学……”
  “我喜欢新衣服,我喜欢新衣服,我喜欢……”
  “在低消费时代基督教非常重要,但是在机器和氮合成时代它就肯定成了反社会的
罪行。”
  “是亨利·福斯特给我的。”
  “于是,所有的十字架都砍掉了头,成了T字架。还有个东西叫做上帝。”
  “那是真正的代摩洛哥皮。”
  “我们现在是在世界国里。我们庆祝福帝日,有社会本分歌,还有团结祈祷。”
  “福帝我主,我多么讨厌他们!”伯纳·马克思考虑着。
  “那时有一个东西,叫做天;可是人们仍然喝非常大量的酒。”
  “只把她当做肉体,那种肉体。”
  “那时有个东西叫做灵魂,还有个东西叫做永恒。”
  “你一定要问问亨利,他是在哪儿买的。”
  “可是他们那时常使用吗啡和可卡因。”
  “而更糟糕的是她也把自己看做是肉体。”
  “福帝纪元一七八年有两千个药剂师和生化学家得到了资助。”
  “他的确是闷闷不乐的样子。’偷运预定局局长助理指着伯纳·马克思说。
  “六年以后那十全十美的药品就投入了商业性生产。”
  “我们来逗他一下……”
  “它能够产生飘飘欲仙,醉意朦胧的美妙幻觉。”
  “闷闷不乐,马克思,闷闷不乐。”肩膀上一拍,他吓了一跳,抬头看去。就是那
个粗汉亨利·福斯特,“你需要的是一克唆麻。”
  “具有基督教和酒精的一切好处,却没有两者的坏处。”
  “我主福帝!我真恨不得杀了他!”可是他只说了一句,“谢谢,我不需要。”便
推开了递给他的那一管药片。
  “只要你喜欢就可以给自己放个假,摆脱现实,回来的时候头疼和神话便都消失了
。”
  “吞吧,”亨利·福斯特坚持说,“吞吧。”
  “实际上稳定就得到了保证。”
  “只需吞下一小片,十种烦恼都不见。”局长助理引用了一句睡眠教育的朴素格言

  “然后就只剩下了一件事:征服衰老。”
  “去吧,去吧!”帕纳·马克思说。
  “喔唷,喔唷。”
  “把注荷尔蒙输入年轻的血液去,镁盐……”
  “记住,唆麻吞一片,立即脱苦难。”他们俩笑着走了出去。
  “老年生理的衰迈迹象全都消除。当然,随之而消除的还有.回.。”
  “别忘记了问他那条马尔萨斯带的事。”范尼说。
  “还有老年的一切。心理特征,性格是终身不变的。”
  “……然后打两局障碍高尔夫消磨掉黄昏前的时光。我一定要坐飞机。”
  “工作,游戏——我们的精力和口味到了六十岁还和那时的人十七岁时一样。在苦
难的日子里老年人总喜欢消极,退却,相信宗教,靠读书和思考混日子,思考!”
  “白痴,猪猡!”伯纳·马克思沿着走廊走去,自言自语道。
  “而现在——这就是进步了——老年人照样工作,照样性交,寻欢作乐,没有空闲
,没有丝毫的时间坐下来思考。或者,即使由于某种不幸的偶然,在他们的娱乐消遣里
出现了空当,也永远会有唆麻,美味的唆麻,半克就是半个假日,一克就是一个周末,
两克就是一次辉煌的东方旅游。三克唆麻就是一次月球上昏昏沉沉的永恒。从那儿回来
的时候他们会发现自己已经越过了空当,每天脚踏实地,安安稳稳地工作和娱乐,看完
一部感官片又赶下一部感官片,从一个有灵气的姑娘到另一个有灵气的姑娘,从电磁高
尔夫球场到…·”
  “走开,小姑娘。”主任愤怒地叫道,“走开,小娃娃!你们没有看见福下忙着吗
?去,去,别的地方玩你们的性游戏去。”
  “让小家伙们玩吧。”总统说道。
  机器轻微地嗡嗡响着,传送带缓慢庄严地前进,每小时三十三公分;暗红里无数红
宝石闪着微光。
  ------------------
第四章
----------------------------------------------------------------------------
----
  电梯里满是从阿尔法换瓶间里来的人。列宁娜一进门就有好几个人向她点头微笑,
打着招呼。这个姑娘人缘很好,几乎和他们每个人都偶尔睡过觉。
  都是些可爱的小伙子,她回答他们的招呼时心想。迷人的小伙子!不过,她仍然希
望乔治·艾泽尔的耳朵没有那么大(他也许是在三百二十八公尺时多接受了一点甲状腺
素?),而看见本尼托·胡佛时她又不禁想起他脱光衣服后身上的毛的确太多。
  她转过因想起本尼托鬈曲的黑毛而显得不高兴的目光,在一个角落里看见了伯纳·
马克思的瘦削的身躯和忧郁的脸。
  “伯纳!”她向他走近了一步“我刚才还在找你。”她清脆的声音压过了电梯的嗡
嗡声。别人好奇地转脸看着他们。“我想和你谈谈我们去新墨西哥的计划。”她在眼角
扫见了本尼托·胡佛惊讶得张大了的嘴,那嘴叫她。心烦。“他没有想到我没有再约他
去!”她。心想。然后她放开了嗓子,比任何时候都热情地说,“我就是喜欢在六月份
跟你去过一个礼拜。”她说下去。(总之,她在公开表示出对亨利的不忠实,范尼应该
高兴了,即使表示的对象是伯纳。)“没有错,”列宁娜对他露出了她最含情脉脉的美
妙的微笑,“如果你还想要我的话。”
  伯纳苍白的脸泛起了红晕。“干吗脸红?”她有些莫名其妙,也惊讶,却也为自己
的魅力引来的这种礼赞所感动。
  “我们俩另外找个地方谈谈如何?”他结结巴巴地说,表情不自然得可怕。
  “好像我说了什么吓人的话似的,”列宁娜想道,“哪怕我开了个肮脏的玩笑——
比如问起他的母亲是谁什么的,他也不会更生气的。”
  “我的意思是说,当着这么多人的面……”他慌乱得说不出话来。
  列宁娜的笑很坦然,毫无恶意。“你多么好笑!”她说;她的的确确觉得他好笑。
“请你提前一个星期通知我,好吗?”她换了一种口气。“我估计我们是乘蓝色太平洋
号火箭?从切林T字口大厦起飞,是吗?要不然是从汉浦斯泰德起飞?”
  伯纳还没有来得及回答,电梯已经停了。
  “屋顶到了!”一个刺耳的声音叫道。
  电梯工长得像猴,小个子,穿黑短褂,那是半白痴爱扑塞隆减们穿的。
  “屋顶到了!”
  他砰的一声打开大门,午后的阳光的温暖和明亮让他一震,“哦,屋顶到了!”他
再次带着狂欢的口气说,仿佛猛然从人事不省的昏沉里快活地醒了过来,“屋顶到了。

  他抬头望着客人们的脸笑了,带着有所期待的崇拜,像条狗。客人们说说笑笑走进
阳光里。电梯工望着他们。
  “是上屋顶吧?”他疑问地重复了一句。
  一声铃响,电梯天花板上传出扩音器的声音,发出了命令,十分轻柔却也威严。
  “下行!”那声音说,“下行。十八楼。下行,下行。十八楼。下行……。”
  电梯工砰的一声关上门,一按按钮,电梯立即往梯井里嗡嗡响着的暗处掉了下去,
那是他所习惯的黑暗。
  房顶温暖而明亮。直升机嗡嗡地飞,飞得夏日的午后睡意蒙俄。火箭飞机从五六英
里外的晴朗的天空急速掠过,虽然看不见,它那更加深沉的轰鸣却仿佛是在抚摩着柔和
的空气。伯纳·马克思做了一个深呼吸,抬头看了看天空,再看了看四周蓝色的地平线
,最后看到了列宁娜的脸。
  “多么美丽呀!”他的声音有点颤抖。
  她带着最为深沉的同情对他理解地笑了,“玩障碍高尔夫再好也没有了,”她欢快
地回答,“现在我要飞了,伯纳。老叫亨利等着是会惹他生气的。定好了日期可要及时
通知我哟。”她挥着手迈过平坦广阔的屋顶向飞机库走去。伯纳站着,望着离去的白袜
的闪光;望着她那晒黑的膝盖矫健地伸直,弯曲,再伸直,再弯曲;望着玻瓶绿的短外
衣下那里身的灯心绒短裤。他脸上露出了痛苦的表情。
  “我要说她真漂亮。”他身后一个声音快活地叫道。
  伯纳吃了一惊,回头一看。本尼托·胡怫正低着他那胖乎乎红扑扑的脸望着他笑—
—显然是发自内。心的笑。本尼托是以温和著名的。大家都说他大概一辈子不必使用唆
麻。坏心眼呀,怪脾气呀,能弄得别人非休假不可的东西对他却从来不起作用。在本尼
托面前现实永远阳光灿烂。
  “而且有灵气。多有灵气!”然后他换了一个调子,“可是我说,”他接下去,“
你确实一脸忧郁,你需要的是一克唆麻,”他右手伸进口袋,掏出一个小瓶子,“只需
吞下一小片,十种烦恼都不见……可是我说!”
