飞翔网 | 幻翔电子杂志 | 星空日志 | 飞翔电台 | 幻游百科全书 @Fance.net

*使用本论坛,表明您已同意遵守论坛守则。| 论坛守则 | 全站每个附件下载仅需一个金币 | 飞翔音乐版(On / Off)
 33 12
发新话题
打印

[科幻小说]火星公主 [埃德加·赖斯·伯勒斯 ] 林子清、张小玲、林剑鸣 译

[科幻小说]火星公主 [埃德加·赖斯·伯勒斯 ] 林子清、张小玲、林剑鸣 译

火星公主      内容简介

  美国南北战争结束的1866年,南方军队骑兵大尉卡特从阿里台那一洞窟中突然飞到了火
星。这时的火星,其科学发达程度远远超过了地球。但是,在火星上,有身材高大而丑陋的
四臂绿色人支配的萨克族,也有爱好和平,与地球人十分相象的漂亮赤色人所支配的赫列
姆王国等,总之,当时呈现群雄割据的混乱局面。卡特施展了自已的才能,行使仗义,同绝
色佳人苏莉丝公主结下姻缘。他在那里度过了十年和平的岁月。但是,为了要从一次突发的
事件中拯救火星,卡恃冒着巨大危险亲赴事故现场……。      
  本书以火星与地球巨大场面为背景,又具有神奇冒险小说那种扣人心弦,无与伦比的趣
味性,构成了科幻史上称为宇宙歌剧的典型。

[ 本帖最后由 苏娜娜 于 2006-9-27 14:34 编辑 ]
引子
    当我把卡特上尉的这本奇怪的手稿印成书送给你的时候,我认为讲几句关于这位了不起
的人物的话会使人感到有趣的。
    我对卡特上尉的最早的回忆是:正好在南北战争开始之前,他在弗吉尼亚州我父亲家里
待了几个月。虽然那时我只是一个五岁的小孩,可是我确实记得这位身材高大、皮肤发黑、
脸孔发亮的运动员,我称他为杰克大叔。
    他似乎老是在笑;他参加孩子们的游戏也像参加成年人的游戏那样尽情欢乐,那样充满
友谊。或者,当他津津有味地听我的老祖母讲她在世界各地所过的放荡而又奇怪的生活经历
时,他会整整一小时坐着不动。我们都热爱他,而我们的奴隶则对他所走过的地面都相当崇
敬。
    他是男人的光辉典范,身高足足有六英尺二英寸,腰细膀宽,具有训练有素的战士的风
度。他相貌端正,黑头发剪得很短;而一双眼睛则是青灰色的,表现出坚强、忠诚的性格,
充满了热情和首创精神。他的风度是十全十美的,而他的优雅高贵则是最高尚的南方绅士的
典型。
    即使在强手如林的地方,他的骑术也是令人吃惊、令人高兴的,特别是在猎狗后面奔驰
更显得如此。我常常听到我父亲告诫他不要狂妄自大、粗心大意,可他总是笑着说,能把他
从背上摔下来跌死的马还没有出生呢。
    南北战争爆发时他就离开了我们,此后大约隔了十五、六年没有再见到他。他事先没有
告诉我们就回来了;我看到他外表一点也不显得老,也没有其他明显的变化。当他和其他的
人相处时,他还是像过去那样和蔼可亲、轻松愉快,但是当他独自沉思时,我就发现他常常
凝视天空达几小时之久,他的脸孔流露出深沉的眷恋和失望的痛苦。晚上他总是这样坐着仰
视天空,直到多年以后读到他的手稿后,我才知道他所注视的东西。
    他告诉我们说,南北战争以来他已经花了一部分时间在亚利桑那州找矿和采矿;又说供
给他的金钱数额非常大,足以证明他的采矿事业是非常成功的。对这些年他生活的细节他保
持缄默,事实上他根本不愿谈起这些细节。
    他和我们在一起大约呆了一年就到纽约州去了,在那里的哈得逊河畔买了一小块地皮。
每年,当我旅行到纽约时,总去看望他-  -那时我们在弗吉尼亚州各处拥有并经营着一系列
杂货店。卡特上尉有一所漂亮的小屋,他座落在哈得逊河畔的一座峭壁上。1885年冬天,
在我最后几次访问中,有一次拜访时,我看到他忙于写作;我现在猜想,他写的就是这部手
稿。
    那时他对我说,万一发生什么事,他希望我接管他的全部财产。他书房里有一个保险
柜,他把这保险柜的一个分隔箱的钥匙交给我,对我说,我可以在那里找到他的遗嘱和他个
人的指示,他要我保证绝对忠实地执行这些指示。
    晚上就寝之后,我从我的窗户里曾看到他在月光照耀下站在俯视哈得逊河的峭壁的边缘
上,双臂伸向天空,好像祈求什么似的。我认为,那时他在祈祷,虽则我认为他从严格的意
义来说决不是一个教徒。
    我记得,我最后一次拜访他会到家里几个月以后,也就是在1886年3月1日那一天,
我收到他打给我的电报,叫我立刻到他那里去。在卡特家的年轻的一代人中间,我一向是受
他宠爱的人,所以我赶紧去满足他的要求。
    1886年3月4日上午我到达距离他的领地约一英里的那个小车站,当我叫出租马车的
人把我送到卡特上尉家里时,他回答说,如果我是卡特的一位朋友,他就要告诉我一个很坏
的消息,就在那天早上天亮后不久,看守人发现上尉已经死去。
    因为某种理由,这个消息并没有使我感到意外,但是我仍然尽可能快地赶到他的住所
去,以便我能看管他的遗体,处理他的事务。
    我找到了发现他遗体的那个看守人,同时找到了当地的警长和几个本城的人,在他的小
书房里集合。看守人叙述了发现遗体有关的几个细节。他说当他碰见遗体时,它还是温暖
的。他说,遗体直挺挺地躺在雪地上,两臂向头上伸直,朝着峭壁边缘的方向。当他把出事
地点指给我看时,我马上想起那块地方正是我在那几个晚上看见上尉的地方,上尉两臂向天
举起,在那儿祈祷。
    遗体上没有暴力留下的痕迹。在当地医师的帮助下,验尸陪审团很快作出判断:死因是
心脏病。我单独留在书房里,打开保险箱,把抽屉里的东西拿出来。他曾告诉我,我可以在
那里找到给我的指示。那些指示确实是相当特殊的,但是我却尽可能忠实地执行其中每一个
细节。
    他指示我把遗体运到弗吉尼亚州去,不要涂香油防腐,遗体要放在打开棺盖的棺材里放
进他事先造好的墓穴里。事后我才知道,墓穴的通风条件是很好的。指示命令我必须亲自监
视按照指示的办法执行,如果需要的话,就采取秘密监视的办法。
    他的财产的馈赠方式是:我应得到他25年中的全部收入,本金应属于我。他的进一步
的指示说的是这部手稿。我发现手稿时它是密封的,我要使它在11年中保持密封状态,不
得开封阅读。到他死后21年我才能说出手稿的内容。
    安放他遗体的坟墓的一个奇怪的特色是,厚实的墓门上安装了一把巨大的镀金弹簧锁,
这把锁只能从里面打开。
第一章 在亚利桑那州山上

