飞翔网 | 幻翔电子杂志 | 星空日志 | 飞翔电台 | 幻游百科全书 @Fance.net

*使用本论坛,表明您已同意遵守论坛守则。| 论坛守则 | 全站附件下载仅需一个金币 | 飞翔音乐版(On / Off)
发新话题
打印

讨论下《Without you》的歌词翻译

讨论下《Without you》的歌词翻译

很喜欢Without you这首歌,但上网搜索歌词大意却只发现一种版本,对照原歌词时我发现这种流行的歌词翻译实在牵强,而且还少翻了一段,不知是从哪里流出的?还是国内普遍抄袭成风?歌词及翻译见下:
============================================
No I can't forget this evening or your face as you were leaving
But I guess that's just the way the story goes
You always smile, but in your eyes
Your sorrow shows
Yes, it shows

No I can't forget tomorrow
When I think of all my sorrow
When I had you there but then I let you go
And now it's only fair that I should let you know
What you should know

I can't live
If living is without you
I can't live
I can't give anymore
I can't live
If living is without you
I can't live
I can't give anymore


Well, I can't forget this evening or your
face as you were leaving
But I guess that's just the way the story goes
You always smile
But in your eyes
Your sorrow shows
Yes, it shows

歌词大意
  不,我不会忘记今天晚上和你即将离开时的面容,但我想,故事的结局就该是这样吧。你的脸上总有微笑,但你的眼睛却掩饰不了心中的哀愁。我要让你知道,你应该知道,没有你我不能生活下去,不能再付出任何感情。

============================================

对于国内此一“独版”歌词我甚感奇怪,难道这一版翻译已是最好的吗?就没有人有不同的翻译了?
我的问题如下:

1,第二段为什么没有翻译出来?在第二段开头那句“No I can't forget tomorrow
”,应该翻译为“我明天不能忘记(更顺一点应该是‘明天我不能忘记’)”还是“我不能忘记明天”?


2,同理,第一段的开头前段“No I can't forget this evening”是应该翻译为“我不能忘记今晚”还是说“我今晚不能忘记”?虽然文字是一样,可组合起来的意思可是相差很大哦!

3,再则,“独版”歌词第一句的意思翻译的正确吗?按照我的理解,把第一句断成了如下形式:“No, I can't forget this evening, or your face as you were leaving”。中间的‘or’,我理解为这是个“否则……”的意思,我自己把这句理解为:不,我不能忘记今晚,否则你的面容也将和你一样离去。这和独版歌词的第一句意思也相差太大了吧?

4,第二段第一句为“No I can't forget tomorrow”,这句明显是排比句型,似乎不应该是“我不能忘记明天”,因为这是一个矛盾的说法,明天还没到来,谈何忘记?那么显然应该理解成“明天我不能忘记(之前的事)”,那么相应的,第一段第一句是否应该理解为“今晚我不能忘记(之前的事)”而不是“我不能忘记今晚”?

5,自己也有点头大了,如果第4点成立,那么第一句歌词的意思似乎应该是“不,我今晚不能忘记(之前的事),否则你的面容也将和你一样离去”,这么理解对不对?

6,这首歌听起来比较悲惨,但就不知道是自己飞了对方还是对方飞了自己,各位给点意见?

偶英文比较菜,看到东西经常要想半天来揣摩其实际意义,歌词这种E文更是让偶头大无比,请各位帮偶看看,谢谢!!


TOP

怎么说呢?我觉得这个歌词翻译得很...。没有翻完就不说了,翻译出来的部分也没有什么意境。
至于你的问题:
    1、no l can't forget tomorrow  应该翻译成“明天我不会忘记”,因为tomorrow后面的从句没有用过去时态。我觉得。
    2、同上
    3、我觉得这个or不可能翻译成否则吧。
    4、同1
    5、No I can't forget this evening or your face as you were leaving  :“不,今夜,我不能忘记你将离去的面容。”  不晓得这样翻怎么样?

TOP

歌词翻的相当烂,呵呵
1。同意楼上
2。同意楼上
3。我觉得可能可以翻译成:"我不能像你离开那样,忘记今晚和你的脸" 问题是,我还是不确定or该怎么翻译
4。同意楼上
5。同第三点
6。估计是主角有机会挽回,副主角有难言之隐,但是主角最终还是没有行动

TOP

都是那个该死的“OR”!查了一堆字典也没明白到底该怎么想。谢谢楼上二位!!

TOP

或者,就当他不存在,哈哈
翻译三大要点:看不懂?不要紧,根据上下意思编;编不出?不要紧,自己吓胡邹;邹不出?那。。。就当没看到他吧~

哈哈哈哈哈哈哈哈

TOP

^_^
楼上说得很实在!!
字幕组的辛苦啦!!

TOP

………………5楼的说法,现在听起来有些“满纸荒唐言,一把辛酸泪”的感觉…………

TOP

记得有个笑话,说一个植物学教授,带学生去野外认识植物的时候,总是走在最前面。后来有人问他问什么,他说,如果看到有自己都不认识的植物,那就……马上踩死它……;P

TOP

我觉得那个or.应该没有任何意义.是随歌手唱歌时心情所加的感慨词?
可能是个误差.是oh的话,大家都很容易明白了吧?

TOP

我觉得第一句应该可以理解成,“不!今晚我不能忘记你离去时的面容”。不知道你们觉得如何。

TOP

我觉的他歌词里面的意思很多因为为了压韵去掉了修饰之类的吧? 还有NO的那句 我觉的像: 不 我忘不掉这个夜晚 我忘不掉你离去的容颜。

TOP

OR在这句子里是全否,不是选择,别忘了OR和否定连用的情况
我忘不了这夜晚,也(更)忘不了你远去的面容
Love and Joys
World is in your hands!

TOP

呵呵,仁者见仁,智者见智。

TOP

1。同意楼上11111

TOP

1.2.3.       不,我不会忘记今天晚上和你dangshi离开时的面容
4.5   理解问题,文学作品中常见问题,即便拿薪水做翻译的也不能作的很完美,毕竟有文化差异.
还有所谓仁者见仁,智者见智,不包括隐藏自己的错误

TOP

发新话题