  伯纳已突然转身匆匆走掉了。
  本尼托盯着他看了一会儿。“这家伙究竟是怎么回事了?”他感到茫然,摇了摇头
,认定关于那可怜家伙的代血剂里放进了过多酒精的故事是真的。“影响了脑袋,我看
是。”
  他放开了唆麻瓶,掏出了一包性荷尔蒙口香糖,塞了一片到嘴里,一边纳闷一边慢
慢走向飞机库。
  亨利·福斯特已经把他的飞机从机库推出,列宁娜来到时,他已坐进了驾驶舱等候
着。
  “晚了四分钟。”他只说了这么一句。她上了飞机,在他身边坐了下来。亨利发动
引擎,直升机螺旋桨挂上了挡。飞机垂直射入天空。亨利一加速,螺旋桨尖叫起来,轰
鸣声从大黄蜂变成了黄蜂,再从黄蜂变成了蚊子。速度计表明他们正以大体每分钟两公
里的速度上升。伦敦在他们身下猛然缩小。几秒钟之内巨大的平顶建筑便只如一片片几
何图形的蘑菇,挺立于公园和花园的绿色之上。其中有一个小一点的细茎蘑菇,更高更
长,向空中擎起一个亮闪闪的水泥圆盘,那就是切林T字架。
  他们头上是巨大蓬松的云朵,有如几个神话力土的模糊的胴体垂在蔚蓝的空中,或
是高耸在他们头上。一个鲜红的小虫突然嗡嗡鸣叫着从一个力士身子里往下降落。
  “那就是红色火箭,”亨利说,“刚从纽约飞到”他看看表,“迟到了七分钟,”
他摇了摇头补充,“这些大西洋航班——的确误了点,太丢脸了。”
  他一松脚下的加速器,头顶上螺旋桨的轰鸣声降低了八度半,从大黄蜂变成了黄蜂
、蜜蜂、金龟子、鹿角虫。飞机上升的冲刺减缓下来,不一会儿他们便一动不动是在了
空中。亨利推了一根杠杆,咋的一声,他们前面的螺旋桨开始了旋转。起初很缓慢,渐
渐变快,最后眼前便成了一片圆形的光雾,悬浮平飞的高速风叫得越发尖利了。亨利的
眼睛盯住转速盘,见那指针指到一千二,便松开了上升螺旋桨。飞机已有足够的前冲量
靠机器维持飞行。
  列宁娜通过两腿之间的地板窗户看下去。他们正在六英里的公园地带上空飞过,那
一地带把伦敦中心区和第一卫星郊区分隔开来。绿色地带上的缩小了的人群像是蛆虫。
树林里闪亮着无数汪汪狗急离心游戏塔,犹如森林。牧人灌木丛附近,两千对比塔减正
在进行瑞曼面网球混合双打。从诺丁山到维尔施登的干道两旁是五号自动扶梯球场。依
林运动场上一场德尔塔体操表演和社会歌演唱正在进行。
  “咔叽是多么丑陋的颜色。”列宁娜说,表达了她从睡眠教育获得的阶级偏见。
  杭斯洛感官片摄制厂占地七公顷半,附近有一支穿黑色咔叽制服的劳动者队伍正为
西大路重新铺设玻璃而忙碌。他俩飞过时,一个流动坩埚刚好打开,熔化的玻璃发出刺
目的强光滚滚流向路面。石棉压路机碾来碾去,绝缘洒水车后蒸腾起一片白雾。
  市冷特福的电视机公司工厂简直像一个小市镇。
  “他们准是在换班。”列宁娜说。
  淡绿色的伽玛姑娘和黑衣的半白痴们像蚜虫和蚂蚁一样在门口挤来挤去,有的在排
队,准备上单轨电车。人群之间走来走去的是桑葚色的比塔减。主楼顶上直升机或升或
降,一片繁忙景象。
  “说心里话,”列宁娜说,“我幸好不是个伽玛。”
  十分钟后他们已来到斯托克波吉,玩起了第一局障碍高尔夫。
  伯纳匆匆走过屋顶,眼睛大体望着地下,偶然见了人也立即悄悄躲开。他像是被敌
人追捕,却不愿意看见追捕者,因为怕他们的样子比预想的更可怕。这就把他自己弄得
更为内疚,更加无可奈何的孤独。
  哪个可怕的本尼托·胡佛户可那人的用心原本是好的。这就使他的处境更糟糕。用
心良好的人跟居心不良的人做法竟然完全一样。就连列宁娜也让他痛苦。他记得那几星
期畏怯犹豫的日子,那时他曾经希冀、渴望有勇气问问她,却又失望了。他有勇气面对
遭到轻蔑拒绝的羞辱吗?可她如果竟然同意了,他又会狂喜到什么程度!好了,她现在
已经对他明白表态了,可他仍然难受——因为她居然认为那天下午最好是用来打障碍高
尔夫,而且跟亨利·福斯特一溜烟跑掉了。他不愿在公开场合谈他俩之间最秘密的私事
,她居然觉得好笑。总之,他难受,因为她的行为只像个健康的、有道德的英格兰姑娘
,毫无其他独特的与众不同之处。
  他打开自己的机库,叫来两个闲逛着的德尔塔减随从把他的飞机推到屋顶上去。机
库的管理员是同一组波坎诺夫斯基化的多生子,一模一样地矮小、熏黑、狰狞。伯纳像
一个对自己的优越性不太有把握的人一样发出命令,口气尖利,带几分傲慢,甚至有些
气势汹汹。伯纳对跟种姓低的人打交道有非常痛苦的经验。因为木管原因何在,伯纳的
身体并不比一般的伽玛好。关于他代血剂里的酒精的流言大有可能是实有其事,因为意
外总是会发生的。他的个子比标准阿尔法矮了八公分,身体也相应单薄了许多。跟下级
成员的接触总痛苦地让他想起自己这种身体缺陷。“我是我,却希望没有我。”他的自
我意识很强烈,很痛苦。每一次他发现自己平视着,而不是俯视着一个德尔塔的脸时便
不禁感到受了侮辱。那家伙会不会以对待我的种姓应有的尊重对待我?那问题叫他日夜
不安,却并非没有道理。因为伽玛们、德尔塔们和爱扑塞隆们经过一定程度的条件设置
,总是把社会地位的优越性和个子的大小挂钩的。实际上由于睡眠教育,有利于大个子
的偏见普遍存在。因此他追求的女人嘲笑他;跟他同级的男人拿他恶作剧。种种嘲笑使
他觉得自己是个局外人。既以局外人自居,他的行为举止也就像个局外人了。这就更加
深了别人对他的偏见,加剧了他身体缺陷所引起的轻蔑和敌意,从而又反过来加深了他
的局外感和孤独感。一种怕被轻视的长期畏惧使他回避他的同级人,使他在处理下级问
题时产生很强烈的自尊意识。他多么妒忌亨利·福斯特和本尼托·胡佛呀!那些人要一
个爱扑塞隆服从并不需要大喊大叫,把自己的地位看做是理所当然,他们在种性制度里
如鱼得水,悠然自得,没有自我意识,对自己环境的优越和舒适也熟视无睹。
  他仿佛觉得那两个随从把他的飞机推上屋顶时有点不大情愿,动作慢吞吞的。
  “快点!’帕纳生气地说。有个随从瞟了他一眼。他从那双茫然的灰白的眼里觉察
到的是一种畜生般的藐视吗?“快点!”他喊叫得更大声了,声音里夹着一种难听的干
涩。
  他上了飞机,一分钟后已向南边的河上飞去。
  几个宣传局和情绪工程学院都在海军大街一幢六十层的大楼里。那楼的地下室和下
面几层由伦敦的三大报纸——《每时广播》(一种供高种姓阅读的报纸)、浅绿色的《