--------------------------------------------------------------------------------

    我是个很老的老人了;我不知道我到底多么老。可能我已有一百岁,可能还要老些。我
也记不起我的童年。据回忆所及,我一向是个男人,一个30岁左右的男子汉。我今天的样
子与我40年以前或40多年以前的样子一样,但是我感觉到我不能永远活下去,总有一天我
要真正死去,死后再也不能复活。我不知道我为什么会怕死。我已经死过两次,可仍然活
着。但是我仍然像从来没有死过的你一样,非常怕死;正是因为这种怕死的心理才使我深信
我必死无疑。
    因为这种必死的信念,我才决定把我生活时期和死亡时期的有趣的故事记录下来。我不
能解释这些现象,我只能用一个幸运士兵的话把我所遭遇的奇怪的事件记录下来。这些事件
是在死去了的我躺在亚利桑那州的一个山洞里而没有被人发现的10年当中发生的。
    我从来没有讲过这个故事,在我永远死去之前也没有任何凡人看过这个手稿。我知道一
般人不会相信他的理智所不能掌握的东西,因此当我把未来的科学能够证明的事实讲出来的
时候,我决无意使自己受到公众的嘲笑,受到讲坛和报纸的谴责,使自己被人们当作大骗子
揪出来示众。我在火星上所得到的启发,以及我能写在这本书里的知识,可能有助于我们初
步理解我们的姊妹行星的神秘。对你是神秘的事情,但对我却不再是神秘的了。
    我名叫约翰.卡特,而弗吉尼亚州的杰克.卡特上尉则更为人所熟知。南北战争结束时,
我发现自己有几十万美元(南部联邦的货币),还领受一个部队的骑兵兵种的上尉军衔,可
这个部队已不再存在了。随着南部联邦的希望的破灭,我这个国家公仆也消失了。没有主
人,没有金钱,赖以生存的战斗也结束了,于是我决定到西南去闯一条路子,设法通过找金
子来挽回我失去的财产。
    我花了将近一年的时间和另一个南部联邦的官员一起勘探金矿,那人就是里奇蒙的詹姆
斯.K.鲍威尔上尉。我们的运气非常好,因为经过千心万苦之后,我们终于在1865年冬末勘
探出最了不起的含金的石英矿脉,这简直是我们梦想不到的。曾经受过采矿工程师教育的鲍
威尔说,我们在短短三个月的时间就探出价值一百多万美元的矿石。
    因为我们的采矿设备非常简陋,所以我们决定必须从我们两人中选一个人回到文明地区
去,购买必需的机械,组织足够的人力带回来,以便适当地开展采矿工作。
    因为鲍威尔熟悉文明地区,深知采矿需要那些机器,所以我们决定他跑一趟。我们一致
同意,要坚持我们的要求,不让我们的采矿权受到游荡的探矿者的非法侵占,尽管这种侵占
的可能性是极小的。
    1866年3月3日,鲍威尔和我把他的口粮装在我们的两只驴子上。他向我告别之后就
骑上他的马出发,顺着山坡向山谷走去,走过山谷就开始踏上他的第一个阶段的旅途了。
    鲍威尔出发的那天早上,像几乎所有的亚利桑那州的早上一样,天气晴朗而美丽。我能
看见他和他那驮运粮食的驴子顺着山坡向山谷走去。整个上午我都不时看着他和驴子,看着
他们走上陡峭的山脊的顶上,或者走到一块平坦的高原。我最后一眼看到鲍威尔是在下午3
点钟左右,那时他已进入山谷另一面的山脉的阴影里。
    大约半小时以后,我的目光碰巧偶尔扫过山谷,看到在我最后一次看见我的朋友和他的
两匹驮驴的地方有3小点,不禁大吃一惊。我不喜欢无事烦恼,但是我越是使自己相信鲍威
尔一路平安,相信我在他走过的山路上所看到的小点是羚羊或者野马,就越不能使自己放
心。
    自从我们进入这块领地以来,我们没有碰到一个怀敌意的印地安人,因此我们变得非常
粗心大意,竟把我们所听到的关于这些为数极多的抢劫者的故事视为笑谈。人们传说这些人
在山路上出没,对每一群落入他们手中的白人加以杀戮或折磨。
    我知道鲍威尔是武装得很好的,而且是富于战斗经验的战士;但是我也曾在美国北部的
印地安人中生活过、战斗过多年,因而知道他面对一伙狡猾的追踪他的阿柏支族印地安人,
活下来的机会是很少的。最后,我忧心如焚,再也不能忍受下去了,便用两支柯尔特公司制
造的左轮枪和一支卡宾枪把自己武装起来,身上绑了两条子弹带,跨上有鞍的马,沿着鲍威
尔上午走过的山路出发。
    我刚走到比较平坦的地面,就催我的马跑起来。直到天快黑时,我发现了其他足迹和鲍
威尔的足迹连在一起的那块地方。这些足迹是没有装蹄铁的矮种马的足迹,矮种马共有三
匹,它们曾经飞跑。
    我循着马迹快跑,直到夜色已深,我不得不等待月亮上升,曾此时机思考我这样追赶是
否明智。也许我所幻想的危险是不可能发生的,像神经过敏的老主妇的幻想那样。当我赶上
鲍威尔,他会笑我庸人自扰的。然而,我并不是神经过敏,在我的一生中,不管责任感会导
致什么,它始终是我崇拜的对象。是它让我嬴得了三个共和国赐给我的荣誉:一个强有力的
老皇帝和几个小君主的勋章和友谊,在为他们效劳时,我的剑多次给鲜血染红了。
    大约晚上9点钟时,月光已经够亮了,使我能继续前进,使我能毫无困难地循着地上的
印迹骑马快走,一直跑到半夜前后才停下来。那时我已跑到鲍威尔原先期望在那里扎营的水
坑边。出乎意料之外,那里一片荒凉,没有新扎营的任何迹象。
    我注意到跟踪者的足迹(现在我确信他们必然是跟踪者)连续不断的紧跟鲍威尔,只是
在那个水坑饮水时稍微停顿了一下,此外就是一直以与鲍威尔相同的速度追踪。我现在可以
肯定,追逐者是阿柏支族印地安人,我确信他们想要活捉鲍威尔,残酷地折磨他来取乐,因
此我催促坐骑以近乎危险的速度前进,妄想在红皮肤的恶棍攻击之前赶上他们。
    我前面很远的地方的两声模糊的枪声突然打断了我进一步的猜想。我知道现在是鲍威尔
最需要我的时候了,便立刻催马以最快的速度在狭小难跑的山路上疾驰。
    我奋勇前进了也许一英里或更多一些的路程而没有再听到枪声,那时山路突然穿出山
谷,进入山口顶峰附近的一块小的开阔高原。在我突然进入这块高原之前,我已穿过一条狭
小的险峻的山峡,在高原上所看到的景象使我充满了惊恐和沮丧。
    这一小块平地上扎满了北美印地安人的圆锥形帐篷,呈现一片白色,大概有五百个红皮
肤的武士集结在营地中心附近的某个目标四周,他们这样全神贯注地把注意力集中在他们感
兴趣的目标上,竟没有注意到我,因此我本来能容易地转身进入黑暗的山峡深处,把自己隐
蔽在十分安全的地方。然而,直到第二天我才想起这个主意,这一事实使我无权要求得到英
雄的称号,否则,我叙述这段故事时就可以把自己描写成英雄了。
    我认为,我并不是由构成英雄的材料做成的,因为,在我面临死亡的成千成百次的行动
里,竟没有一次想到采取其他办法。我的头脑显然是没有经过耐心思考就潜意识地被迫走上
尽忠负责的道路。不管我的头脑怎样,我对于我没有采取懦弱的办法从不后悔。
    当我看到现场的情况后,我就突然抽出我的两支左轮手枪,大喊大叫地向着整队的印地
安武士冲去,左轮枪迅速射击。我单枪匹马,不能采取更好的战术。红皮肤的武士在受到突
然袭击的情况下,认为他们受到不少于一团的正规军的袭击,因而转身向各个方向逃窜,去
拿他们的弓箭和步枪。
    在亚利桑那州月亮的明亮的光辉照耀下,鲍威尔躺在那里,他的身体上猬集着那些武士
们充满敌意的箭矢。我不得不认为他已经死了,可是我还要像拯救他的生命那样快地拯救他
的遗体,使它不至于被阿柏支族印地安人的手斩成数段。
    我骑马走近他的遗体,从马鞍上俯身伸手抓住他的子弹带,把他提起来横放在马肩隆
上。我回头望一眼就知道,如果我从来路上回去,那就比继续走过高原更危险。因此我用马
刺刺我那匹可怜的马,向着山口的开口出冲去,在高原的这一边我看得见山口。
    那些印地安人这时已发现我是单人独骑,他们就用咒骂、箭矢和枪弹来追击我。除了咒
骂之外,要想在月光下准确瞄准是很困难的,他们已被我出乎意料的突然袭击弄得晕头转
向,再加上我是个迅速移动的目标,这一切使我不至于在敌人的致命的箭矢和枪弹的追击下
丧生,使我能够在他们有组织有秩序的追捕之前逃到四周山峰的隐蔽处。
    我觉得我的马大概比我更知道通到山口的那条山路的准确位置,所以我的马实际上是在
没有我的引导的情况下行走的。这样一来,它便碰巧走进一条不是通到山口、而却是通到山
顶的隘路,而我的本意却是希望从山口走进山谷脱险的。然而,大概是由于改变了道路才使
我逃出了一条命,使我在此后的10年中具有奇怪的经历,从事奇怪的冒险。
    当我听到从我左面传来的追捕我的野蛮人的叫喊声突然变得越来越模糊时,我就开始知
道我没有走原来打算走的山路是对的。
    那时我意识到他们在高原边缘的凸凹不平的岩层的左面跑过去了,而我的马则驮着我和
鲍威尔的遗体从岩层的右面通过。
    我在一块小而平的山角上勒住马,朝左俯视下面的山路,看见那伙追捕我的野蛮人在邻
近山峰的四周消失了。
    我知道那些印地安人不久就会发现他们走错了路,而一旦他们找出我的足迹,就会朝着
正确的方向重新收捕。
    当一条似乎是极好的山路展现在一座很高的峭壁的正面时,我只前进了一小段距离。那
片山路平坦而又宽敞,它向上通到我想要前进的大概的方向。我的右边是高几百英尺的峭
壁,而我的左面则是几乎垂直向下、深达七百英尺的岩石深谷。
    我循着这条山路或许走了一百码就突然向右转弯,走到一个大山洞的洞口。洞口高约四
英尺,宽约三到四英尺,而洞口就是这条山路的终点。
    时间已经是早晨。通常没有天色微明的阶段,白天几乎使人毫无准备的一下子就来临
了。这是亚利桑那州的惊人特色。
    我下马把鲍威尔的身体放在地上,但是经过最费力的检查仍然不能发现他有一线生机。
我把水壶里的水用力倒进他的嘴里,洗他的面孔,同时磨擦他的两手。我虽然知道他已没有
复活的可能,可是仍然花了半个多小时对他进行煞费苦心地救护。
    我很喜欢鲍威尔;他从各方面看来都是真正的男子汉。他是一位很有修养的南方绅士,
一位坚定的、忠实的朋友。我怀着最深沉的悲痛终于放弃了想把他救活的愿望。
    我把鲍威尔的遗体放在岩石的突出部,自己则爬进山洞查看。我发现一个大房间,它的
直径可能有一百英尺,高度则有三十和四十英尺,平滑的地面久经踩踏,再加入其它许多证
据,足以说明这个洞穴曾住过人。洞穴背后太暗了,我看不清是不是还有通到其它房间的洞
口。
    在继续查看的时候,我开始感到昏昏欲睡的快感向我袭来,我认为,这是由于我长途骑
马劳顿,还由于战斗和追踪时过度兴奋的反应。我知道在现在这个地方,一个人可以抵敌一
队人马,所以我有比较安全的感觉。
    不久,睡意向我袭来,我几乎不能抵御想躺在地面上休息一会儿的强烈愿望,但是我知
道我决不能睡觉,因为这将意味着我肯定要死在红皮肤的武士的手里,他们在任何时刻都可
能会袭击我。我奋力向洞口走去,不料却像醉汉那样摇晃着靠在洞穴的墙壁上,并从墙上面
孔朝下地滑倒在地面上。
第二章 死里逃生

