飞翔网 | 幻翔电子杂志 | 星空日志 | 飞翔电台 | 幻游百科全书 @Fance.net

*使用本论坛,表明您已同意遵守论坛守则。| 论坛守则 | 全站附件下载仅需一个金币 | 飞翔音乐版(On / Off)
 39 12
发新话题
打印

给做翻译的新手们一点建议。

给做翻译的新手们一点建议。

最近看到一些英语字幕,发现一个问题。在此提一下,供刚开始做翻译的同学们一点参考。
       在翻译字幕时,我们会遇到一些英语从句。一般的翻译方法是理清主从句之间的先后逻辑顺序,然后进行直译。这点是正确的。但是大家翻译时要注意一点,即常用中文的表达方式是短促而简练的。中文习惯用短句
,英语则习惯用长句。
        因此在翻译过程中,除了意思要翻准确外,还要注意断句。这是我的个人观点,供大家参考。
我不是字幕组的,也来支持下。。。
精辟 准确 值得大家学习~~~
不错,多用短句,可以增加行文的表现力。与观众的视觉停留和信息接收有很大关系
拿经典翻译来说,译坛圣手伍建光先生译述的《侠隐记》,里面全是短句,几乎没有超过20个字的,读起来流畅无比
而新译的三个火枪手之流,句子又长又拗口,如果满篇不是中国字,我还以为自己在读法语
我不是字幕组的,但是这个关于翻译的贴子还是要顶起来~!
短句应用的好坏,或者说翻译出来的东西能否被人接受是至关重要的,体现出一个合格翻译人员的语言能力和综合实力~!
强烈推荐~!
我很少用长句,除非给领导写报告……
天涯小筑-最新美剧信息:http://donatino.skygate.cn/

2008~2009新剧介绍
有个问题请教一下
你们在翻译字幕的时候是否考虑过配音的需要而对译文字数有所取舍
忠信翻译
http://faithchina.com/
对我学习英语也有帮助啊,虽然我不搞字幕翻译。
引用:
原帖由 自由译者 于 2006-7-17 20:28 发表
有个问题请教一下
你们在翻译字幕的时候是否考虑过配音的需要而对译文字数有所取舍
我做的时候是考虑的。不仅如此,针对一些听得懂一点英语的人,做字母的时候会考虑转换语序。例如把状语提前之类。

因为如果你前半句听到一个英文单词,但是这个词的中文译文要后半句才出来,这样懂一点英语的人也会很难受。所以在不影响中文流畅表达的情况下,我会考虑转换语序
我不识字幕组的,但是太想加入了,要多少积分才行啊?
要把帖子顶起来,这样我们大家以后看得时候才能舒服点阿
翻译是不是需要很高的英语水平呀,可以用大学的四六级或八级评判一下吗?
四级还是六级其实并不重要。。无论哪一类型的电视连续剧。。其实都有一个基本的词汇范围。。最重要的是多练。。包括词义还有整体的感觉。。
引用:
原帖由 友个人 于 2006-8-10 21:10 发表



我做的时候是考虑的。不仅如此,针对一些听得懂一点英语的人,做字母的时候会考虑转换语序。例如把状语提前之类。

因为如果你前半句听到一个英文单词,但是这个词的中文译文要后半句才出来,这样懂一点 ...
强烈同意转换语序~
做翻译应该对中文的要求更高吧 现在网络这么发达 还没有什么词是查不出来的
谢谢,这段时间被赶鸭子上架做了一段论文翻译,现在看看楼主的话真是经验之谈……
楼上的要毕业了吧,翻译两篇论文?
现在自己在写论文……半死不活中……两眼发红中……昼伏夜出中……BTW,很喜欢您那个熊猫酒仙的LOGO……

呵呵
一种惬意的感觉,在一天的工作之后,需要的就是这种心情~~~
引用:
原帖由 delfi 于 2006-10-27 13:34 发表

呵呵
一种惬意的感觉,在一天的工作之后,需要的就是这种心情~~~
楼上的前辈工作了吗?是从事与翻译相关的工作吗?
 39 12
发新话题