飞翔网◎科幻论坛

 找回密码
 加入飞翔

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 1134|回复: 1

[资料工具] 《因难见巧:名家翻译经验谈》[PDF]

[复制链接]
发表于 2015-6-5 21:59:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
资料录入:TTN888

更新时间:2010-09-05 20:50:00

文件大小:4 MB

语言要求:中文

资料类型:电子书

下载方式:电驴(eMule)下载


内容简介:

本书的译笔和我译其他文体时大异其趣。读我译诗的人,本身可能就是诗人,或者是个小小学者。将来在台下看这戏的,却是大众,至少是小众了。我的译文必须调整到适度的口语化,听起来才像话。同样的字眼,尤其是名词,更尤其是抽象名词,就必须译得响亮易懂,否则台下人听了无趣,台上人说来无光。

内容截图:



目录:

主编序言
与王尔德拔河记——《不可儿戏》译后
关于古典文学作品翻译的省思
论等效翻译
译路历程——我译《大卫·考勃菲尔》的回忆
《大亨》和我——一本翻译小说的故事
失败的经验——试谈翻译
略谈我从事翻译工作的经历与体会
谈文学作品的翻译
以一人“译”一国
——华兹生编译《中国诗词选》读后感
叛逆·开拓·创新——序《尤利西斯》中译本
释“译作”
傅雷翻译巴尔扎克的心路历程
以方应圆——从《神曲》汉译说到欧洲史诗的句法  



本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?加入飞翔

x
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-6-5 22:00:17 | 显示全部楼层
[鍥犻毦瑙佸阀锛氬悕瀹剁炕璇戠粡楠岃皥].榛勫浗褰.鎵弿鐗.pdf (4.29 MB)
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入飞翔

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|飞翔·科幻网

GMT+8, 2018-8-22 07:11 , Processed in 0.129590 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表