--------------------------------------------------------------------------------

    甜美的睡意征服了我,我的肌肉松弛了,当我正想放心去睡的时候,越跑越近的马蹄声
传进我的耳朵。我正想站过来,可是却发现我的肌肉不听使唤,我不禁大吃一惊。我已完全
清醒了,可是我的肌肉已经完全不能运动,好像变成了石块似的。正在这时,我第一次发现
二团薄雾充满洞穴。这雾非常稀薄,只是在透进日光的洞口才看得见。我的鼻子还嗅到一股
略带刺激性的臭味,我只能假定我受到某种毒气的袭击。但是为什么我有思考能力却不能运
动肢体,我感到莫名其妙。
    我脸朝洞口躺着,能看到洞穴和环绕峭壁的山路的转弯处之间的一小段山路。跑近的马
蹄声已经停止了,我判断那些印第安人正在沿着小小的岩石突出部偷偷地向我匍匐前进。我
记得我曾希望他们根快把我解决,因为我并不喜欢他们对我采取多种折磨手段。
    我没等待多久就听到一个轻微的声音,知道他们已经逼近了,后来又看到一张戴有羽毛
头饰的、脸上涂有条纹的脸孔小心翼翼地绕过峭壁的突出处,而凶猛的双眼则盯住我的双
眼。那时朝阳已经通过洞口照射在我身上,我肯定他能靠洞穴里的朦胧的光线看见我。
    那家伙并不逼近我,而只是站着注视我。他双睛凸出,下巴下垂。然后又出现另一张凶
恶的脸孔,接着又出现了第三张、第四张和第五张脸孔,他们把脖子伸过前面同伴的肩头。
峭壁的突出部太狭,他们挤不上来。每只脸孔都流露出恐怖的神色,但是我当时不知道为什
么会这样,直到10年之后才知道。在那些注视着我的武士们后面显然还有其他的武士,因
为前面的人在悄悄地把情况告诉后面的人。
    一个低沉的但却情晰的呻吟声突然从我后面的洞穴深处发出,而当这声音传到那些印第
安人的耳朵里时,他们就被吓得惊惶失措地转身逃跑。他们慌忙逃避我后面的看不见的那个
东西,以致有一个武士倒栽葱地从峭壁上摔到下面的岩石上。他们的狂乱的叫声在峡谷中回
响了一阵子,然后一切归于静寂。
    使他们大吃一惊的声音没有再发生,但是那声音已足够使我猜想可能潜伏在我背后的黑
影里的恐怖。害怕是个相对的名词,因此那时我只能用我过去经历过的危险境况来衡量我的
感觉,只能用自那时以来我所经历过的险境来衡量我的感觉。
    我处于麻木状态。我认为,我有好几次听到身后微弱的声音,好像是有人小心翼翼地移
动的声音,但是这些声音终于消失了,而我就无休止地默想我的处境,我只能模模糊糊地猜
想我失去知觉的原因,而我唯一希望的就是麻木会像它突然来临那样突然消失。
    我那匹本来拖着缰绳站在山洞前面的马,在下午晚些时候开始在山路上慢慢走着,去寻
找食物和水去了,而我则孤单单地和那个秘不可测的同伴以及我朋友的尸体呆在一起,尸体
仍然躺在峭壁的突出处,也就是早上我把它放在那儿的地方,那地方正好在我的视力范围以
内。
    从那时起,可能一直到午夜为止,一切都是静悄悄的,死一般的静寂,然后,到次日早
上的时候,我的耳朵突然听到可怕的呻吟声,从黑影处传来物体移动的声音再一次传人我的
耳朵,还有一种模模糊糊的沙沙声,像是落叶发出的声音。对于我那已经过度紧张的神经系
统来讲,这个使我震惊的声音是非常可怕的,我想用超人的努力来挣脱可怕的枷锁。这种努
力是理智的、意志的和神经的努力,而不是肌肉的努力,因为虽然我甚至不能移动我的小
指,但是我仍然要作出努力来挣脱枷锁。后来,经过一阵恶心的感觉,突然发出尖锐的卡嗒
声,像是钢索折断一样,我突然站了起来,背靠着山洞的洞壁,面对着秘不可测的仇敌。
    后来月光照进山洞,我突然发现一个遗体躺在我面前,是我的遗体!它在那里已经躺了
这么多个钟头了。它的双眼盯着洞口的峭壁突出处,它的两手软弱无力地放在地面上。我首
先看着山洞地面上的我那毫无生气的遗休,然后大惑不解地看着我自己;因为我本来是穿着
衣服躺在地上的,可现在却赤身露体地站在这里,像是初生的婴儿那样赤裸棵的。
    这个变化太突然了,太出乎我的意料之外了,使我暂时忘记了其他任何事物,而只记得
我的奇怪的脱胎换骨。我的第一个想法是:这就是死亡吗?!
    难道我真的已经永远过渡到另一个生命了吗?!但是我不能相信这件事,因为当我努力
把自己从麻木中挣脱出来时,我感觉到我的心脏撞击我的肋骨,我的呼吸急促,冷汗从全身
每个毛孔渗出。我采用古代的拧肉的实验,因为拧肉会痛,所以我知道我决不是幽灵。
    从洞穴深处发出的古怪的呻吟声又发生了,它再一次使我突然想起我那燃眉之急的处
境。我既然一丝不挂,而且毫无武装,我当然不想面对威胁我的那个看不见的东西。
    我的两支左轮枪系在我那毫无生气的遗体上。
    由于某种难以解释的理由,我无法接触我的遗体。
    我的卡宾枪放在我的遗休的长统靴里,而长统靴又是系在马鞍上的。我的马既然溜走
了,我也就失去了保卫自己的武器了。我所能选择的唯一的办法似乎就只有逃跑了。在我的
反常的想象中,在洞穴的黑暗处,那个东西似乎正在偷偷地爬到我身边来,当我再一次听到
它那沙沙沙的声音时,就马上作出逃跑的决定。
    我再也不能抗拒离开这块可怕的地方的诱惑了。我迅速地从洞口跳了出来,跳到亚利桑
那州的明朗夜空的星光下。洞穴外面令人神清气爽的山区空气起着速效兴奋剂的作用。我感
到体内注入了新的生命和新的勇气。我在岩石突出部分的边缘休息的时候,由于现在看来似
乎毫无根据的优虑,我责备自己。我自己在那儿思考,我在没有任何帮助的情况下在洞穴里
躺了许多钟头而没有受到任何骚扰。当我思路清楚的对候,我的正确判断使我相信,我所听
到的声音必然是天然发生的,而且是没有害处的。大概这个洞穴具有这样一种结构:微风吹
来就会造成我所听到的那种声音。
    我决定调查一下。首先把头抬起,吸进夜晚山间新鲜的、使人神清气爽的空气。吸气的
时候我看到下面的岩石山峡的美丽景色,还看到长满了仙人掌的一块平地。在月光笼罩下,
这些东面呈现出柔和而又华丽的奇景,具有不可恩议的魅力。
    比亚利桑那州的月下景色更使人兴奋的西方奇景几乎是没有的,远处银色的群山、陡峻
的山脊上和旱谷中的奇怪的光线和阴影,还有挺拔而又优美的仙人掌的奇形怪状,这一切所
构成的景色非常迷人,仿佛人们第一次发现了一个消失而被人遗忘的世界,它的景色和地球
上其他任何地方的景色大不相同。
    当我这样站着沉思的时候,我把目光从地上的风景转向天空,无数的星星给地球上的奇
景构成了一个美丽而又相称的天盖。我的注意力很快地被远处地平线附近的一颗红色大星吸
引住了。当我注视这颗星的时候,我觉得受到一股极大的吸引力的吸引--它是火星,是战
神;对作为一个战士的我来讲,它一向具有不可抗拒的魅力。当我深夜注视它的时候,它似
乎通过难以想象的空间向我召唤,引诱我到它那里去,像磁石吸引铁屑那样把我吸引到它那
里去。
    我渴望到它那里去的愿望是不可抗拒的。我紧闭双目向战神伸出两臂,我感到自己像思
想那么快地通过渺无人迹的漫漫空间,被吸引到它那里去了。那时我感到非常寒冷,极端黑
暗。
                     