伽玛杂志》和咖啡色的绝对使用单音节字的《德尔塔镜报》的印刷厂和办公室占用。往
上分别是电视宣传局、感官电影局和合成声与音乐局——一共占了二十二层。再往上是
研究实验室和铺设软地毯的房间——是供录音带写作作家和合成音乐作曲家精心推敲的
地方。最上面的十八层楼全部由情绪工程学院占用。
  伯纳在宣传大厦楼顶降落,下了飞机。
  “给下面赫姆霍尔兹·华生先生打个电话,”他命令门房的伽玛加,“通知他伯纳
·马克思在屋顶上等候。”
  他坐下来点燃了一支香烟。
  电话打来时赫姆霍尔兹华生先生正在写作。
  “告诉他我立刻就来,”他说毕挂上了话筒,然后转身对秘书说,“我的东西就交
给你收拾了。”他对她那明媚的微笑不予理会,仍用公事公办的口气说着话,同时站起
身子,迅速来到了门边。
  赫姆霍尔兹·华生先生身体壮实,深厚的胸膛,宽阔的肩头,魁梧的个子,可是行
动迅速,步履矫捷而富于弹性。脖子像一根结实的圆柱,撑起一个轮廓美丽的头。深色
的鬈发,五官棱角分明。的确漂亮非凡,引人注目。正如他的秘书所不疲倦地重复的:
每一公分都是个阿尔法加。他的职业是情绪工程学院写作系的讲师,业余又从事教育活
动,是个在职的情绪工程师。他定期为《每时广播》写稿,写感官片脚本,而且精通写
口号和睡眠教育顺口溜的奥妙。
  能干,他的上司对他的评价是,“也许,(说到此他们便摇摇头,含义深刻地放低
了嗓门)过分能干了一点。”
  是的,过分能干了一点,他们没有错。智力过高对于赫姆霍尔兹·华生所产生的后
果跟生理缺陷对于伯纳·马克思所产生的后果很为相似。骨架太小肌肉太少让伯纳和他
的伙伴们疏远了。从一切流行标准看来,那种疏远都是心灵所难以承受的,于是他和他
们之间疏远得更厉害了。而使赫姆霍尔兹极不愉快地意识到自己和自己的孤独的则是过
分能干。两人共同的感觉都是孤独。可是有生理缺陷的伯纳感到孤独的痛苦已经有一辈
子;而赫姆霍尔兹·华生因为意识到自己过分聪明、跟周围的人的差异却是新近的事。
这位自动扶梯手球冠军,这位不知疲倦的情人(据说他四年不到就有过六百四十个不同
的姑娘),这位可敬的委员、交际能手最近才突然明白了一个道理:游戏、女人、社交
对他只能算是第二等的好事。实际上(也是根本上)他感到兴趣的是另外一个问题。什
么问题?那正是伯纳要来跟他讨论的问题——或者说,要来听他再谈谈的问题,因为谈
话的永远是赫姆霍尔兹。
  赫姆霍尔兹一跨出电梯便受到三个迷人的姑娘拦路袭击——她们刚踏出了合成声宣
传局。
  “哦,赫姆霍尔兹,亲爱的,晚饭时一定到老荒原来吧,跟我们一起野餐。”她们
缠住他乞求道。
  他摇摇头,从姑娘们中挤了出来。“不行,不行。”
  “别的男人我们一个都不请。”
  但就连这样动人的承诺也打不动赫姆霍尔兹。“不行,”他仍然说,“我有事。”
说完便径直走掉了。姑娘们跟在他身后,直到赫姆霍尔兹上了伯纳的飞机,砰的一声关
上了门,才放弃了追逐。她们对他并非没有抱怨。
  “这些女人!”飞机升上天空,赫姆霍尔兹说。这些女人飞时摇着脑袋,皱起眉头
,“真叫人吃不消!”伯纳假惺惺表示同意,说话时倒恨不得也像赫姆霍尔兹能够有那
么多姑娘,那么少烦恼。一种自我吹嘘的迫切需要突然攫住了他,“我要带列宁娜到新
墨西哥州去。”他竭力装出漫不经心的样子说。
  “是吗?”赫姆霍尔兹毫无兴趣地回答,稍停之后他又说了下去,“前一两周我谢
绝了所有的委员会会议和所有的姑娘。姑娘们为了这个在学院里大吵大闹,那场面你简
直难以想象。不过,倒还是值得的。其结果是……”他犹豫了一下,“总之,她们非常
奇怪,非常奇怪。”
  生理上的缺陷可能造成一种。心理上的过分负担。那过程似乎也能够逆反。心理上
的过分负担为了它自身的目的也可能蓄意孤立自己,从而造成自觉的盲目和聋聩,人为
地产生禁欲主义的性无能。
  短暂的飞行剩下的部分是在沉默里度过的。他俩来到伯纳的房间,在气垫沙发上舒
舒服服地伸展开来之后,赫姆霍尔兹又开始了谈话。
  话说得很慢。“你曾经有过这种感觉没有,”他问道,“你身子里好像有了什么东
西,一直等着你给它机会宣泄。某种过剩的精力,你不会使用的精力——你知道,就像
所有的水都流成了瀑布,并没有冲动涡轮,你有过这种感觉没有?”他带着疑问望着伯
纳。
  “你是说,如果情况不同人们可能产生的感觉广
  赫姆霍尔兹摇摇头。“不完全是。我想的是我有时候产生的一种奇怪感觉,一种我
有重要的话要说,也有力量说的感觉——可是我却不知道那是什么感觉,那力量也使不
出来。如果能够用什么不同的话把它描述出来的话……或是用别的什么办法写出来的话
……”说到这里他忽然打住了。“你看,”他终于又说,“我还是擅长说话的——我说
的话能够刺激得你猛然蹦了起来,几乎像坐到了针尖上。我的话似乎那么新,那么尖,
虽然都是些睡眠教育里的明显道理。可那似乎还不够。光是词句好还是不够的;还得意
思好才行。”
  “可是你说的东西都是好的,赫姆霍尔兹。”
  “哦,行得通的时候倒还好,”赫姆霍尔兹耸了耸肩,“可是我的话不大行得通。
在一定程度上我的话并不重要。我觉得我可以做的事要重要得多。是的,是些我更为迫
切地、强烈地想做的事。可那是什么事?我是说:什么东西更重要?别人要求你写的东
西怎么可能让你迫切得起来?话语能像X光,使用得当能穿透一切。你一读就被穿透了。
那是我努力教给学生的东西之——怎样写作才能够入木三分。可是叫一篇论《本分歌》
或是写香味乐器最新的改进的文章穿透又有什么意思!而且,写那些玩意,你的话真能
够入木三分吗?能够真像最强烈的X射线吗?没有意义的东西你能写出意义来吗?我的意
思归根到底就是这样。我曾经一再努力,……”
  “小声点!”伯纳突然伸出一个指头警告;两人听了听。“我相信门口有人。”他
低声说。
  赫姆霍尔兹站了起来,踢起脚尖穿过房间,猛然甩开了大门。当然没有人。
  “对不起,”伯纳说,感到难堪,不自然,满脸尴尬,“我大概是精神负担过重。
别人怀疑你,你也就会怀疑别人的。”
  他用手擦了擦眼睛,叹了一口气,声音很伤感,他在为自己辩解。“你要是知道我
最近受到的压力就好了。”他几乎要流泪了,一种自传之情有如泉水一样汹涌而出。“
你要是知道就好了!”
