讨论下《Without you》的歌词翻译
很喜欢Without you这首歌,但上网搜索歌词大意却只发现一种版本,对照原歌词时我发现这种流行的歌词翻译实在牵强,而且还少翻了一段,不知是从哪里流出的?还是国内普遍抄袭成风?歌词及翻译见下:
============================================
No I can't forget this evening or your face as you were leaving
But I guess that's just the way the story goes
You always smile, but in your eyes
Your sorrow shows
Yes, it shows
No I can't forget tomorrow
When I think of all my sorrow
When I had you there but then I let you go
And now it's only fair that I should let you know
What you should know
I can't live
If living is without you
I can't live
I can't give anymore
I can't live
If living is without you
I can't live
I can't give anymore
Well, I can't forget this evening or your
face as you were leaving
But I guess that's just the way the story goes
You always smile
But in your eyes
Your sorrow shows
Yes, it shows
歌词大意
不,我不会忘记今天晚上和你即将离开时的面容,但我想,故事的结局就该是这样吧。你的脸上总有微笑,但你的眼睛却掩饰不了心中的哀愁。我要让你知道,你应该知道,没有你我不能生活下去,不能再付出任何感情。
============================================
对于国内此一“独版”歌词我甚感奇怪,难道这一版翻译已是最好的吗?就没有人有不同的翻译了?
我的问题如下:
1,第二段为什么没有翻译出来?在第二段开头那句“No I can't forget tomorrow
”,应该翻译为“我明天不能忘记(更顺一点应该是‘明天我不能忘记’)”还是“我不能忘记明天”?
2,同理,第一段的开头前段“No I can't forget this evening”是应该翻译为“我不能忘记今晚”还是说“我今晚不能忘记”?虽然文字是一样,可组合起来的意思可是相差很大哦!
3,再则,“独版”歌词第一句的意思翻译的正确吗?按照我的理解,把第一句断成了如下形式:“No, I can't forget this evening, or your face as you were leaving”。中间的‘or’,我理解为这是个“否则……”的意思,我自己把这句理解为:不,我不能忘记今晚,否则你的面容也将和你一样离去。这和独版歌词的第一句意思也相差太大了吧?
4,第二段第一句为“No I can't forget tomorrow”,这句明显是排比句型,似乎不应该是“我不能忘记明天”,因为这是一个矛盾的说法,明天还没到来,谈何忘记?那么显然应该理解成“明天我不能忘记(之前的事)”,那么相应的,第一段第一句是否应该理解为“今晚我不能忘记(之前的事)”而不是“我不能忘记今晚”?
5,自己也有点头大了,如果第4点成立,那么第一句歌词的意思似乎应该是“不,我今晚不能忘记(之前的事),否则你的面容也将和你一样离去”,这么理解对不对?
6,这首歌听起来比较悲惨,但就不知道是自己飞了对方还是对方飞了自己,各位给点意见?
偶英文比较菜,看到东西经常要想半天来揣摩其实际意义,歌词这种E文更是让偶头大无比,请各位帮偶看看,谢谢!!