  
第三章 我到了火星

--------------------------------------------------------------------------------

    我睁开眼睛就看见离奇古怪的景色。我知道我已到达火星;我相信我神志正常,头脑清
醒。我并没有睡着,不需要拧自己的肉。我的意识清楚地告诉我,我是在人星上,正像你的
意识告诉你,你是在地球上一样。你不怀疑你在地球上这个事实,我也不怀疑我在火星上这
个事实。
    我发现自己俯卧在淡黄色的地衣似的植被上,这块植被在我四周向四面八方漫无止境地
延伸了许多英里。我似乎躺在一只深深的圆面盆里,沿着这只圆面盆的外部边缘,我能辨别
出四周小山的不规则的形态。
    时间是正午,太阳光直射在我身上,它的热度对赤身露体的我来讲是比较强烈的,但是
与在亚利桑那州沙漠里的直射阳光比较起来,它的热度就不算强烈了。到处的岩石都显现出
含有石英的样子,在阳光下闪闪发光,在我左面不远处,大约一百码左右,有一道低围墙,
墙的高度约四英尺。除了地衣外没有明显地看到其他植被。我既然有点儿口渴,就决定考察
一下。
    我站了起来,第一次在火星上吃了一惊;因为这站的力量在地球上正好使我采取站立的
姿势,可是在火星上,这力量却使我离地约三码左右。我轻轻地停在地面上,没有明显的摇
动。接着就开始发生一连串似乎非常可笑的行动。我发现我必须从头开始学习走路,因为在
地球上轻便稳妥地步行时所运用的肌肉的力量,在火星上就会做出滑稽的步行动作。
    我不能庄重稳健地步行,却做出形形色色的独脚跳,每一跳使我离地几英尺,每第二跳
或第三跳却使我俯卧或仰卧在地面上。我的肌肉完全适合于并且习惯于地球上的重力,开始
时却不能适应火星上的较小的重力和较低的气压,因而力下从心,老是和我自己捣蛋。
    我决定考察这座低建筑,它是我看见的有人居住的唯一的证据,因此我所做到的唯一的
动作是回到第一运动定律来 -爬行。我爬得很好,不久就爬到了那个矮墙旁边。
    在靠近我这一边的围墙上没有门和窗,但是由于墙高只有四英尺左右,我小心翼翼地站
了起来,通过墙顶窥视我从来没有看见过的奇景。
    围墙的屋顶是固体玻璃做的,厚度约四五英寸,屋顶下面是好几百个大蛋,蛋形浑圆,
蛋色雪白。蛋的大小是一律的,直径约二英尺半。
    五六只蛋已经孵化出来了,这些奇形怪状的东西在阳光下坐着眨眼睛,这景象足以使我
怀疑自己是否神志正常。他们似乎大部分由头部构成,身体很瘦很小;颈部很长,腿有六
只;或者如我后来所了解的,除两腿两臂之外还有介于腿臂之间的两肢,能够随意当手臂或
当腿用。他们的眼睛长在头的两侧,在头中心稍上的地方。眼睛突出,能向前看或向后看,
彼此不相依赖,因而使这种奇怪动物能够朝任何方向着,或者不必转动头部就能同时朝两个
方向着。
    耳朵长在眼晴的稍上方,彼此比较接近。耳朵都很小,是杯状的触角,在这些年轻的动
物头上伸出不到一英寸。他们的鼻子不过是纵向的裂口,长在面部中心,在嘴巴和耳朵之
间。
    他们身体上没有毛发,呈淡淡的黄绿色。像我不久之后所知道的,成人身体的颜色较
深,呈橄榄绿色,男性的绿色比女性深。并且,成年人的头部和身体的比例并不像年幼的人
的头部和身体的比例那样失调。
    眼睛的虹彩是血红色的,像患白化病的人的虹彩那样,而瞳孔则是黑色的。眼球本身很
白,像牙齿的颜色那样。这些特色给那种可怕的容貌增添了极凶猛的外观;并且下獠牙向上
弯成尖锐的未端,它们的位置相当于地球人的眼部的位置。牙齿的白色不是象牙色的,而是
雪白的颜色,是发光的瓷器的颜色。在他们的橄榄绿色的黑暗背景的衬托下,他们的獠牙非
常明显夺目,非常可怕。
    这些特色中的大部分是后来知道的,因为我几乎没有时间推测我新发现的奇迹。我已经
看到那些蛋正在孵化过程中;当我站着注视这些可怕的小怪物破壳而出的时候,却没有看到
二十个成年的火星人从我后面向我逼近。
    他们在柔软的、踏上去没有声音的地衣上走来,这种地衣实际上正盖着整个火星的表面
上,只有两极的冰冻地区以及分散的耕种地区是例外,他们本来可能轻而易举地俘虏我,但
是他们的意图却恶毒得多。正是最前面的武士的装备所发出的嘎拉声使我受到警告。
    一个这样小的事件救了我的命,这使我常常奇怪我竟这么容易就逃避了危险。如果这一
队人的领队的步枪(它挂在领队马鞍旁边的扣件上)摇动的时候没有碰到他的用金属包裹的
长矛的话,那未我就早已在不知死亡逼近的情况下被他消灭了。但是这个轻微的声音使我转
过身子,一支大矛的矛尖离我胸口不到十英尺,矛长四十英尺,矛尖是发亮的金属做的,持
矛的家伙的样子和我一直注视着的小怪物一模一样,他骑在马上,矛杆低低地贴近腰部。
    与这个仇恨和死亡的巨大而又可怕的化身相比,那些小怪物显得多么软弱和无害。我可
以称之为人的那个家伙,足足有十五英尺高,如果在地球上,他的体重会有四百磅左右。他
骑在坐骑上像我们骑马一样,用他的下肢抓住那动物的躯体,而他的两只右手则握住他的巨
大的予,平放在他坐骑的腰部;他的两只左臂向侧面平伸出去,借以保持他的平衡。他所骑
的动物既没有马勒,也没有用来牵引的缰绳。
    他的坐骑啊!怎么能用地球上的言词来形容它呢!它肩部离地十英尺,每边有四只腿,
有一只阔而扁的尾巴,未端比根部更大。当它疾他的时候,尾巴便向后伸直;一只裂开的嘴
巴把它的头部从它的鼻部到它的长而大的颈部分成两半。
    像它主人一样,它光秃无毛,却带有蓝黑的颜色,非常平滑而有光泽。它的腹都是白色
的,它的前后腿则从肩部和臀部的蓝黑色逐渐变成足部的鲜明的黄色。足部肉趾很厚,没有
趾甲,所以这些动物前进时,听不出它们的足音。此外,它们的腿都很多,这一切就是火星
上的动物的特色。只有最高级的人和一种其他的动物(唯一生存在火星上的动物)才有长得
很好的指甲及爪,在那里根本没有有蹄的动物。
    这第一个冲在前面的魔鬼后面,跟着十九个其他的魔鬼,他们在各方面都很像,但是,
像我后来所知道的,他们都各有自己的特色;正如我们虽然具有同样的体型,却没有两个人
是完全相同的一样。这种景象,或者宁可说是具体化的梦魇(像我最后所描写的),当我转
身面对它的时候就给我造成了一个突然发生的可怕的印象。
    我虽然毫无武装而且一丝不挂,可是自然的第一定律在唯一可能解决迫在眉睫的问题时
出现了,那就是避开向我冲来的矛尖。因此我跳出了一个极平凡同时又极不平凡的一跳,跳
到火星人的孵卵房的顶上,我肯定那东西一定是孵卵房。
    我这一跳极为成功,这成功使我大吃一惊,同时也似乎使火星武士们同样大吃一惊,因
为那一跳使我跳到空中,离地足足三十英尺,同时使我离开追捕我的武士们一百英尺远,落
在围墙的另一边。
    我很容易地落在柔软的地衣上,没有跌伤,转过身子就看见我的敌人们在围墙的另一边
排成一行。有几个敌人带着某种表情审视着我,我后来才知道这种表情是表示极端的惊恐,
其他敌人则因为我没有骚扰他们的年幼的一代而显然感到满意。
    他们用低沉的音调对话,打着手势,并且指着我。他们发现我没有伤害小火星人,发现
我是没有武装的,这种发现必然使他们不那么凶恶地看待我;但是,像我后来所知道的,对
我最有利的东西是我所表现的跳跃本领。
    火星人个子很大,同时他们的骨骼也很大,他们所具有的力量是与他们必须克服的重力
成比例的。结果是如果考虑到他们的体重,他们和地球上的人比较起来就很不灵活,而且力
气不大。我很怀疑,如果他们当中一个人突然运到地球上来,他是否能从地面上撑起他自己
的体重,说实在的,我肯定他做不到这一点。
    于是我在火星上的功绩也像在地球上可能取得的功绩一样惊人。他们从想要杀死我突然
转变为把我看作一个奇异的发现,想把我抓起来在他们的同伙当中展出。
    我的出乎意料的灵敏动作使我能暂时休息一下,并且容许我考虑下一步的计划,同时更
仔细地注意那些武士的外表,因为我不能把我心目中的这些人和一天以前曾经追捕过我的那
些印第安武士分隔开来。
    我注意到每个武士除了我已经说过的大矛以外还用好几种其他的武器武装起来。使我决
定不逃跑的那种武器显然是一种步枪,我有理由认为他们特别擅长使用这种步枪。
    这些步枪是用白色金属做的,装在木头做的枪托上。我后来知道那种木头很轻,可是却
非常硬,它在火星上受到重视,而我们地球上的人对它是一无所知的。制枪管的金属主要是
由铝和钢所合成的合金,他们学会了把这种合金炼得很硬,远远超过我们所熟悉的钢的硬
度。这些步枪的重量比较轻,口径小,还用爆炸性的镭子弹头,再加上很长的枪管,这些步
枪是很能致人于死命的,而它们的射程也是地球上的人难以想象的。这种步枪在理论上的有
效半径是三百英里;但是,当它们装上无线电侧距仪和瞄准器时,在实用中最远的射程不过
二百英里多一些。
    这种射程已足够使我对火星人的火器充满敬意,而某种心灵感应的力量必然已经警告我
不要在大白天在二十支这种致命武器的枪口下企图逃跑。
    这些火星人交谈了一会儿以后,就转身骑上他们的尘骑向他们来时的方向走去,只剩下
一个人停留在围墙旁边。他们大约走了二百码便又停下来,把他们的坐骑转向我,坐着注视
围墙旁的那个武士。
    他就是那个几于用长矛刺着我的人,显然他是这一队人的领队,因为我曾经注意到他们
似乎是在他的指示下走到他们现在的位置的。当他的队伍已经停下来的时候,他就下了坐
骑,把他的矛和小武器丢下,绕过孵卵房的那一头向我走来,完全解除武装,除了头上、四
肢和胸前佩带的装饰品以外,他也像我一样赤身露体。
    当他走到离我约五十英尺的时候,他就解下一只巨大的金属臂章,把它放在张开的手掌
上拿到我面前来,用清楚宏亮的声音对我说话,但是无须说明,他所用的语言是我听不懂
的。于是他停止讲话,好像等待我回答的样子,同时竖起他的触角似的耳朵,把他的奇形怪
状的眼睛进一步向我突出。
    当这沉默变得难以忍受的时候,我就决定要冒险说几句话,因为我已经猜到他主动表示
要和我讲和。在向我走近之前他扔下武器、撤去队伍,这在地球上任何地方都是表示讲和,
因此,为什么在火星上不是这样呢?
    我把手贴在心上,向着那个人星人深深地一鞠躬,向他解释:虽然我听不懂他的话,可
是他的动作说明和平与友谊,这种表示在目前使我心里感到非常亲切。我对他所说的话所传
递的一切信息,当然只是溪流所发出的潺潺声罢了,但是我讲话之后立刻做一个动作,他是
懂得这动作的意思的。
    我一面向他伸手,一面走近他,从他张开的手掌上拿过臂章,把它系在肘弯上面的上臂
上;向他微微一笑,站着等待。他张开的嘴巴变成一个表示回答的微笑,同时把他中间的一
只手臂钩在我的手臂,我们转过身子向他的坐骑走去。与此同时,他示意他的队伍前进。他
们开始向我跑过来,但是他用信号阻止他们跑来。显然他害怕的是,万一我真的害怕起来,
我就可能跳走。
    他和他的部下交谈了几句话,示意我可以跨上坐骑,坐在一个武士后面,然后他骑上他
自己的动物。他所指定的那个武士伸下两三只手,把我举起放在身后,骑在坐骑的光滑的背
上。我只能尽力抓住那个火星人系武器和装饰品的腰带和其他带子。
    于是这个骑士队伍转过身来,向着远处的山脉疾驰而去。
第四章 俘虏

