《莉莉玛莲》这支歌不用多说了,很经典的反战歌曲,1915年一战中,德国士兵Hans Leip在俄国写了这首诗,1938年Norbert Schultze为其作曲。二战期间德国的流行歌曲――《莉莉玛莲》。德国电台在战场上播放这首歌,本想鼓舞士气,不料却引起士兵的反战情绪。最后歌声超越了国界,冲破了敌对双方的界限,传遍了整个二战战场,无论是盟军还是德军,都将这支歌当成了残酷战场上的精神寄托。
找来两个版本的《莉莉玛莲》,德文版和英文版。个人觉得德文版更好,记得在一部电影《纽伦堡审判》中,美丽的伯爵夫人曾说过一句话,德语是美丽、忧伤的语言。贴上了德文歌词,虽然看不懂,呵呵,但是还是能感受到那种淡淡的忧伤。
德文版:
http://www.sitesled.com/members/ ... _songs/lilimar5.mp3
英文版:
http://eri.ca/refer/veralynn.MP3
Vor der Kaserne, vor dem groen Tor
stand eine Laterne, und steht sie noch davor,
so woll\'n wir uns da wiedersehen,
bei der Laterne woll\'n wir stehen
wie einst Lili Marleen,
wie einst Lili Marleen.
Unserer beider Schatten sahen wie einer aus,
dass wir so lied uns hatten, das sah man gleich daraus.
Und alles Leute soll\'n es sehen,
wenn wir bei der Laterne stehen
wie einst Lili Marleen,
wie einst Lili Marleen.
Schon rief der Posten,
Sie blasen Zapfenstreich Das kann drei Tage kosten Kam\'rad,
ich komm sogleich Da sagen wir auf Wiedersehen
Wie gerne wollt ich mit dir gehn
mit dir, Lili Marleen,
mit dir, Lili Marleen.
Deine Schritte kennt sie, deinen schonen Gang,
alle Abend brennt sie, doch mich vergrass sie lang.
Nun, sollte mir ein Leid geschehen,
wer wird bei der Laterne stehen
mit dir, Lili Marleen,
mit dir, Lili Marleen.
Aus dem stillen Raume, aus der Erde Grund
hebt mich wie im Traume dein verliebter Mund.
Wenn sich die spalten Nebeln
werd\' ich bei der Laterne stehen
mit dir, Lili Marleen,
mit dir, Lili Marleen.
曾经在雄伟的兵营的大门旁,
我和她双双站在一个天窗边。
当时我们腼腆地互相说再见,
现在却已只剩那个天窗依旧。
最爱的,莉莉玛莲,
最爱的,莉莉玛莲。
各处都能看见我们俩的身影,
我们俩的歌声似乎依旧飘荡。
但何时所有的人才会再看见,
我们又能相会在那个天窗边?
最爱的,莉莉玛莲,
最爱的,莉莉玛莲!
在门外岗哨边你吹起了口哨,
我跑到三天不见你的天窗边。
虽然我们只能互相挥手再见,
可我坚信和你的爱将会永远。
只和你,莉莉玛莲,
只和你,莉莉玛莲。
你那熟悉而轻柔的步履声声,
我几乎白天晚上都渴望听到。
现在我却偶然知道要上前线,
上帝才知能否再站在天窗边。
只和你,莉莉玛莲,
只和你,莉莉玛莲。
无论在地球上哪个寂静角落,我都希望梦中拥有你爱的唇。
当雾色早已将一切淡淡笼罩,我依旧还静静站立在天窗边……
只和你,莉莉玛莲,
只和你,莉莉玛莲!