  赫姆霍尔兹·华生带着某种不安听着。“可怜的小伯纳!”他心想。同时也在为他
的朋友感到惭愧。他希望伯纳能表现出更多的自尊。
  ------------------
第五章
----------------------------------------------------------------------------
----
  八点钟天色渐渐暗去,斯托克波吉俱乐部大楼高塔上的扩音器开始宣布游戏结束,
那男高音是超越人类的。列宁娜和亨利玩完游戏,回俱乐部去。内外分泌托拉斯的牧场
上传来数千头牛的叫声。那些牲畜把荷尔蒙和牛奶提供给伐恩汉皇家森林那座巨大的工
厂,作为原料。
  暮色里塞满了直升机断续的嗡嗡声。每隔两分半钟就有铃声和汽笛宣布一列轻便单
轨火车开出,那是运载下层种姓的球客们从各个高尔夫球场回都市去的。
  列宁娜和亨利上了飞机出发了。亨利在八百公尺高处放慢了直升机螺旋桨,两人在
逐渐暗淡的景物上空悬挂了一两分钟。贝恩汉的山毛祥林有如一片浓黑的巨大沼泽,往
西天明亮的岸边伸展。地平线上的落日余辉一片鲜红,往上渐渐转为橘红,黄,直到浅
谈的湖绿。往北望去,森林外的天空里,二十层楼的内外分泌工厂的窗户灯光全部亮了
,闪耀着炽热电光的灿烂。往下是高尔夫球俱乐部大楼——亦即低种姓的巨大营房。隔
离墙那边是保留给阿尔法和比塔们的较小的房舍。通向单轨火车的路上黑压压挤满了像
蚁群一样的活动的低种姓人。一列火车从玻璃质的拱门下灯火通明地开进了露天里。两
人的眼睛随着火车越过了黑暗的平原,被羽蜕火葬场巍峨的大楼吸引了去。为了夜间飞
行的安全,火葬场四个高烟囱都有辉煌的泛光照耀,顶上还装有红色的警灯,警灯同时
也是里程符号。
  “烟囱上为什么有阳台样的东西围绕?”列宁娜问。
  “磷回收,”亨利简短地说,“气体在升上烟囱时要经过四道不同的工序。过去五
氧化二磷都在人体烧化时流失了,现在其中的百分之九十八都能回收。一个成年人的尸
体能回收到一公斤半以上。光是在英格兰每年回收的磷就多达四百吨。”亨利得意扬扬
地说,为这种成绩衷心感到高兴,仿佛那是自己的成绩。“想到我们死了之后还能继续
对社会做贡献,帮助植物生长,那是很愉快的。”
  此时列宁娜已经望着别处。她正垂直俯瞰着单轨火车站。“是的,”她同意,“可
奇怪的是:阿尔法和比塔们死去之后,为什么不能比低种姓的伽玛、德尔塔和爱扑塞隆
营养更多的树木呢?”
  “从物理化学上说,人类是天生平等的,”亨利说话像格言,“而且,即使是爱扑
塞隆的贡献也都必不可少。”
  “即使是爱扑塞隆……”列宁娜想起了一件事。那时她还是小姑娘,还在学校里读
书。她半夜醒了过来,第一次意识到了在她每次人睡后萦绕着她的那种细语。她眼前出
现了那月光,那排小白床;听见了那轻悄的柔和的细语(那声音依然在耳,经过了那么
多个长夜的一再重复,她没有忘记,也无法忘记。)那细语在说:“每个人都为每个别
的人工作。没有别的人我们是不行的。即使是爱扑塞隆也有用处,没有爱扑塞隆我们也
是木行的。每个人都为每个别的人工作,没有别的人我们是木行的……”列宁娜记起了
她第一次所感到的震惊和意外;她猜测了半个小时,睡不着。然后,由于那永远重复的
话句,她的心灵逐渐舒坦起来,舒坦起来,平静下去,于是睡意悄悄到来。
  “我估计爱扑塞隆们并不真的在乎当爱扑塞隆。”她大声说道。
  “他们当然不在乎。他们怎么会在乎呢?他们并不知道做其他种类的人的感觉。而
我们当然是会在乎的。可是,我们接受了不同的条件设计,何况遗传也根本不同。”
  “我很高兴不是个爱扑塞隆。”列宁娜深信不疑地说。
  “可你如果是个爱扑塞隆,”亨利说,“你的条件设置就会让你感谢福帝,不亚于
自己是个比塔或阿尔法的。”他给前飞推进器挂上挡,让飞机往伦敦城飞去。他们背后
,西方的深红与橘红已然淡去,漠漠的乌云爬上了天顶。越过火葬场时,从高烟囱升起
的热气把飞机抬升了起来,直到飞到下降的冷空气流里,才又突然沉降。
  “多么有趣的沉浮!”列宁娜快活地笑了。
  可是亨利的调子一时却几乎是忧伤的。“你知道那升降是什么意思吗?”他说,“
那意味着一个人最终消失了,一去不复返了,变做了一股热气,升了上来。要是能够知
道那是什么人一定会很有趣的——是男人,是妇女,是阿尔法,或是爱扑塞隆?……”
他叹了口气,然后以一种坚决的快活的声音结束,“总之,有一点我们可以肯定:不管
他原来是什么,他活着的时候是幸福的。现在每个人都很幸福。”
  “是的,现在每个人都很幸福。”列宁娜重复道。他俩每天晚上要听这话重复一百
五十次,已经听了十二年。
  亨利的公寓在西敏寺,有四十层楼,他们在楼顶降落下来,径直往餐厅走去。他俩
在那儿跟一群喧嚣快活的伙伴吃了一顿可口的晚餐。唆麻跟咖啡同时送上。列宁娜吃了
两个半克,亨利吃了三个。九点二十分两人横过了大街,来到新开的西敏寺歌舞餐厅。
那天晚上差不多没有云,也没有月亮,只有星星,幸好这叫人沮丧的事实没有为列宁娜
和亨利注意到。因为天空的灯光招牌有效地掩饰了天外的黑暗:“加尔文·司徒普率十
六位色唆风手演出。”巨大的字体在西敏寺新的门面上闪着诱惑的光。“伦敦最佳色香
乐队演奏最新合成音乐”。
  两人进了场。龙涎香和檀香的气味不知道怎么使空气似乎又热又闷。设色器在大厅
的圆拱形天花板上画出了一幅赤道落日的景象。十六位色唆风手正演奏着一支人们喜爱
的老曲子:“全世界呀,就没有这样的瓶子,能够比上你呀,我亲爱的小瓶子。四百对
舞伴在光滑的地板上跳着五步舞。列宁娜和亨利立即结成了第四百零一对。色唆风呜咽
着,像猫在月光下和谐地对叫;女中音和男高音呻吟着,仿佛经历着那小小的死亡。双
方的颤抖的和鸣有着丰富的和声,逐渐升向高潮,越升越高,越升越高——终于,指挥
一挥手,最后的粉碎性的仙乐软了下来,直叫那十六个尘世的号手魄散魂销。A降调雷霆
怒吼,随即逐渐下落,以四分之一音的梯级逐渐下滑,下滑,几乎没有了声音和亮光,
下滑为极轻柔的耳语奏出的主和弦。那和弦回还往复(四五拍子的旋律仍在背后搏动)
,把强烈的企盼赋予了昏沉中的每一秒钟。最终,企盼满足了,突然爆发出了旭日东升
,十六个声音同时炸出歌唱:
  “我的瓶子呀,我永远需要的瓶子!
  我的瓶子呀,我为何要换瓶出世?