--------------------------------------------------------------------------------

    我们大约走了十英里,地势开始升高。像我后来所知道的,我们正在走近火星的一个长
长的死海的边缘,我就是在这个死海的底部和火星人会见的。
    不久我们到达群山的脚下,再经过一道狭窄的山峡就来到一个广阔的山谷,在这山谷的
尽头有一个低台地。我看到那里有一座大城市。我们向着那个城市飞驰,有一条似乎是毁坏
了的道路直达那个城市,我们就是通过那条道路进城的。但是我们只走到那块台地的边缘,
那里就突然出现一道宽广的阶梯。
    经过仔细观察之后,我才看出我们经过的那些建筑物是没有人居住的。这些房屋损坏得
不厉害,但看上去像是很久没人住了。靠近城市中心是一个大广场。广场以及紧紧环绕这个
广场的建筑物里住了大约九百到一千个火垦人。他们看上去和俘虏我的那些骑士是同种的生
物。
    除了佩带装饰品以外,所有的人都是裸体的。
    女人的外表和男人几乎没有区别,不同的是她们的獠牙与她们的身高相比显得太大,有
些女人的僚牙几乎弯到她们的耳朵那儿。她们的身体较小,颜色也较淡。她们的手指和足趾
带有指甲和趾甲的遗迹,而男人则根本没有这种遗迹。成年女人身高为十到十二英尺。
    孩子的肤色很淡,甚至比女人的肤色更淡。不过有些孩子比另一些孩子高些,年纪大
些,这是我的看法。
    我看到他们没有年龄标记,他们达到成熟年龄时的外表(约四十岁)和一千岁时的外表
没有明显的区别。约一千岁时,他们有的人自愿远途跋涉,走到伊斯河去。没有一个活着的
火星人知道这条河流到何处去,也没有一个人星人能从河里回来。一旦在它的寒冷、黑暗的
河水上航行,即使回来了也活不成。
    一千个火星人中大约有一个人死于疾病,可能有大约二十个人自愿进行远途旅行,其他
九百七十九个人是暴死的;决斗、打猎和战争就是他们暴死的途径。但是最大的死亡损失也
许发生在儿童时期,在这时期中大量的小火星人成为火星上的白猿的牺牲品。
    在成年之后,火星人的平均寿命大约是三百岁,如果没有因为各种原因而暴死,火星人
是可以活近一千岁的,使他们长寿的手段是他们非凡的治疗技术和外科技术,因此人的寿命
在火星上并没有受到重视,这可以从他们参加危险的运动和不同社区之间的几乎连绵不断的
战争得到证明。
    造成人口减少还有其他的和自然的原因,但是没有比下面的事实更大的原因:男火星人
和女火星人从来不会自愿地放弃武器。
    当我们走近广场而我被发现的时候,我们立刻受到数以百计的火星人的包围,他们似乎
急于想把坐在火星武士身后的我抓走。骑士队的领队说了一句活,他们的吵嚷就平息下来
了,我们小跑着跑过广场,来到一座凡人从来没有看见过的宏伟壮丽的大楼的门口。
    这座大楼很低,但是占地极广。它是由发亮的白大理石造成的,石上镶嵌了金子和灿烂
辉煌的宝石,这些东西在阳光下闪闪发光。正门通道约一百英尺宽,从大楼的正面突出,在
人口正厅上面构成一个大雨篷。那里没有楼梯,只有一个通到底楼的不陡的斜面。底楼是一
间巨大的房间,四周有长廊环绕。
    这个大间的地板上安放着雕刻得很精致的书桌和椅子,那里大约有四十到五十个男火星
人结集在讲台阶梯的四周。讲合上蹲着一个巨大的武士,他佩带着金属制的装饰品、灰白色
的羽毛和做得很好看的皮带,皮带上的宝石镶嵌得很精巧。他肩上披着白毛皮做的短斗篷,
衬底是灿烂夺目的红绸缎。
    最使我感到惊奇的是,大厅里的书桌、椅子和其他家具与火星人完全不相称,那些家具
的尺寸适合于像我这样体形的人类用,而火星人庞大的躯体根本挤不进那些椅于里,书桌下
面也摆不下他们的长腿。显然,火星上除了俘虏我的这些狂暴、奇特他生物以外,还曾住过
其他居民,我四周的各种极其古老的证据表明,这些建筑物可能属于远古时代在火星上就已
绝灭并被遗忘的某个种族。
    我们的骑士队伍停在大楼的门口,领队发出一个信号,我就被放到地面上。他的手臂挽
住我的手臂,我们一道走进觐见大厅。走近火星人的大首领时几乎没有什么礼节。俘虏我的
人仅仅走上讲台,当他向前走时其他的人就让路。那个大首领站了起来,并且呼唤护送我的
那个人的名字,那个人也站着不动,呼唤大首领的名字和称号。当时这种仪式和他们所讲的
话我根本不懂,但是后来我终于知道这是绿色火星人之间通常的问候方式。如果面对的是生
客,因而无法互相呼唤名字时,他们就会默默地交换他们的装饰品(如果他们的使命是和平
的)  否则他们就要互相射击,或者用他们的各种武器来一决雌雄。
    俘虏我的那个人名叫塔斯·塔卡斯,实际上是那个社区的副首领,他是个文武双全的人
物。他显然简单介绍了事件的经过和他远征的情况,其中包括我的被俘;当他讲完时,那位
大首领就对我说了一段话。
    我用真正的古英语来回答,仅仅使他相信我们两个人都听不懂对方的话;但是我注意到
当我谈话结束微微一笑时,他也微笑了一下,这个事实和我第一次和塔斯·塔卡斯谈话时的
同样事件使我相信我们至少有某个共同点:我们都会微笑,而且会大笑,用笑来表示幽默。
但是我该懂得,火星人的微笑是很不认真的,而火星人的大笑则会使强壮的人吓得脸色发
户。
    绿色火星人的幽默概念和我们引起快乐的概念大不相同。对这些奇怪的生物来讲,死了
一个人的痛苦会引起狂欢,而他们的最普通的娱乐的主要形式却是用各种巧妙而可怕的方式
来处死他们的战俘。
    集合起来的武士们和首领们仔细检查我,抚摸我的肌肉和我的皮肤的组织。大首领显然
表示想要看我表演,于是示意我跟在后面,他和塔斯·塔卡斯动身向空旷的广场走去。
    由于第一次行走失败,现在,除了紫紧抓住塔斯·塔卡斯的臂膀行走以外,我本来不打
算走路,我像一只大得出奇的蚱蜢那样,在书桌和椅子之间跳跳蹦蹦地飞跃。碰得遍休鳞伤
(这使火星人感到非常开心)之后,我只好靠爬行前进,但是这不能使他们满意,于是一个
高个子突然粗暴地把我拉得站起来,那家伙对我的不幸笑得特别开心。
    当他突然把我拉起来,那丑陋的面孔靠近我时,我做了一位绅士该做的唯一的一件事:
我挥拳正好击中他的下巴,他像倒地的雄牛那样倒下了。
    当他倒在地板上时,我便转过身子,使背部向着最近的书桌,料想为他报仇的同伙会以
压服我的力量向我反击,我决定,尽管众寡悬殊,在牺牲之前我仍然要在可能范围内和他们
大战一场。
    然而,我的担心是没有根据的,因为其他的火星人开始时惊得目瞪口呆,后来却狂笑鼓
掌。我当时不知道这种鼓掌的用意,但是后来当我熟悉他们的习惯时,我才知道我已经赢得
了他们极少给予的赞扬,一种感到满意的表示。
    被我击倒的那个家伙躺在地上,他的同伙中没有一个人走近他。塔斯·塔卡斯向我走
来,向我伸出一只手臂,我们就这样向着广场走去,没有遭到另外的事端。我当然不知道我
们为什么会来到空旷的地方,但是不久我就明自了。他们开始时反复说“跳”这个词儿,说
了好几遍,然后塔斯。塔卡斯做了几次跳的动作,每次做跳的动作以前都说“跳”这个词
儿,然后他面向着我说,“跳!”我明白他们所要求的东西,便抖擞精神,“跳”出了这么
神奇的一跳,竟跳到足足一百五十英足的高渡!这一次我没有失去平衡,落地时正好站住
了,没有跌倒。于是我轻易地用一跳二十五英尺或三十英尺的跳跃回到那一小群武士身边。
    我的表演被几百个较小的火星人看到了,他们立刻要求我再跳一次,大首领便命令我再
跳;但是我又饥又渴,唯一的办法是要求这些生物考虑我的需要,因为他们显然不会自愿地
考虑我的需要的。
    所以我不执行反复叫我“跳”的命令,每逢听到这命令我便示意我的嘴巴,并按摩我的
腹部。
    塔斯.塔卡欺和大首领交谈了几句话之后便呼唤一群女人中的一个年轻的女人,向她作
了几点指示并示意我伴随她。我抓住她向我伸出的手臂,然后一起穿过广场,向着远离我们
的那一边的大楼走去。
    我的美丽的同伴身高约八英尺,她刚刚成熟,但身高还没有长足。她身体的颜色是淡绿
的,皮肤平滑而有光泽。我后来知道她名叫索拉,时塔斯.塔卡斯的一个扈从。她把我领到
朝向广场的几座大楼中的一座大楼的宽阔的房间里去。从这房间的地板上铺的绸缓和毛皮看
来,我认为它是本地人的卧室。
    这间房间有几个大窗户,光线充足,墙壁上还用壁画和镶嵌图案装饰得琳琅满目。所有
这些东西似乎都带有难以表达的古色古香的手艺特色,这使我相信创造这些奇迹的建筑师和
建筑工人和目前占有这些建筑物的粗鲁的半野蛮人毫无共同之处。
    索拉示意我坐在靠近房间中心的一堆绸缎上面,然后转过身子,发出一声特殊的嘶嘶
声,似乎是向隔壁房间里的某个人发出信号。当她的呼唤得到发应时,我第一次看到火星上
的一个新怪物。那东西用十条腿摇摇摆摆地走过来,像是听话的小狗那样蹲在女郎前面。那
东西的大小和谢德兰群岛所产的小狗差不多,但是它的头有点儿像蛙头,不同的是它的上卞
颚长了三排长而尖锐的獠牙。
第五章 我摆脱了监视我的狗

--------------------------------------------------------------------------------

    索拉注视着那只野兽的不怀好意的眼睛,指一指我,向它发出了一两句命令,然后离开
房间。我不禁奇怪,当这只样子凶恶得怪物单独留下来,它究竟会干出什么来;但是我得担
心是没有根据得,因为这只野兽向我逼视了片刻之后便穿过房间走到房间唯一的出口去,伸
直身子躺在门根上。
    这就是我对火星上的警狗的第一个经验,但是这肯定不是我最后的经验。园为在我留在
这些绿色火星人之间当俘虏的期间,这家伙一直细心监视着我;两次救了我的命,可从来没
有故意离开我一时半刻。
    索拉离开时,我乘机仔细观察囚禁我的那间房子。壁画上描绘着令人惊叹的罕见的美丽
景色:群山、河流、海洋、草原、树木、花朵、弯弯曲曲的道路、阳光照耀的花园 -这些风
景可能是照地球人的观点描绘的,不过植物的颜色和地球上的植物大不相同。这幅作品显然
是某位大师画的,风格这么精细,技巧这么完善;但是画里没有描绘活着的动物,人和兽都
没有描绘,从这一点我可以猜测到其他的相似的地方,也许可以猜测到火星上的已经绝灭的
居民。
    当我听任自己胡思乱想,对我此前在火星上所碰到的奇形怪状的东西猜测可能的解释
时,索拉带了食物和饮料回来了。她把食物放在我旁边的地板上,她自己则坐在离我不远的
地方注视着我。食物是大约一磅的固体物质,质地像乳酪一样,几乎没有味道,而饮料则显
然是某种动物的奶汁。它的味道还好,虽然有点儿酸。不久我就知道该给予它极高的评价。
我后来发现,它不是动物的奶汁(因为火星上只有一种哺乳动物,这种动物的确是非常稀罕
的),而是一种植物分泌出来的。这种植物实际上在没有水分的条件下生长,它似乎从土壤
的成分中、从空气的潮湿中和从太阳的光线中提取丰富的奶汁。一株这种植物每天能生产8
到1O夸脱的奶汁。
    我吃饱喝足之后就感到浑身有力,但是由于我同时又感到需要休息,便躺在绸缎上伸直
身子,不久就睡着了。我肯定睡了好儿个钟点,因为醒来时天已黑了,我感到很冷。我注意
到有人把一件毛皮扔给我盖,但是毛皮没有盖好,而在黑暗中我又看不见,不能重新把它盖
好。一只手突然伸出来把毛皮给我盖上,不久又在我身上加盖了另一张毛皮。
    我认为警惕地护卫着我的人就是索拉,我没有想错。在所有我接触过的绿火星人当中,
只有这个女孩表现了同情、和善和仁爱的特性;她对我的侍候是始终如一的,而她的无微不
至的关怀又使我免受许多艰难困苦。
    正像我即将会知道的,火星上的黑夜是非常寒冷的,因为实际上没有薄暮或黎明,温度
的变化是突然的,使人感到很不舒服,正像从耀眼的白天转变到黑夜那样。夜晚或者很明
亮,或者很黑暗;如果火星的两个月亮碰巧没有一个在天上,那就会造成彻头彻尾的黑暗;
因为火星上缺乏大气,或者宁可说大气很簿,几乎不能漫射星光;相反,如果两个月亮都在
天上,那未地面就会照得很明亮。
    火星的两个月亮离火星比我们的月亮离地球近得多;较近的月亮离火星只有五千英里左
右,较远的月亮也只有一万四千英里多一些;可是我们的月亮离开地球却有将近二十五万英
里。火星的较近的月亮环绕一周需要七个半钟头多一些,所以人们可以看到它像大流星那样
每晚飞过天空两次到三次;在经过天空得过程中把它的各个方向都显露出来了。
    较远的月亮环绕火星一周约需二十小时又一刻钟多一些,它和它的姊妹卫星把火星的夜
景变成宏伟而又奇怪的壮观。大自然这样巧妙而又充分地照亮火星人的黑夜,这是件好事;
因为绿色火星人是个智力尚未高度发展的游牧民族,只有粗糙的人工照明得工具,主要靠火
炬、某种蜡烛和一种特殊的油灯,这种油灯发出一种气体,不用灯芯就可以燃烧。这种照明
器能够发出照射得很远、亮度很大的白光,但是它所需要的天然油只有通过开采几个产油地
中的一个才能得到,因为这几个产油地相隔很远,距离他们的居住地点又很遥远,所以这些
生物很少用这种灯。他们只想到今天,同时他们憎恨体力劳动,这使得他们在无数代的漫长
岁月里保持着一种半野蛮的状态。
    索拉给我添加了覆盖物以后我又睡着了,直到白天才醒过来。睡在这间房里的其他的人
共有五个,都是女人,她们仍然睡着,大批五颜六色的绸缎和毛皮高高地堆在她们身上。伸
长身子躺在门根上的是那只不睡眠的警卫兽,正像前一天我看到它的那个样子,它显然一点
也没有移动,它的眼睛紧紧地盯住我,我不禁猜想,万一我想逃走,将会有什么大祸临头。
    我喜爱冒险,调查聪明人不会轻举妄动的地方。所以我想起了解这只野兽对我的真正态
度的最可靠的方法是试图离开这个房间。我感到相当有把握;一旦我走出了大楼,如果它追
我的话,我是能够摆脱它的;日为我开始对我的跳跃能力感到自豪。我还能够从它的短腿看
出它不善于跳跃,或许还不善于跑。
    因此我慢慢地小心地站起来,却看到我的监视者也站起来,我谨慎地向它走去,发现拖
着走时能保持平衡,还能走得相当快。当我走近它时,它就谨慎地向后退,而当我走到门口
时,它就向旁边移动,让我通过。于是它就跟在我后面,当我沿着荒凉的街道向前走时,它
就在我身后10步远的地方跟着我。
    我认为,它的任务显然只是保护我,但是当我们走到城市的边缘时,它就突然跳到我前
面,向我发出奇怪的叫声,同时露出它的难看而又凶相毕露的獠牙。我想捉弄它一下,寻寻
开心,便向它冲去,而当我几乎冲到它的时候却跳到空中去,降落在城市外面离它很远的地
方。它立刻转过身子,以我从来没有看见过的最可怕的速度向我冲来。我本来以为它腿短跑
不快,但是假定它和善跑的灵狐赛跑,后者就会显得像在门口的垫子上打瞌睡一样。
    如我所知,这东西是火星上跑得最快的动物。因为它聪明、忠实而又凶猛。所以被用来
打猎,打仗和用作火星人的保护者。
    我立刻看出,如果我沿着直线跑,那就很难逃出它的利齿,所以我用折回跑的办法来对
付它的冲锋,当它几乎扑到我的时候我却从它身上跳过去。
    这种策略对我很有禾,所以我能够比它先到达城市。当它飞跑着追我时,我就跳到离地
约三十英尺的一个窗户上去,这是一座面临山谷的大楼的窗户。
    我抓住窗台把自己拉上去,采取坐着的姿势,并没有朝大楼里面看,而却向外注视着我
下面的那只困惑的动物。可是我高兴的时间很短,因为一当我安安稳稳坐在窗台上的时候,
一只大手就从后面抓住我的颈,凶暴地把我拖进房间里去,我被扔得仰卧在地面上,看到站
在我面前的是一只庞大的人猿似的生物,除了头上长了一大堆短毛以外,它全身雪白无毛。
                     
