飞翔网 | 幻翔电子杂志 | 星空日志 | 飞翔电台 | 幻游百科全书 @Fance.net

*使用本论坛,表明您已同意遵守论坛守则。| 论坛守则 | 全站附件下载仅需一个金币 | 飞翔音乐版(On / Off)
发新话题
打印

大家进来聊聊FUTURAMA 215的剧情哈

大家进来聊聊FUTURAMA 215的剧情哈

做校对的时候, 我看到片子里的肉米花, 就想起了肯德基里面的劲爆鸡米花, 本来想翻做爆米花的,后来觉得用肉米花能直观的表达出这种可以吃的东西是肉, 比较容易理解剧情的发展. 只是觉得肉米花这个名字又太直白, 不够完美,不知道大家有没有更好的名字.  

这段最让我觉得好笑的地方,就是母猩猩被推出去以后, 太逗了. 太无里头了.
岂曰无衣?与子同裳。王于兴师,修我甲兵,与子偕行!

我觉得16集太搞笑了....
what are you hacking off?
it is my torso?
it is!my precious torso!!(这个好像flyine翻译错了哦,torso是除了四肢和头部的身体吧.)
和what have i done?
i just told you,you've killed me!

这段笑死我了......
life giving oxygen is slowly killing us
吃豆腐的狮子,哈哈哈!
我就只有到14集~~~
tomato girl~~
下了一半.......可爱的小虫子~~~
tomato girl~~
完了我真邪恶,狂想吃鸡米花
tomato girl~~
确实,我翻的时候实在是想了好半天也没给Poppler想出个贴切的中文名词,我的第一感觉也是KFC的鸡米花
为什么不解释Bender最初起名为tasticle有什么恶心之处...难道大家都心中有数?
我知道它恶心在于音近testicle。不知道的人可以去查查testicle是什么...也用nut来暗喻的东西。
不过如果看的时候有括号来解释,会看得更好笑吧。
引用:
原帖由 cohlint2004 于 2006-9-21 13:43 发表
为什么不解释Bender最初起名为tasticle有什么恶心之处...难道大家都心中有数?
我知道它恶心在于音近testicle。不知道的人可以去查查testicle是什么...也用nut来暗喻的东西。
不过如果看的时候有括号来解释,会看得更好笑吧。
就像YDY 那些 sitcom 那样把大堆解说笔记贴到字幕括号里去, 甚至把压制者的互开的玩笑也贴上去, 感觉比较稚气, 有些别扭, 像在搞兴趣班似的, 缺少点大制作的严谨风范.

语言转换过程本身就是个有损的处理过程, 不可能面面都照顾到的, 想减少翻译后的损失最根本的办法就是不去翻译啊.
哎,这是个难题. 有时候挺难把握度的问题. 通常背景知识会加注, 大部分语言的幽默,我倾向于不加注, 大家自己领悟. 不过有些幽默翻译不过来, 只能把原词写在括号内,让大家自己查了. 或者就忽略了
岂曰无衣?与子同裳。王于兴师,修我甲兵,与子偕行!

看完了,里面的krrr真可爱哦~声音真好听~~
tomato girl~~
testicle
...落机山牡蛎(山上怎么会有牡蛎).......其实是牛睾丸..............
lila 应该是想说牛睾丸放久冷了之后很恶心把.......
riderkick!
Test-cicles, 读音近似testicle。落矶山牡蛎(Rocky Mountain oysters),听起来很诡异,不过这可不是什么「 山中海产」,而是指煎公牛睾丸。

这是一处靠谐音来产生幽默的地方,翻译不能转换这个笑点。

其实翻译可改进为, 落基山牡蛎(煎牛睾丸)
(译者注:睾丸testicle与TESTCICLES发音相近)

不过觉得太直白,不雅观,哎,咱没老外那么直。 不过等明年去美国出差的时候一定要尝尝这道菜。
岂曰无衣?与子同裳。王于兴师,修我甲兵,与子偕行!

引用:
原帖由 newseeker 于 2006-9-21 23:48 发表


就像YDY 那些 sitcom 那样把大堆解说笔记贴到字幕括号里去, 甚至把压制者的互开的玩笑也贴上去, 感觉比较稚气, 有些别扭, 像在搞兴趣班似的, 缺少点大制作的严谨风范.

语言转换过程本身就是个有损的处理过 ...
想想这果然很难面面俱到呢...
看YDY的Gilmore Girls时虽然很高兴有很多对白里提到的人物、电影、名著等的注解,可是往往占了整个画面的3/4...

翻译小组辛苦了!
发新话题