  在你的怀里呀,天空一片蔚蓝,
  在你的怀里呀,永远有和风丽日;
  因为
  全世界呀,就没有这样的瓶子
  能够比上你呀,我亲爱的小瓶子。”
  列宁娜和亨利跟别的四百对舞伴一起在西敏寺转着圈跳着五步舞时,也漫舞于另外
一个世界——那温馨的、绚丽的、友爱缠绵的唆麻假日的世界。每一个人是多么和善,
多么漂亮,多么风趣可爱呀!“我的瓶子呀,我永远需要的瓶子……”可是列宁娜和亨
利已经得到了他们所需要的东西……他们此时此地已经在瓶子里,在安安稳稳的瓶子里
,那里永远和煦,天空四季蔚蓝。在十六个人筋疲力尽,放下色唆风之后,合成乐音箱
放起了最新的马尔萨斯忧伤曲,此时他俩差不多就是一对孪生的胚胎,在瓶里的代血剂
的海浪中轻轻地起伏澹荡。
  “晚安,亲爱的朋友们。晚安,亲爱的朋友们。”大喇叭用亲切悦耳的礼貌掩盖着
它们的命令。“晚安,亲爱的朋友们……。”
  列宁娜和亨利跟众人一起规规矩矩离开了大楼。令人沮丧的星星已经在天顶运行了
好大一截路。可是尽管空中隔断视野的市招已经大多消失,两个年轻人仍然欢天喜地,
没有意识到黑夜。
  在舞会结束前半小时就吞下的第二剂唆麻已在现实世界跟他俩之间竖起了一堵穿木
透的墙壁。两人在瓶子里穿过了街道,在瓶子里塔电梯来到了二十八楼亨利的房间。可
是,虽然在瓶子里,而且吞了第二剂唆麻,列宁娜并没有忘记按照规定做好一切避孕的
准备。多年来的深人的睡眠教育和从十二岁到十七岁每周三次的马尔萨斯操训练,已经
把采取这类预防措施弄得像眨眼睛一样,几乎自动化,不能缺少了。
  “哦,那叫我想起来了,”列宁娜从浴室回来时说,“范尼·克朗要想知道,你给
我的那条可爱的绿色摩洛哥皮的药剂带是从什么地方弄到的。”
  每隔一周的星期四是伯纳的团结礼拜日。在爱神会堂(最近赫姆霍尔兹按照第二条
款被选进了会堂管委会)提前吃过午饭,伯纳告别了朋友,在房顶上叫了一部出租直升
机,命令驾驶员往福特森社区歌厅飞去。飞机上升约两百公尺便转向了东方,转弯时伯
纳眼前已出现了那巍峨壮丽的歌厅大楼。三百二十公尺高的人造卡拉拉大理石建筑为炽
热的白色泛光映照着,高耸于路德山之上。大楼的直升机平台四角,各有一个硕大无朋
的T字架,在夜色衬托下闪着红光,二十四支金喇叭呜呜地演奏着庄严的合成乐。
  “倒霉,迟到了。”伯纳一眼看见歌厅大钟大亨利就自言自语说。的确,在他付出
租飞机费时大亨利已经敲响。“福,”金钟宽宏的低音齐声讴歌起来,“福,福,福…
…”连敲了九下。伯纳直奔电梯而去。
  福帝日庆祝暨社区群众歌咏会的礼堂在大楼底层。上面是七千间房,每层一百间,
团结小组便在这里进行双周祈祷。伯纳下到第三十三层,匆忙跑过走廊,在三二一零室
门口迟疑了一下,鼓足了勇气,走了进去。
  感谢福帝!他还不是最后一个。围着桌子共是十二张椅子,还有三张空着。他尽可
能不惹眼地溜到了最近的椅子旁边,打算对后来的人皱眉头——不管是谁。
  “你今天下午玩的是什么?”他左边的一个姑娘转身向他,问道,“障碍球还是电
磁球?”
  伯纳望了她一眼(天哪!是摩尔根娜·罗斯柴尔德),便红着脸告诉她他什么也没
有玩。摩尔根娜惊讶地看着他。出现了短暂的尴尬的沉默。
  然后她怒冲冲转过身,跟她左边较为有趣的人谈话去了。
  “好一个团结祈祷的开端。’帕纳痛苦地想道,预感到自己救赎的意图又要落空。
他要是没有匆匆枪个最近的座位,而让自己先打量打量周围就好了!他就可能坐在菲菲
·布拉劳芙和乔安娜·狄塞尔之间了。可他却糊里糊涂把自己塞在了摩尔根娜旁边。摩
尔根娜!我主福帝呀!她那两道眉毛!——倒不如说是一道眉毛,因为在鼻梁上方连成
了一气。而在他的右边呢,偏偏又是克拉拉·笛特什。是的,笛特什的眉毛倒没有连成
一气,可她又灵气得过了分。菲菲和乔安娜倒是绝对恰到好处。丰满,金发,不太高。
而现在,那个大笨蛋川口却坐在了她俩之间。
  最后到场的是萨柔季妮·恩格斯。
  “你迟到了,”小组长严厉地说,“以后可不能这样。”
  萨柔季妮道了歉,溜到吉姆·波坎诺夫斯基和赫伯特·巴枯宁之间的座位上去了。
全组的人到齐,团结小组已经完整,没有人缺席。一男,一女,一男,一女……围着桌
子形成了圆圈,无穷地交替着。十二个人做好了准备,等待着融合,化为一体,在更大
的存在里失去十二个各不相同的个性。
  主席起立,画了个T字,打开了合成音乐,放送出不疲倦的轻柔的鼓点和器乐合奏—
—管乐轻柔,弦乐杳渺,团结圣歌的简短旋律不断地重复,回环萦绕,无法逃避。重复
,再重复,听见那搏动着的节奏的不再是耳朵,而是下腹部。那反复出现的旋律里的喊
叫和打击围绕的不再是心灵,而是渴望同心同德的脏腑。
  主席又画了一个T字,坐了下来。祈祷已经开始。奉献的唆麻片放在桌子正中。草莓
冰淇淋唆麻的爱之杯轮流传递,按照“我为我的消灭干杯”的公式干杯十二次。然后在
合成乐队的伴奏之下唱起了团结圣歌第一章。
  “啊,福帝,让我们十二人融为一体,
  犹如注入社会洪流的涓涓水滴;
  啊,让我们现在就汇流到一起,
  有如您闪光的轿车一样迅疾。”
  十二个心情迫切的诗节。爱之杯第二次传递。此刻的口号是“我为更大的存在干杯
”。每个人都干了杯。音乐不疲倦地演奏,鼓点频频,乐曲里的喊叫与敲击使销魂的柔
情为之沉醉。
  “来吧,社会的朋友,更大的存在,
  销毁掉十二个,再融合到一块。
  我们渴望死亡,因为我们的毁坏
  意味着更伟大的新生命的到来。”
  又是十二个小节。这时唆麻已开始起作用。眼睛发亮了,面颊泛红了,内心的博爱
之光闪耀在每一张脸上,绽放为幸福和友好的欢笑。即使是伯纳也觉得多少融化了一些
。摩尔根娜·罗斯柴尔德回头对他笑着的时候,他也尽可能报以微笑。可是那眉毛,那
连成一道的眉毛——唉!还是那样子,他不能视而不见。不行,无论他怎样勉强自己也
不行。大概是融合的火候还没有到家吧!可他如果坐在了菲菲和乔安娜之间,说不定就
……爱情之杯第三次传递。“我为他即将到临干杯。”摩尔根娜·罗斯柴尔德说。传杯
仪式正好轮到她启动。她的声音高亢而欢乐。她喝过唆麻,递给了伯纳。“我为他的即
将到临干杯。”伯纳重复着她的话,打心眼里努力想感到他即将到来,但那一道眉毛仍
然萦绕不去,对伯纳来说,他的到临还远得可怕。他喝了唆麻,把杯子传给了笛特什。
“看来这一次又要失败了,”他心想,“会失败的,我知道。”可是他仍然竭尽全力欢
笑着。
  这一轮爱之杯传递完毕,主席举手发出信号,合唱爆发为团结圣歌第三章:
  “体会吧,更伟大的存在如何降临!
  欢乐吧,我们在欢乐之中隐遁!
  融浑了!在砰砰的鼓点里融浑!
  因为你们便是我,我也是你们!”