  
第六章 赢得朋友的一场战斗
--------------------------------------------------------------------------------

    这东西比我看见过的火星人更像我们地球上的人,它用一只大脚把我踩在地上,同时向
我后面的和它呼应的生物吱吱喳喳地叫,并打手势示意。显然是它的配偶的那个生物立刻向
我们走来,拿着一条粗大的石棒,显然想用它打碎我的脑袋。
    这两只生物大约10到15英尺高,直立着站起来,像绿色火星人一样,都有一对中间的
手臂或腿,长在它们的上肢和下肢中间。它们的两眼靠近而不凸出,它们的耳朵的位置很
高,但是比火星人的耳朵更靠近侧面,而它们的口鼻和牙齿更惊人地像我们非洲的大猩猩。
总的说来,如果把它们和绿色火星人比较一下,它们并不更丑。
    石棒正在沿着一道弧线直捣我仰面朝天的脸孔,这时多腿的怪物闪电似地穿过门口,向
想打死我的白猿胸部猛扑过去。踩住我的那只白猿吓得尖叫一声,通过打开的窗户跳了出
去,但是它的配偶却和保卫我的怪物进行搏斗,我的保卫者正是我的忠实的警卫兽;我自己
不能把这样可怕的生物称为狗。
    我尽可能快地站起来,背靠在墙上亲眼看着这场几乎没有人能看到的格斗。这两个生物
所表现的力量、灵敏和凶猛都是地球上的人无法想象的。我的警卫兽第一次进攻就占有优
势,它那强有力的獠牙深深地刺进对手的胸部,但是白猿的肌肉比火星人的肌肉更有力,它
的粗大的手臂和爪子已经锁住了我的警卫兽的咽喉,想慢慢地把它掐死,并且拧它的头颈向
后折弯,按在它身体上;在这一刹那我真希望白猿力竭,以免我的保卫者的脖颈被折断。
    白猿的胸部本来就被戳破了,当它用力的时候整个前胸都被撕开了。它们在地板上滚来
滚去,两者都不发出一声害怕或痛苦的声音。不久我看到我的警卫兽的大眼睛完全从它的眼
眶里凸出,血也从它鼻孔里流出。显然,它正在变得精疲力尽,这是看得出的;但是白猿也
是这样,它的挣扎也变得越来越无力了。
    我突然醒悟过来,意识到我的职责,于是我拿起石棒(这根石棒在格斗开始时落在地板
上),用地球人的手臂的全部力量挥舞石棒,正好把它打在白猿的头上,像打碎蛋壳那样把
它的颅骨敲碎了。
    我刚打下这一棒就面临一个新的危险。白猿的配偶从第一次的惊吓中清醒过来,它从大
楼内部回到格斗的现场。正好在它走到门口以前我就看到了它。当它看见它的配偶直挺挺地
死在地板上时就发出吼声,并且口吐白沫,显出暴怒极了的样子。我看见它这样子就预感到
一种可怕的凶兆,我必须承认这一点。
    在力量对比并非对我十分不利的情况下,我一向愿意进行格斗。但是在目前这种情况
下,对我来说,格斗的唯一结果似乎是死亡。
    我正站在窗户附近,我知道,一旦到了街上,在那生物赶上我之前,我就可以跑到广场
并得到安全,至少有逃到安全地方的机会,要不然,不管我怎样拼命格斗,都是必死无疑。
    我的确拿着石棒,但是我怎样使用这石棒来对付它的四条粗大的臂膀呢?即使第一棒我
能打断它一条臂膀,因为我估计它会企图躲开这一棒的,可是在我能够收回石棒打第二棒之
前它就能伸出其他几条臂膀来消灭我。
    在我考虑这些情况的一瞬间,我已经转过身子向着窗户走去,但是当我看到我原来的保
卫者的形象时,就把各种逃走的想法丢到九宵云外了。它躺在房间的地板上喘气,它的大眼
睛盯住我看,可怜巴巴的似乎请求保护。我受不住它这一看,重新考虑之后,我就决定:既
然它救过我的命,我一定要报答它的救命之恩而下能丢开它不管。
    因此,我毫不犹豫地转过身子面对这只狂怒的雄白猿的猛扑。它现在离我太近,石棒对
我没有效力,所以我只是用尽全力把石棒向它前进的躯体扔去。石棒正好击中它的两膝下
面,它发出一声痛苦和狂怒的哀号,同时它的躯体失去平衡,伸直臂膀向我猛扑过来,想扑
在我身上来缓和它摔倒的势头。
    像前一天一样,我又采用地球上的策略,在挥动右拳猛击它的下巴之后又挥动左拳猛击
它的心窝。这两拳的效果真了不起,因为当我打出第二拳后,它旋转着跌倒在地板上,痛得
弯起身子,直喘粗气。我跳过它倒在地上的身躯,拿起石棒,在它能重新站起来之前给予它
致命的一击。
    当我打了这一棒的时候,我听到身后有一声低沉的笑声;我转过身子就看见塔斯·塔卡
斯、索拉和三四个武士站在房门口。当我的目光和他们的目光接触时,我第二次成为接受他
们的热情而又谨慎的鼓掌的人。
    索拉醒来发现我不见了,就立刻告诉塔斯·塔卡斯,他立即和几个武士一起出发找我。
当他们走近城市的边缘时就亲眼看到那只气得口吐白沫的雄白猿飞快冲进大楼。
    他们紧跟在白猿后面,亲眼看到我和白猿之间的短促而又具有决定性的格斗。这次格
斗,再加上前一夭我和火星武士的格斗和我跳跃的本领,这一切使他们对我的尊敬达到高
峰。这些人虽然没有友谊、爱情或慈爱等较细腻的感情,却相当崇拜体力上的杰出才能和勇
敢。
    索拉自愿加入到寻找我的一群人中间。当我搏斗的时候,在火星人中只有她没有扭曲着
脸孔笑。相反,她忧形于色,显得很严肃;刚结束搏斗,她就冲到我跟前,仔细察看我有没
有受伤。当发现我没有受伤时,她满意而安静地微微一笑,同时拉住我的手,向着房门口走
去。
    塔斯·塔卡斯和其他武士已经进了房间,俯视着那只警卫兽。他们似乎辩论起来,最后
他们当中有一个人向我讲话,但是当他想起我不懂他的话时便转身到塔斯·塔卡斯面前,后
者向他说了一句话并做了个手势,显然是向他发出一个命令。
    他们对我的警卫兽的态度,似乎带有某种威胁性的东西。所以我犹豫不决,没有很快就
离开。我犹豫得对,因为那武士从手枪皮套里抽出一支手枪,准备杀死我的警卫兽。在这紧
急关头我跳过去往上敲打那武上的手臂。于弹在窗户上打了一个洞。
    然后,我跪在有点害怕的警卫兽旁边,扶着它站起来,示意它跟着我,我的行动使火星
人感到惊奇,这种惊奇的表情是可笑的,他们不能理解(最多像孩子似地稍微懂得一丁点
儿)感激和怜悯这种品质。被我打飞了枪的那个武士询问地看着塔斯·塔卡斯,但是后者表
示不要干涉我;于是我们回到广场。我的伟大的警卫兽紧跟在我后面,而索拉则紧紧地握住
我的手臂。
    我想现在我在火星上至少有两个朋友:一个像慈母那样关心地照料我的年轻妇女,还有
一个不会讲话的警卫兽;我后来终于知道,在它的难看的身躯里蕴含着的爱、忠诚和感激,
比全部五百万绿色火星人都多。
第七章 火星上的育婴工作

