飞翔网 | 幻翔电子杂志 | 星空日志 | 飞翔电台 | 幻游百科全书 @Fance.net

*使用本论坛,表明您已同意遵守论坛守则。| 论坛守则 | 全站附件下载仅需一个金币 | 飞翔音乐版(On / Off)
 39 12
发新话题
打印

给做翻译的新手们一点建议。

工作没几年,不是翻译,偶的english不是很好:lol 计算机才是我的专业
强烈同意!中文就要有中文的样子!翻译成洋式中文还不如不翻!
请问个位大侠,要积分多少我才有希望加盟字幕组啊??
为了加盟字幕组,我不懈努力!
嗯 确实需要这样的点播啊
翻译这个东西嘛,有些时候是要灵活变通以下的,有时候可以不翻译出来的就不翻译出来.有时候英文句子很长就得断句.
一点个人经验:有些句子也不容易直接断开,这样的情况不妨换个说法试试……
Ex Astris, Scientia
从句在字幕里出现就要重写了吧?
把大意和关键词列出来,然后考虑一下,换了你要怎么说。

有很多情况前后句确实不能调换,比如在句尾有个包袱,要配合表情什么的。

http://tpringlin.deviantart.com/gallery/
引用:
原帖由 tpring 于 2007-1-13 13:27 发表
有很多情况前后句确实不能调换,比如在句尾有个包袱,要配合表情什么的。
我倒是没做过字幕,不过翻译书和新闻的事情都干过,没有兼顾画面的顾虑,还要好办一点
Ex Astris, Scientia
谢谢楼上诸位的讲解。呵呵很有收获。
好好学英语,改天做兼职,哈哈哈
觉得还是不要完全意译的好,那样虽然中文看得流畅,但是完全影响英文的理解
有典型的莫名其妙英文句子: CAN YOU SAY ANYTHING WHEN YOU BE THERE?---“在那儿的时候你可以说些什么吗?"
不错的意见,学英文的好提醒,谢谢了!
我使观众,能看懂就行,呵呵
中文习惯用短句,英语则习惯用长句。我记住了!
偶一般是先用软件翻了再修改……虽然是很不厚道的做法,不过很好用啊,呵呵。
引用:
原帖由 tomluter 于 2007-4-10 13:57 发表
有典型的莫名其妙英文句子: CAN YOU SAY ANYTHING WHEN YOU BE THERE?---“在那儿的时候你可以说些什么吗?"
这个应该怎么翻译比较好?
很好的建议,我也顶
我什么时候才能有这样的水平啊。
断句最简单了,把遇到which ,what ,why ,when,where,or,and,这些地方全都打上逗号,再用首先其次再次连句子
像做接龙游戏一样
可这样有啥挑战呢?难的在即不损坏英文原句的长度,又能简洁地表达中文意思
翻成文言文或许很好,但能读懂的人又不多

有些英文作者故意把句子写得很长,也是一种风格,读来艰深而后明为一乐,若硬拆成短短的句子,就像把美味佳肴嚼烂后再吐出来给你吃一样。。。可惜偏偏有人爱吃稀糊糊
farihaven 晴港小站
航海家号原创翻译
 39 12
发新话题