飞翔网◎科幻论坛 » 英语角 | English corner » 给做翻译的新手们一点建议。
幻翔字幕荣誉组
查看详细资料
TOP
毅
飞翔荣誉会员
前星舰图书馆馆长
dino鬼``
星舰船员Lv.3
星舰船员Lv.4
版主
查看个人网站
少尉
原帖由 自由译者 于 2006-7-17 20:28 发表 有个问题请教一下 你们在翻译字幕的时候是否考虑过配音的需要而对译文字数有所取舍
星舰船员Lv.2
中尉
原帖由 友个人 于 2006-8-10 21:10 发表 我做的时候是考虑的。不仅如此,针对一些听得懂一点英语的人,做字母的时候会考虑转换语序。例如把状语提前之类。 因为如果你前半句听到一个英文单词,但是这个词的中文译文要后半句才出来,这样懂一点 ...
灌水是一种美德
原帖由 delfi 于 2006-10-27 13:34 发表 呵呵 一种惬意的感觉,在一天的工作之后,需要的就是这种心情~~~