  一支歌随着一支歌,歌声越来越激动、高亢。他即将降临之感有如空中积蓄的雷电
。组长关掉了乐曲,随着最后的乐曲的最后一个音符消失,出现了绝对的寂静——长期
渴望所形成的寂静在带电的生命里颤抖着,爬行着。主席伸出了一只手;突然,一个声
音,一个深沉雄浑的声音,比任何人世的声音都更悦耳,更丰富,更温暖,更加颤动着
爱和同情,一个精彩的、神秘的、超自然的声音在人们的头顶非常缓慢地传来,“哦,
福帝,福帝,福帝。”那声音逐渐微弱,逐渐降低。一阵浓郁的温馨从听众的太阳神经
丛惊心动魄地辐射出来,造人他们身上的每一个极点;他们不禁热泪盈眶,心肝五脏都
似乎在随着一个独立的生命悸动。“福帝!”他们软瘫了,“福帝!”他们融化了,融
化了。然后,那声音又突然以另一种调子令人震惊地呼叫起来。“听呀!”那声音像喇
叭,“听呀!”他们听着。过了一会儿,那声音又降为一种低语继续说着。可那低语却
比最高亢的声音还要动人心魂。“那更伟大的存在的脚步。”那低语继续重复,说到“
那更伟大的存在的脚步”时几乎听不见了。“那更伟大的存在的脚步已经来到楼梯上。
”又是寂静。那暂时松懈的期望又绷紧了,越来越紧,越来越紧,几乎要绷断了。更为
伟大的存在的脚步——哦,他们听见了,听见了,从楼梯上款款地走下来了,从看不见
的楼梯上逐渐走近了。更伟大的存在的脚步突然来到了断裂点,摩尔根娜·罗斯柴尔德
瞪大眼睛,张大嘴巴,跳了起来。
  “我听见他了,”她叫道,“我听见他了。”
  “他来了。”萨柔妮季·恩格斯叫了起来。
  “对,他来了,我听见他的声音了。”菲菲·布拉劳芙和汤姆·川日两人同时跳了
起来。
  “哦,哦,哦!”乔安娜也来含糊不清地作证。
  “他来了!”吉姆·波坎诺夫斯基高叫。
  组长身子前倾,按了一下,放出了一片铙钹的呓语、铜管的高腔和鼓点的急响。
  “啊,他来了!”克拉拉回笛特斤尖叫着。“阿咦——!”仿佛有人割着她的喉咙

  伯纳觉得该是他有所动作的时候了,便也跳了起来叫道:“我听见了,他来了。”
可他那话是假的,他什么也没听见,也没有觉得有谁到来。谁也没有——尽管有那样的
音乐,尽管大家越来越激动。他一个劲地挥舞着双手,跟着他们之中最激动的人大喊大
叫;别人开始手舞脚踏地乱蹦;他也手舞脚蹈地乱蹦。
  他们围成了一圈,转着圈子跳起舞来。每个人的手扶住前面人的腰,一圈又一圈地
跳着,齐声呼喊着,脚下踏着音乐的节拍,然后用手拍打着前面人的屁股;十二双手统
一地拍打,拍得十二个屁股啪啪山响。十二个人合成了一个,十二合一了。“我听见他
了,我听见他来了。”音乐加快了,步伐加快了,拍手的节奏也加快了。突然,一种合
成低音嗡嗡地唱出了话语,宣布了赎罪的降临、团结的完成、十二合一的到来。十二合
一就是伟大存在的肉身体现。那低音唱道:“欢快呀淋漓。”鼓点嘭,嘭,继续敲打出
狂热的节奏:
  “欢快呀淋漓,快活呀福帝,
  亲亲大姑娘,亲得她合为一,
  姑娘和小伙子静静地偎依,
  发泄呀狂喜,痛快又淋漓。”
  “欢快呀淋漓,”舞蹈者跟着祷告词的叠句唱了起来,“快活呀福帝,亲亲大姑娘
……”唱着唱着灯光慢慢暗转了——暗转了,同时温暖起来,甜美起来,更红了,最后
他们已是在胚胎库的红色朦胧中舞蹈。“欢快呀淋漓。”舞蹈者在他们那胚胎的血红的
昏暗中继续转了几圈,敲打着不知疲倦的节奏。“欢快呀淋漓……”终于,那圆圈动摇
了,分散了,捉对儿躺到了周围的睡榻上——那些睡榻绕着桌子和它周围的椅子围成了
一圈又一圈。“欢快呀淋漓……”那深沉的声音温柔地低吟着,细语着;昏暗的红色中
仿佛有一只硕大无朋的黑鸽爱意殷勤地悬浮在此刻俯仰颠倒的跳舞的人上空。
  他们俩站在屋顶上。大亨利刚唱过十一点。夜平静而温暖。
  “真美妙,是吗?”菲菲·布拉劳芙说“确实美妙极了是吗?”她一脸兴奋淋漓的
表情望着伯纳,那欢乐里再没有丝毫激动或兴奋的迹象——因为兴奋意味着没有餍足,
而她所得到的却是完成之后的狂欢,心满意足的平静。那平静不是空洞的满足与无聊,
而是匀称的生命和获得休息与平衡的精力,是一种丰富而生动的平静。因为团结祈祷式
既是索取也是给予,索取原是为了补偿。菲菲充实了,菲菲完美了,她仍然感情洋溢,
喜不自胜。“你不觉得美妙吗?”她用她闪耀着超自然光芒的眼睛望着伯纳的脸,盯着
他问。
  “美妙,我觉得很美妙,”他望着一边,撒了个谎。他那张不自然的脸对他那分裂
的性格既是指斥,也是讽刺性的暴露。他现在仍孤独得痛苦,跟开始祈祷时一样——由
于没有得到救赎的空虚和死板的餍足,他反倒觉得更加孤独了。在别人融汇成更伟大的
存在时,他却处于局外,没有得到救赎;即使在摩尔根娜的怀抱里他也孤独——实际上
更为孤独,比平生任何时候都更加绝望的孤独。他是带着强化到痛苦程度的自我意识从
猩红的昏暗中进入普通的电灯光里的。他透体悲凉。也许那得怪他自己(她那闪亮的眼
睛指责着他)“很美妙。”他重复道。可是他唯一能够想起的却是摩尔根娜那一道眉毛

  ------------------
第六章
----------------------------------------------------------------------------
----
  古怪,古怪,太古怪,这是列宁娜对伯纳·马克思所下的断语。太古怪,以后的几
个星期,她曾不止一次地考虑要不要改变跟他到墨西哥去旅游的打算,而跟本尼托·胡
佛一起到北极去。问题是她已经去过北极,去年夏天才跟乔治·埃泽尔去过,而且觉得
那儿相当难受。无事可做。旅馆又老式得要命。寝室里没有配备电视,没有香味乐器,
只有最讨厌的合成音乐,两千多客人只有二十五个自动扶梯手球场。不行,她绝对不能
再到北极去玩。何况她还只去过美国一次,去得多么糟糕!只在纽约过了一个廉价的周
末,是跟让·雅克·哈比布拉还是跟波坎诺夫斯基·琼斯去的她已经不记得了,可那毕
竟一点也不重要。再到西方去整整过一个礼拜,对她还是很有吸引力的。何况其中至少
可以有三天在野蛮人保留地度过——那地方在整个胎孕中心只有六七个人去过。她知道
伯纳是个阿尔法加,心理学家,是少数几个有被批准资格的人之一。对她说来,那是个
罕见的机会。而伯纳的古怪也罕见,要接受伯纳,她感到犹豫,实际上她还考虑过冒一
冒险,跟有趣的老本尼托再去一趟北极。本尼托至少是正常的,而伯纳却……
  范尼对每一种怪脾气的解释都是:“代血剂里的酒精。”但是有天晚上列宁娜跟亨
利一起在床上很焦急地谈起了她那新情人时,亨利却把可怜的伯纳比做一头犀牛。
  “你可没有法子教犀牛玩花样,”他以他那简短有力的风格解释,‘有些人简直跟
犀牛差不多,对于条件设置不能正常反应。可怜的怪物!伯纳就是一个。幸好他业务还
挺律,否则主任早开除他了。不过,”他安慰说,“我觉得他倒无伤大雅。”
  无伤大雅,也许,可也叫人很不放心。首先,他那老干私事的怪癖,实际上就是游
手好闲。一个人私下能够有什么可干?(当然,除了上床之外,可人总不能老上床的,
)而床上能干什么?没有多少可干的。他们俩第一次出去那天天气特别好。列宁娜建议
去牛津联合会去吃饭,然后到托开乡村俱乐部游泳,可是伯纳嫌人多。那么到圣安德鲁