--------------------------------------------------------------------------------

    吃过早饭之后(这顿早饭和前一天我吃的那顿饭一模一样,实际上当我在火星上和绿色
火星人住在一起的时候,每顿饭都是以此为标准),索拉陪我到广场去,我发现全杜区的人
都忙于把三轮战车套在体形庞大的动物身上。大约有250辆战车,每辆车由一匹动物拉,从
那些动物的庞大壮硕外表看来,拉动满载的战车是不成问题的。
    战车大而宽敞,装饰得很华丽。每辆战车里都坐着一个女火星人。她们戴满了金属饰
物,还穿戴着珠宝、绸缎和毛皮,而拉战车的每只兽背上都高坐着一个年轻的火星人。像武
士们骑的动物一详,这些拉车的动物既没有嚼子,也没有缰绳,它们完全靠心灵感应的方法
来引导。
    不可思议的是,所有的火星人都能掌握和使用这种能力,这大部分是由于他们的语言简
单,由于他们交谈的口语比较少,即使在很长的会话中用词也不多。
    这种语言是火星上通用的语言,在这个与众不同的奇怪世界里,高等动物和低等动物能
够通过这种语言媒介在不同程度上进行交际,交际的程度是由某种动物的知识范围和每个动
物的智力发展情况而决定的。
    当这列车队采用进军的队形排成一个纵列时,索拉拇我拉进一辆空战车,我们和队伍一
起前进,向着前一天我进城的那个地点走去。车从前面大约有二百个骑动物的武士,五人一
排,车队后面也有同祥数目的武士殿后;而大约二十五到三十个骑士则排在我们的两侧抢护
我们。
    除了我以外,每个火星人——男人、女人和小孩——都全副武装,每辆战车后面都有一
条火星狗跟着车跑,我自己的警卫狗也紧跟在我们的战车后面跑(事实上,我在火星上度过
的整整l0年中,这条忠实的动物从来没有自愿地离开过我)。我们的前进路线是先经过那
城市前面的一个小山谷,再通过群山,最后走进死海的底部。我当初曾经穿过这个海底。事
实证明,孵卵房是我们这一天旅行的终点,而一当我们到达海底的辽阔的平地时,整个车队
就发狂似地飞驰起来。
    到了目的地以后,战车就按照军事原则精确地停在围墙的四边,由大首领带头、包括塔
斯·塔卡斯和其也几个较小的首领在内的十个武士下了坐骑,向着目标前进。我能看出塔
斯·塔卡斯向大首领说明什么事情,顺便说一下,大首领的名字可以尽可能近似地翻译成英
语:洛夸斯·普托梅尔,大首领是他的称号。
    我立刻了解他们谈话的题目,因为塔斯·塔卡斯叫索拉,示意她把我带到他那里去。这
时我已经掌握了在火星的条件下步行的错综复杂的技术,便很快地依从他的命令,向孵卵房
的那一边(也就是武士们站立的地方)前进。
    我到达他们那一边的时候看了一眼,只有很少几个蛋孵化出来,孵卵房因为有这几个丑
得可怕的小魔鬼而显得很有生气。他们的高度从三英尺刭四英尺,他们片刻不停地在围墙里
到处跑,好像寻找食物似的。
    当我走到塔斯·塔卡斯面前的时候,他指着孵卵房的上方说,“跳”。我明白他是要我
把昨天的表演重复一次,让洛夸斯·普托梅尔开开眼界。我得承认我对自己的本领感到很满
意,因而立刻作出反应,完全跳过远在孵卵房那一边的停着的战车上方。我回来之后,洛夸
斯·普托梅尔对我咕哝着说了些仟么,然后转向他的武士,向他们发出关于孵卵房的几个字
的命令。他们不再提防我,允许我留在他们近旁观看他们的行动,其中包括在孵卵房的围墙
上打开一个口子。这口子要大到能容许年幼的火星人走出来。
    在这个出口的两旁,妇女和较年轻的火星人(男孩和女孩)排成两列。出口这边小火星
人像鹿那祥眺跳蹦蹦,高兴得发狂似地,当他们从两列人墙中穿过,到达末端时,行列中最
后一个人便把他或她带走,这祥一个一个带下去,直到所有的小家伙都离开围墙,被某个青
年或妇女带去,回到她们各自的战车里去。
    我看到这个仪式(如果它能够被尊称为仪式的话)结束了,便在人群中寻找索拉。我发
现她在战车里,手臂里紧抱着一个丑得可怕的小生物。
    火星人养育年轻一代的工作仅仅在干教他们说话,教他们使用战争用的武器,在他们出
生第一年就把武器发给他们。在蛋里经过5年的孵化期,他们破壳而出,除了体形小以外,
他们出壳时已发育成熟。他们完全不知道母亲是谁,她们也很难指出孩子的父亲是谁,他们
是社区公有的孩子,当他们离开孵卵房时碰巧抓住他们的那些女人就负责教育他们。
    他们的养母甚至可能还没有生过蛋,例如索拉就是这样。她还没有开始下蛋,不到一年
以前她当上丁另一个妇女的后代的养母。但是在绿色火星人中间,这种情况是无足轻重的,
因为火星人根本不知道亲子之间的爱,不像我们大家都知道这种爱。
    我认为已经实行了很多代的这种可怕的制度就是这些可怜的生物失去所有那些美好的感
情和较高级的人类本能的直接原因。他们一生下来就不知道父爱或母爱,他们不知道“家”
这个词的意义。他们受的教育是,他们要靠体格和凶猛来表示他们是适于生存的,否则就只
有受苦。如果他们有任何形式的肢体损坏或缺陷,就要立刻遭到枪杀。从他们最年幼的时候
起,即使他们经厉了很多残酷的折磨,也从来没有流过一滴眼泪。
    我的意思不是说成年火星人对幼年火星人的残酷是不必要的,或者是故意的。
    他们的残酷是为了在一个正在死亡的行星上生存而进行艰苦的和无情的斗争。火星上的
自然资源已经减少到这种程度:每逢要养活一个新增加的生命,就意味着这生命使所加入的
社区增加了一份负担。
    每个成年的女火星人每年大约生十三只蛋,而那些在大小、重量和特殊重力等方面达到
检验标准的蛋就被保藏在某个地下室的深处,那里的温度很低,不能孵化。这些蛋每年由二
十个首领组成的委员会仔绸检查,每年除了大约一百个最完美的蛋以外,其余的蛋统统被毁
灭。五年之后大约有五百个最完美的蛋从生下来的数以千计的蛋中选择出来。于是,这些好
蛋被放进几乎密不通风的孵卵房里,由太阳光来孵化。今天我们亲眼看到的孵化是,有相当
的代表性的,大约有百分之一的蛋两天后才能孵化出来。
    但火星人不需要它们,因为它们的后代可能会遗传和留下延长孵化期的倾向。
    这就打乱了火星人维持了很多代的制度,这种制度使成年的火星人能估计回到孵卵房的
准确的时间,误差几乎不超过一小时。
    孵卵房造在遥远的僻静处所,很少有被其他部落发现的可能。否则就将意味着在另一个
五年中社区没有孩子。
    我的命运所寄托的绿色火星人构成这个杜区的个部分,这个社区是由三万人组成的。他
们在一大片干旱或半干旱的土地上漫游,这片土地在南纬40度到80度之间,东边和西边的
边界上有两大块肥沃的土地。他们的司令部设在这个地区的四南角,靠近两条所谓火星运河
交叉的地方。
    由于这个孵卵房造在远离他们领土的无人居住并且人迹很少的北方地区,我们面前有一
条很长的旅程要完成,对这条旅程我当然一无所知。
    当我们回到死城以后,我比较空闲地度过了几天。我们回来的第二天,所有的武士一早
就跨上坐骑前进,直到正好天黑之前才回来。我后来才知道,他们是到藏蛋的地下室去把蛋
运到孵卵房去,然后,把孵卵房封闭起来,在孵化的五年时间内很可能再也没有人来看望这
个孵卵房。
    在把蛋运到孵卵房之前,那些蛋一直藏在地下室里,它座落在孵卵房南面很远的地方。
由20个首领组成的委员会每年都要到这些地下室去。他们为什么不把他们的地下室和孵卵
房造在离家较近的地方,这对我一直是个神秘的事情,这个问题用地球人的推理和思维是没
法解决的。
    索拉现在有两个任务,她既要照顾那个年幼的火星人,又要照顾我,但是我们都不需要
很多的照顾,同时由于我们在火星人的教育程度方面是大约相同的,于是索拉便担我们放在
一起训练。
    她所抓住的那个小火星人是个男婴,身高约4英尺,非常强壮并且身体毫无缺陷,此
外,他学得还很快。我曾经说过,火星人的语言是非常简单的,一星期后我就能使人懂得我
所需要的一切东西,同时对人家向我说的几乎每件事都能听懂。
    同样,在索拉教导下,我提高了我的心灵感应的能力,所以不久就能真正感知周围发生
的每件事情。
    最使索拉感到谅奇的是,我能很容易地从旁人那里得到心灵感应的信息,并且常常是当
他们并不想让我得到信息的时候得到的。可是在任何情况下,他们谁也不能从我心里得到一
点信息。起初这种现象使我感到苦恼,可是后来我却很高兴我具有这种特色,因为它毫无疑
问地使我胜过火星人。
第八章 一个从天空抓来的美丽的俘虏