司去打电磁高尔夫呢?仍然不同意。玩电磁高尔夫总不能认为是浪费时间吧!“那么时
间是拿来干什么的呢?”列宁娜多少有些惊讶地问。
  那显然是到湖区去散步了。因为那就是他现在提出的建议。在斯基朵的尽头上岸,
到石南丛里去转一两个小时。“跟你单独在一起,列宁娜。”
  “但是,伯纳,我们整个晚上都要单独在一起的。”
  伯纳红了脸,望到了别处。“我的意思是,单独在一起聊聊。”他嘟哝道。
  “聊聊?可是聊什么呀?”用散步聊天来消磨下午时光是一种奇怪的生活方式。
  最后她总算说服了他,坐飞机到阿姆斯特丹去看女子重量级摔跤比赛四分之一决赛
,尽管他很不情愿。
  “挤在一大堆人里,”他嘟哝道,“跟平常一样。”整个下午他一直顽固地保持闷
闷不乐,不肯跟列宁娜的朋友谈话。(在摔跤比赛的间隙里到唆麻冰激凌店去,他们遇
见了好几十个她的朋友)而且尽管他很不快活,却绝对拒绝她劝他吃半克覆盆子冰激凌
唆麻。“我宁可当我自己,”他说,“当我这个讨人嫌的自己,不当别人,不管他们多
么快活。”
  “及时一克抵九克。”利宁娜说,拿出了睡眠中接受的智慧。
  伯纳不耐烦地推开了递来的杯子。
  “现在可别发你那脾气,”她说,“记住,‘只须吞下一小片,十种烦恼都不见’
。”
  “啊,别闹了,为了福帝的缘故。”他叫了起来。
  列宁娜耸了耸肩。“与其受烦恼,不如唆麻好。”她尊严地下了结论,自己喝光了
水果冰激凌。
  在他们俩回来路过英吉利海峡的时候,伯纳坚持要关掉推进器,靠螺旋桨悬浮在海
浪上空一百英尺的地方。天气在变坏,刮起了西南风,天空很阴暗。
  “看呀。”他命令道。
  “太可怕了。”列宁娜说,从窗口缩了回来。那急速袭来的夜色的空旷,她身下那
汹涌澎湃浪花飞溅的黑浪,在飞掠的云层中露出苍白的脸的烦恼憔悴的月亮,这些都叫
她毛骨悚然。“咱们打开收音机吧,快!”她伸手去找仪表盘上的旋钮,随手打开了。

  “……在你的心间,天空一片蔚蓝,”十六个颤声用假嗓唱着,“永远晴空万……

  那声音打了一个嗝,停了——伯纳关掉了电源。
  “我想静静地看看海,”他说,“老听着那讨厌的声音连海也看不好。”
  “可音乐很好听,而且我也不想看海。”
  “可是我想看,”他坚持,“那叫我感到好像……”他犹豫了一下,搜寻着话语来
表达自己意思,“更像是我自己了,你要是懂得我的意思的话。更像是由自己做主,不
完全属于别人的了,不光是一个社会集体的细胞了。你有这种感觉没有,列宁娜?”
  可是列宁娜已经叫了起来。“太可怕了,太可怕了,”她反复大叫,“你怎么能够
说那样的话,不愿意做社会集体的一部分?我们毕竟是人人为我,我为人人的。没有别
人我们是不行的。就连爱扑塞隆……”
  “是的,我懂。”伯纳嗤之以鼻,“‘就连爱扑塞隆也有用处’,我也有用处。可
我他妈的真恨不得没有用处!”
  他这番亵渎的话叫列宁娜大吃了一惊。“伯纳!”她抗议道,声音恐怖而痛苦。“
你怎么能够这样讲?”
  “我怎么不能这样讲?”他换了一种调子沉思着说,“不,真正的问题还在:我为
什么就不能够讲?或者不如说——因为我非常清楚我为什么不能讲——我如果能讲又会
怎么样,如果我是自由的,没有变成为我设置的条件的奴隶的话。”
  “可是伯纳,你说的话太骇人听闻了。”
  “你就不希望自己自由吗,列宁娜?”
  “我木明白你的意思,我本来就是自由的,有玩个痛快的自由。现在每个人都很幸
福。”
  他哈哈大笑。“不错,‘现在每个人都很幸福’,我们从五岁就这样教育孩子。可
是,你就不喜欢以另外一种方式自由自在地选择幸福吗,列宁娜?比如,以你自己的方
式,而不以其他任何人的方式?”
  “我不懂你的意思,”她向他转过身子重复道,“啊,我们回去吧,伯纳,”她乞
求他,“我非常讨厌这地方。”
  “你不是喜欢跟我在一起吗?”
  “当然喜欢,伯纳。我不喜欢的是这可怕的地方。”
  “我还以为我们在这儿彼此更接近呢——除了大海和月亮什么都没有,比在人群里
接近得多,甚至比在我屋里还接近。你明白我的意思吗?”
  “我什么都不明白。”她肯定,决心不让她那糊涂头脑受到玷污。“什么都不,一
点也不,”她换了个调子说下去,“你发现那些可怕的念头时为什么不吃点唆麻?那你
就能把它们全忘掉,就只会快活,不会痛苦了。非常快活。”她重复一句,微笑了。尽
管她眼里仍有迷惑和焦急,却还希望以她的微笑的魅力和冶艳劝服他。
  他一声不响盯着她看了一会儿,脸上非常严肃,没有反应。几秒钟过去,列宁娜退
缩了,发出一声神经质的短笑,想找点话说,却没有找到。沉默继续。
  伯纳终于说话了,声音低而厌倦。“那好,我们回去吧。”他猛踩加速器,把飞机
像火箭一样送上了天空。两人在天上飞了一两分钟,伯纳突然哈哈大笑。希奇古怪,列
宁娜想。可他毕竟是在笑。
  “觉得好过些了吗?”她鼓起勇气问道。
  作为回答,他抬起一只手,离开了操纵系统,搂住了她,开始玩弄她的乳房。
  “谢谢福帝,”她心想,“他又正常了。”
  半小时之后他俩回到了伯纳的屋子里。伯纳一口吞下了四片唆麻,打开收音机和电
视,开始脱衣服。
  “好了,”两人第二天下午在屋顶上见面时,列宁娜故作调皮地问道,“你觉得昨
天好玩吗?”
  伯纳点点头。两人上了飞机。一阵微震,他们已经出发。
  “大家都说我极其有灵气。”列宁娜拍着两腿,若有所思地说。
  “极其有灵气,”但是伯纳的眼里却是痛苦的表情,“像个肉体。”他想。
  她带着几分焦急抬头看他。“但是你不会认为我太丰满吧?”
  他摇摇头,就像那么大一个肉体。
  “你觉得我可爱。”又是点点头。“各方面都可爱吗?”
  “无懈可击。”他大声说。心里却想,“她自以为是,并不在乎当一个肉体。”
  列宁娜胜利地笑了。但是她满意得太早。
  “可照样,”伯纳稍停之后说了下去,“我仍然很希望昨天换个方式结束。”
  “不同?还能有什么别的方式结束吗?”
  “我希望不是以我俩上床结束。”他解释道。
  列宁娜大吃一惊。
  “不是立即上床,头一天就上床。”
  “可那样……。”
  他开始说起许多玄妙的废话;列宁娜尽可能堵住自己心灵的耳朵,可总有些话会钻
进来。“……看看控制我的冲动以后会怎么样,”她听见他说,那些话仿佛触动了她心
里的一根弹簧。
  “今朝有乐事,何必推明天,”她郑重地说。
  “一周两次,从十四点到十六点半,每回重复两百次。”这是他的评价。他那疯狂
的错误言论随意发表下去。“我想知道什么是激情,”她听见他说,“我想要产生强烈
的感受。”
  “个人一动感情,社会就难稳定。”列宁娜断定。
  “晤,让社会摇晃一下为什么就不可以?”
  “伯纳!”
  可是伯纳仍然不觉得羞耻。
  “智力和工作是成年人,”他继续说,“感受和欲望却是孩子。”
  “我们的福帝喜欢孩子。”
  他对她的打岔置之不理。“那天我突然想到,”伯纳说下去,“要永远保持成人状
态还是可能的。”
  “我不明白。”列宁娜的口气坚定。
  “我知道你不会明白。也就是因为这个我们昨天才上了床的——跟小娃娃一样。不
像大人能够等待。”
  “可我们这样很有趣,”列宁娜坚持自己的意见。“是吗?”