--------------------------------------------------------------------------------

    孵卵房仪式结束后的第三天,我们就启程回家。但是队伍刚进入城市前面的开阔地时,
就得到立刻散开的命令。火星人立刻像烟雾一柞散开了,跑进了附近大搂的宽阔的门口,在
不到三分钟的时间内,全部战车、巨兽和乘坐骑的武士都看不见了。
    索拉和我走进了城市正面的一所大楼,就是我碰见猿的那所大楼,我想了解一下到底是
什么东西造成这种突然的退却,便走上搂去,从窗户向外了望。我看出了它们突然急勿匆地
隐蔽起来的原因。
    一只长而低的、涂成灰白色的大飞船摇摇摆摆地慢慢飞过最近的那座小山的山顶。
    眼着这只飞船后面的是第二只、第三只、第四只……一共二十只飞船,它们摇摇摆摆地
在地面上低飞,慢慢地、庄严地向我们飞来。
    每只飞船都带有一面奇怪的旗帜,飞船的船头上都绘有一种奇怪的图案,在阳光下闪闪
发光,即使和我们相隔这么远,也看得很清楚。我能看见飞船上有很多人。我不能说他们是
否发现了我们,或者只是路过这个无人居住的城市。但是不管怎么说,他们却受到了粗鲁的
接待,因为绿色火星人武士在不预先警告的情况下就突然一齐射出猛烈的子弹。一大队飞船
正横过小山谷毫无敌意地飞着,他们没料想到会遭到子弹的袭击。
    最前面的飞船立刻把侧面朝向我们,用火力来回答我们的火力,然后又转过头来,显然
是想飞一个完整的大圆圈,以便再一次反击,其他飞船跟在后面,当每只飞船飞到便于射击
的位置时就向我们开火。我们的火力一直没有减弱。我从来没有看到这样精确的射击,似乎
每射出一粒子弹,飞船上就有一个人被击倒。
    飞船的火力没有多少效力。这是因为我们第一次的齐射是突然进行的,飞船上的人毫无
准备,不能抵御我们的精确射击。
    第一次排枪齐射二十分钟以后,这支庞大的飞船队就向着它初来时的方向摇摇摆撂地飞
回去,越飞越远。好几只飞船显然受了伤,它们的射击已经全部停止,似乎把全部力量集中
在逃跑上面。于是火星武士们冲到楼顶上,用猛烈的火力连续不断地齐射那个退却的飞船群
体。
    那些飞船一只一只地突然隐没到远处群山的山峰下面,最后只看到一只能够勉强飞行的
飞船。这只飞船受到火力的正面射击,似乎一个人也没有,因为在它的甲板上看不到一个活
动的人。它慢慢地偏离它的航道,飘忽不定地、可怜巴巴地向我们盘旋飞回。我们的武士立
刻停止射击,因为那只飞船显然己经失控,它不但毫无伤害能力,而且不能逃跑了。
    当它飞近城市时,武士们就冲到广场上去迎接它。它在离地面大约五十英尺的地方飘
浮,后面跟着太约一百名武士。另有一批武士已经奉命回到屋顶来对付可能飞回的飞船队援
军。很明显,这只飞船会撞上我们阵地南面太约一英里的那几幢大楼,我看到几个武士疾驰
前进,跨下坐骑奔进了飞船似乎注定会撞上的那所大楼。
    当飞船靠近大搂,即将碰掉上之前,火星武士就从各个窗户伸出身体,用他们的长矛缓
和碰撞的震动,不久他们又抛出抓船的钩,把大飞船拉到地面上来。
    把飞船固定之后,他们就蜂拥到飞船的两舷,并且从船头搜素到船尾。我能看见他们检
查死去的船员,看看他们是否有活着的迹象,一队火星人从飞船上走下来,他们拖着一个小
生物,那个生物的高度不到绿鱼火星人武士高度的一半。
    从阳台上,我能够看到它用两腿直立行走,便猜测它是火星上的新怪物,是我迄今还不
知道的怪物。
    他们把俘虏带到地面上来,然后开始对飞船进行有组织的抢劫,用了好几辆战车来搬运
战利品,其中包括武器、弹药、绸缎、毛皮、珠宝、雕刻得很新颖的石器,还有相当数量的
固体食物和液体,其中包括很多桶水,这些东西是我到火星以来第一次看到的。
    最后一车货物搬走之后,武十们就紧靠着飞船排成几行,把它向西南方拖去。
    然后几个武士登上飞船,忙着把形形色色的大玻璃瓶里的东西倒在船员的尸体上,倒在
飞船的各个地方。
    这个行动结束之后,他们就急忙爬过船舷抓住牵索滑到地面上。最后一个离开甲板的武
士转过身来,把一件东西扔到飞船上去,他等待了一会儿,看看他这个动作的结果。当他扔
出的东西落在飞船上爆发出淡淡的一团火焰时,他就翻过船舷,很快地落到地面上。他刚落
到地面牵索就解开了。大飞船由于里面的东西搬去了,重量减轻,便向天空飞去,变成一团
呼啸着的火焰。
    它向西南方,慢慢飘去,越来越高,我爬到大楼顶上,注视着它,看看它穿过火星孤寂
的空间,无目的地、空无一人地飘浮着,直到最后消失在远处这景象是非常可怕的。这个死
亡和毁灭的遗弃物象征一个活生生的故事,命运使它落到这些奇怪而凶猛不友好的生物的手
里。
    我意气消沉地(对我来说,这种消沉是不可理解的)慢慢回到大街上。我感觉到在我的
灵魂深处有着一种向往那些未知的敌人的奇怪的思慕之情,同时我心里涌现出一个希望,希
望飞船队会回来和绿色武士们算帐,这些武士曾经残酷而又野蛮地攻击过它。
    紧跟着我的是那只警卫兽伍拉,它现在已经养成跟着我的习惯了。当我在街上出现的时
候,索拉就冲到我面前,好像我已经成为她寻找的目标似的。车队正在回广场,那天回家的
进军仪式已经不举行了。
    洛夸斯·普托梅尔是位很精明的老武士,他不容许他带领的战车和队伍在开阔的平原上
被敌人发现,所以我们一直留在荒凉的城市里,直到危险似乎过去之后才出来。
    当索拉和我进入广场时,我所看见的景象使我全身充满了百感交集的感情,希望、恐
惧、狂欢和沮丧同时涌现出来,但是最主要的感情是一种精细的宽慰感和幸福感。因为,当
我们走近那一群火星人时,我看见了从飞船上抓来的那个俘虏,她正被几个绿色火星女人粗
暴地拉进附近的一所大搂里去。
    我所看到的是个苗条的少女的形象,各方面都和我过去所看到的地球上的女人相似。她
开始时没有看见我,但是当她走进大楼的门,即将消失在监禁她的牢房的一刹间,她转过身
子,她的目光碰上我的目光。她的脸孔是鹅蛋形的,美极了,五官如同精雕细琢,非常优
骓,她的眼睛大而有光彩,长了一头曲卷的黑发,松松地做成一种奇怪而合适的发式。她的
皮肤带有微红的铜色,衬托着她的红光焕发的双颊和形状优美的朱唇,朱唇放射出奇怪的具
有吸引力的红宝石光彩。
    她和陪伴她的绿色火星女人一样,衣服穿得很少;的确,除了做得很精致的装饰品以
外,她是赤身露体的,任何服饰都不能增加她的完美匀称的体形美。
    当她看到我的时候,她惊得双目圆睁,她用没有绑住的那只手做了一个手势,当然,这
个手势是我所不能理解的。我们互相注视了一会儿,她脸上焕发出的希望和勇气随即变成沮
丧,夹杂着厌恶和轻视。我意识到这是因为我没有回答她的手势,虽然我不懂火星人的风
俗,可是凭着直觉知道她曾向我请求援助和保护,不幸的是,我不懂她的手势,所以没有回
答她。后来她被拖进荒凉的大搂的深处,我也就看不见她了。
第九章 我学习火星人的语言

--------------------------------------------------------------------------------

    我突然想到索拉在我身边,整个事情她都看到了。我注意到索拉通常毫无表情的面容竟
流露出一种奇怪的表情,这使我感到惊奇。她到底有哪些想法,我一无所知,因为截至目前
为止,我只学了一点儿火星人语言,勉强可以应付日常生活的需要。
    当我走到我们那所大楼的门口时,就看见一件奇怪的令人吃惊的事。一个武士带着武
器、装饰品和全副装备走上前来。他把这些东西交给我时说了几句我听不懂的话,并且立刻
做出一种威胁性的姿态。
    后来索拉在其他几个妇女的帮助下重新制作了适合我身材的服饰。这项工作完成以后,
我就穿上打仗用的全副甲胄到处走动。
    打那以后,索拉就把使用形形色免的武器的奥秘传授给我,每天我都花几个钟头和年轻
的火星人在广场上练习劈刺。我还没有熟悉所有的武器的用法,但是由于我非常熟悉与地球
相类似的武器的用法,我就成了非常聪明的学生,取得很令人满意的进步。
    对我和对火星青年的训练都是由妇女来指导的,她们不但专心教育青年的个人攻防技
术,而且是制造各种物件的工匠。她们制造火药、子弹和火器,事实上每件有价值的东西都
是女人制造的。在战争进行期间,她们构成后备军的一部分,当需要她们作战时,她们就会
比男人更机智、更凶猛地投入战斗。
    男人则着中于战争艺术的更高级的训练,着重在战略和大部队调动方面。他们需要法律
的时侯就制订法律,每发一次紧急情况就制定一条新法律。他们执法时不受先例的束缚。风
俗一代一代地重复着传了很多代,但是对于违反一种风俗的惩罚却是由与罪犯同等的人所组
成的陪审团来个别执行的。我可以说审判大都是公正的,不过却似乎是不根据法律来裁决
的。至少从一个方面看来,火星人是个幸福的民族,他们没有律师。
    自第一天看到那位俘虏之后,我好几天没有看到她,后来她被领到宽大的觐见厅(我在
这里第一次遇见洛夸斯·普托梅尔)时,我只是匆匆地看了她一眼。
    我注意到她的警卫用不必的粗暴和野蛮的态度来对待她,这种态度和索拉对我所表现的
母亲般的仁慈大不相同。
    在我看到那个俘虏的那两个场合里,我都注意到她和她的警卫交谈,这使我相信她们是
用共同的语言讲活,或者至少能用共同的语言来互相了解。由于这种额外的刺激,我和索拉
纠缠不休,使她无所适从地加快了对我的语言教育,不久后,我就基本掌握了火星人的语
言,能够进行过得去的会话。还能全部听懂我所听到的一切。
    在我们睡觉的地方,目前除了索拉和她所监护的青年、我和伍拉以外,还有三四个妇女
和几个新近孵出的小孩。当他们夜晚休息以后,成年人在入睡之前常常闲谈一阵子,尽管我
从不发表自己的意见,但却一直竖着耳朵听他们讲话。
    在俘虏到觐见厅之后的那天晚上,谈话终于谈到这个话题,这时我更竖起耳朵细听。我
不敢问索拉关于那个漂亮的俘虏的事,因为我记得第一次碰到那个俘虏时索拉脸上的奇怪的
表情。我不能说这种表情表示嫉妒,但是根据我仍然使用的世俗标准来判断,我认为在我没
有确实了解索拉对我所关切的那个人的态度以前,我最好还是装出一副对这件事漠不关心的
态度。
    和我们住在同一住所的老年妇女里面有一个名萨科贾的,她是那个女俘虏的看守之一,
好些问题就是向她提出的。
    妇女里面有一个人问:“我们什么时候可以欣赏这个红色女人临死前的痛苦?
    或者洛夸斯·普托梅尔大首领想要拘留她勒素赎金?”
    “他们已经决定把她和我们一起带回撒克,在塔尔·哈贾斯前面举行的大比赛上让人们
看到她最后的痛苦。”撒科贾回答道。
    “她慢慢死去的方式是怎样的呢?”索拉问道,“她很小很美,我希望他们会拘留她勒
索赎金。”
    萨科贾和其他妇女对索拉所表现的软弱感到愤怒,她们咕哝道。
    “索拉,可悲的是你不是出生在一百万年以前,”撒科贾厉声说,“那时所有的低洼地
都积满了水,而各族人民就像水那样柔软。在我们这个时代里,我们已经进步到一个阶段,
认为这种感情标志着软弱和返祖现象。你让塔斯·塔卡斯知道你有这种堕落的感情,我禁不
住要怀疑他会把做母亲这样严肃的责任交绐像你这祥的人,你这祥做是很不恰当的。”
    “我对这个红色女人表示关心,我不知道我的关心有什么错,”索拉反驳道,“她从来
没有伤害过我们,万一我们落在她手里她也不会伤害我们,和我们打仗的只是她那个种族的
男人,并且我一认为他们对我们的态度只是我们对他们的态度的反映。除非义务要求他们进
行战争,他们总是与他们所有的同伴和平地生活着的,而我们却不与任何人和平地生活,我
们永远在我们同族人中间进行战争,也对红色火星人进行战争,甚至在我们自己的社区里,
个人与个人之间也进行格斗。啊,这连续不断的可怕的流血时期,从我们破壳出生起,直到
我们投入那条神秘的河流为止,那条黑色的古老的伊斯河把我们带到一个未知的、但却至少
不再可怕的地方去!早死的人的确是幸运的。把你所喜欢说的话说给塔斯·塔卡斯听吧,我
们在这种人生里不得不继续过着这样可怕的生活,他不能把比这种生活更坏的命运派给我
了。”
    索拉所说出的怒气冲冲的话使其他妇女大吃一惊,她们谴责了索拉几句后就睡着了。这
个插曲使我确信索拉对那个可怜的少女的友谊,还使我相信我落到她手里而没有落到其他某
个头人手里真是非常幸运。我知道她喜欢我,我既然发现了她恨残酷和野蛮,我就相信,如
果具有逃走的可能性的话,我就能依靠她帮助我和那个女俘虏逃走。
    我甚至不知道是否可以逃到比较好的地方去,但是我宁愿在气质和我同祥的人们中冒险
相处,而不愿在可怕的嗜杀成性的绿色火星人中呆待下去。但是到哪里去呢,怎样去呢,这
问题使我伤脑筋,正像地球上的人自开天辟地以来就一直为寻找长生不老的泉源而大伤脑筋
那样。我决定首先把索拉作为我的知心人,公开要求她帮助我,我既然下定了这个决心,就
到绸缎和毛皮里去睡了一大觉,这是我在火星上睡得最好的一个晚上。