  “最有趣不过。”他回答,但那声音却非常忧伤,表情里有深沉的痛苦。列宁娜觉
得她的胜利突然烟消云散了。说到底,他也许嫌她太胖吧。
  “我早告诉过你了。”列宁娜找范尼谈心事,范尼说。“全都是因为在他的代血剂
里多加了酒精。”
  “可都一样,”列宁娜坚持自己的意见,“我喜欢他。他的手太叫人心爱了。还有
他晃动肩头的样子——非常有魅力,”她叹了一口气,“可是我希望他不那么希奇古怪
。”
  二伯纳在主任办公室门口站了一会儿,吸了一口气,挺起了胸脯,准备面对抵触和
反对——他知道进了屋是一定会遇见的。他敲了敲门,进去了。
  “请你签个字批准,主任。”他尽可能堆出笑容说,把证件放到写字台上。
  主任不高兴地望了他一眼。但是证件顶上是世界总统官邸的大印,底下是穆斯塔法
·蒙德的签名,字体粗黑,横贯全页,手续完备,清清楚楚。主任没有别的选择。他用
铅笔签上了他的姓名的第一个字母——签在穆斯塔法·蒙德下面,两个寒碜的灰溜溜的
小字母。他正打算不说话,也不说“福帝保佑”就把证件还给他,却看见了证件正文里
的几句话。
  “到新墨西哥的保留地去?”他说,说话的口气和对伯纳抬起的面孔都表现出带着
激动的惊讶。
  他的惊讶使伯纳吃了一惊。伯纳点了点头。沉默了片刻。
  主任皱起眉头,身子往后一靠。“那是多久以前的事了?”他与其说是在对伯纳说
,毋宁说是对自己说。“二十年了吧,我看。差不多二十五年了。我那时准是在你的年
龄……”他叹了口气,摇了摇头。
  伯纳觉得非常别扭。像主任那样遵循传统,那样规行矩步的人——竟然会这样严重
地失态!他不禁想捂住自己的脸,跑出屋去。倒不是亲眼看见别人谈起辽远的过去有什
么本质上令人厌恶的东西——那是睡眠教育的偏见,那是他自以为已经完全摆脱了的。
叫他感到不好意思的是他知道主任不赞成这一套——既然不赞成,为什么又失于检点,
去干禁止的事呢?是受到了什么内在压力了呢?伯纳尽管别扭,却迫切地听着。
  “那时我跟你的想法一样,”主任说,“想去看看野蛮人。我弄到了去新墨西哥的
批准书,打算到那儿去过暑假,跟我那时的女朋友一起。那是一个比塔减,我觉得,”
(他闭上了眼睛)“我觉得她的头发是黄色的,总之很有灵气,特别有灵气,这我记得
。喏,我们到了那儿,看见了野蛮人,骑了马到处跑,做了些诸如此类的事。然后,几
乎就在我假期的最后一天,你瞧,她失踪了。我们俩在那些叫人恶心的山上骑马玩,天
热得可怕,又闷。午饭后我们去睡了。至少我是睡了。她肯定是一个人散步去了。总而
言之,我醒来时她不在家。而那时我所遇到过的最可怕的风暴正在我们头上暴发。雷声
隆隆,电光闪闪,倾盆大雨。我们的马挣脱缰绳逃掉了。我想抓住马,却摔倒了,伤了
膝盖,几乎不能走路。我仍然一边喊一边找,一边喊一边找。可是什么迹象都没有找到
。我猜想她说不定已经一个人回去了,又沿着来时的路爬下山谷。我的膝盖痛得要命,
却又弄丢了唆麻。我走了好几个小时,直到半夜才回到住处,可是她仍然不在。”主任
重复道,沉默了一会儿。“喏,”他终于说了下去,‘黎二天又找。仍然找不到。她一
定是在什么地方摔下了山沟里,或是叫山上的狮子吃了。福帝知道!总之,那是很可怕
的,我心里难过极了,肯定超过了应有的限度——因为那种意外毕竟可能发生在任何人
身上;而尽管构成社会的细胞可能变化,社会群体却万古长青。”但是这种睡眠教育的
安慰似乎不大起作用。他摇摇头,“‘实际上我有时候会梦见这事,”主任语调低沉地
说下去,“梦见被隆隆的雷声惊醒,发现她不见了;梦见自己在树下找呀,找呀。”他
沉默了,堕入了回忆。
  “你一定是吓坏了。”伯纳几乎要羡慕他了,说。
  主任听见他说话,猛然一惊,意识到了自己的处境,不安起来。他瞥了伯纳一眼,
满脸通红,回避着他的眼睛;又突然产生了疑心,瞥了他一眼;出于尊严,又再瞥了他
一眼。“别胡思乱想。”他说,“别以为我跟那姑娘有什么木正当的关系。我们没有感
情,没有拖泥带水,完全是健康的,正常的。”他把批准书交给了伯纳。‘我真不知道
为什么会拿这件琐事来让你心烦。”他因为透露了一个不光彩的秘密对自己生了气,却
把怒气发泄到伯纳身上。现在他的眼神已带着明显的恶意。“我想利用这个机会告诉你
,马克思先生,”他说了下去,“我收到了关于你的业余行为的报告,我一点也不满意
。你可以认为这不关我的事,但是,它是我的事。我得考虑本中心的名声。我的工作人
员决不能受到怀疑,特别是最高种姓的人。阿尔法的条件设置是:他们的情感行为不必
一定要像婴儿,但是,正因如此,他们就该特别努力恪守习俗。他们的责任是要像婴儿
,即使不愿意也得像。因此,马克思先生,我给你一个公正的警告。”主任的声音颤抖
起来,他此时所表现的已是凛凛正气和无私的愤怒了——已是代表着社会本身的反对。
“如果我再听见你违背正常的、婴儿行为的规范,我就要请求把你调到下级中心去——
很有可能是冰岛。再见。”他在旋椅上一转,抓起笔写了起来。
  “那可以给他个教训。”他对自己说。但是他错了,因为伯纳是大摇大摆离开屋子
的,而且砰的一声关上门时心里很得意。他认为自己是在单枪匹马向现存的秩序挑战。
因为意识到自己的意义和重要性,很为激动,甚至兴高采烈。即使想到要受迫害也满不
在乎。他不但没有泄气,反倒是更加振作了。他觉得自己有足够的力量面对痛苦,战胜
痛苦,甚至有足够的力量面对冰岛。因为他从来不相信人家真会要求他面对什么,所以
更有了信心。人是不会因为那样的理由而调职的。冰岛只不过是一种威胁,一种最刺激
人、使人振奋的威胁。他沿着走廊走着,居然吹起了口哨。
  他在谈起那天晚上跟主任的会见时是自命英勇的。“然后,”他用这样的话下了结
论,“我叫他滚回到往昔的无底深渊去,然后大步踏出了房间。事实就是这样。”他期
待地望着赫姆霍尔兹·华生,等着他以同情、鼓励和钦佩作为回答。可是赫姆霍尔兹只
默默地望着地板,一言不发。
  赫姆霍尔兹喜欢伯纳。他感谢他,因为在他所认得的人里,他是唯一可以就他心里
那个重要话题交换意见的。不过伯纳身上也有他讨厌的东西。比如他好吹牛,有时又夹
杂着一种卑贱与自我怜悯;还有他那可鄙的“事后逞英雄,场外夸从容(异常从容)”
的毛病。赫姆霍尔兹讨厌这类东西——正是因为他喜欢伯纳所以讨厌它们。时间一秒一
秒过去,赫姆霍尔兹继续呆望着地板。伯纳突然脸红了,掉开了头。
  三旅途风平浪静。蓝太平洋火箭在新奥尔良早了两分半钟,过德克萨斯州时遇上龙
卷风耽误了四分半钟,但到西经九十五度又进入了一道有利的气流,这就让他们在到达
圣塔菲时只迟了四十秒钟。
  “六小时半的飞行只迟到四十秒。不算坏。”列宁娜承认了。
  那天晚上他们在圣塔菲睡觉。旅馆很出色——比如,跟极光宫就有天壤之别,那简
直吓坏人,去年夏天列宁娜在那儿受过许多苦。可这儿有吹拂的风,有电视、真空振动