飞翔网 | 幻翔电子杂志 | 星空日志 | 飞翔电台 | 幻游百科全书 @Fance.net

*使用本论坛,表明您已同意遵守论坛守则。| 论坛守则 | 全站附件下载仅需一个金币 | 飞翔音乐版(On / Off)
发新话题
打印

请各位会员指正FUTURAMA的字幕

片子集数:【204】
出现错误的时间:【20:35】
错误字:【你最好死掉,我在告诫你,花花公子】
应该为:【你最好死掉,我在告诫你,兄弟(or哥们)】

原文:you better are dead, i'm telling you dude

dude这个词在美剧和电影很常用,但很少表示花花公子
一般用来指男性
比如 he's a dude. 他是个爷们

TOP

还有一个小小的问题,呵呵

片子集数:【204】
出现错误的时间:【4:33】
错误字:【知道吗,这将是我离开家后的第一个圣诞节】
应该为:【知道吗,这是我第一次不在家里过圣诞节】或者【知道吗,这是我第一次没有和家里人一起过圣诞节】

原文:you know, this'll be my first Xmas away from home

TOP

片子集数:【204】
出现错误的时间:【7:28】
错误字:【嗨,伙计,我已经尽力表演了】
应该为:【哎呀,看来我得好好练习一下表演了】
原文:ah man, i gotta work on my act
根据上下文应该是这个意思,Bender本来想把Fry逗乐,结果Fry却哭了
所以Bender觉得自己表演有问题

TOP

有没有可能

请问有没有可能提供中英文对照的字幕?

TOP

片子集数:【204】
出现错误的时间:【10:29】
错误字:【一把针对圣诞老人的火箭炮】
应该为:【?】

原文:a surface descent rocket launcher 这是什么东东?
听了好几遍才听出来,不知对不对
但肯定和圣诞老人没关系

TOP

引用:
原帖由 exile111 于 2007-1-7 00:39 发表
片子集数:【204】
出现错误的时间:【10:29】
错误字:【一把针对圣诞老人的火箭炮】
应该为:【?】

原文:a surface descent rocket launcher 这是什么东东?
听了好几遍才听出来,不知对不对
但肯 ...
我听了一下,好像是

surface to santa rocket launcher

santa是圣诞老人

TOP

引用:
原帖由 billconan 于 2007-1-7 02:36 发表


我听了一下,好像是

surface to santa rocket launcher

santa是圣诞老人
yes


u r right

TOP

A surface-to-Santa rocket launcher

直译的意思是一支“地对圣诞老人”火箭发射器

surface-to-sth是从地面发射,从地面出发的意思

surface-to-air就是地对空,surface-to-surface就是地对地的意思~

TOP

片子集数:【SE01E04】
时间:【11:06】

这个不是错误 ,但是lela的回答没有翻译出来
zapper 说 cham-pagne 字幕正确注释说zapper是文盲
但lela 的回答是you are a connoi-sseur鉴赏家,内行(发音是coin-sewer这个coin-sewer没翻译出来)

TOP

片子集数:【SE02E15】
时间:【03:48】

等等,你不就是那个送老鼠屎的人
应该翻译成 等等,你不是那个送老鼠屎的人

片子的本意是bender 找个理由诋毁那个卖热狗的,但是没想到那个家伙真的往热狗里放了老鼠屎。老美的无厘头幽默,片子里很多

TOP

片子集数:【102】
出现错误的时间:【17:09】
错误字:【嘿!酷!月球的一边黑了】
应为: 嘿!酷!《月之暗面》
dark side of the moon 是Pink Floyd的经典专辑《月之暗面》,摇滚史上的一面旗帜,所以地球来的fry理所当然的知道,而另外两个人就不懂了。

TOP

来这里就是为了感谢一下论坛给我们翻译了这么好的动画 ,虽然翻译上还是有一些小瑕疵,但比起其他一些论坛漏洞百出的翻译 ,已经很不错了,尤其是一些注释,让我了解更多背景文化
ps.一些译者添加的评语真的很搞笑
They say misery lasts company.

TOP

引用:
原帖由 kfc77 于 2007-3-8 01:26 发表
来这里就是为了感谢一下论坛给我们翻译了这么好的动画 ,虽然翻译上还是有一些小瑕疵,但比起其他一些论坛漏洞百出的翻译 ,已经很不错了,尤其是一些注释,让我了解更多背景文化
ps.一些译者添加 ...
同感呵 继续支持字幕工作者的辛勤劳动!
╮(╯▽╰)╭

TOP

313一个翻译错误

首先得说整个futurama字幕的翻译是我所见最用心的,也是非常地道的。

313一个小错误:20'32''的地方
it was worth a shot 翻成:还不如给我一枪
原意应该是:值得一试

anyway,多谢字幕组

TOP

可是后面好像接不上啊,beck 走了啊,没台词了

TOP

引用:
原帖由 苏普 于 2006-10-21 05:06 发表
片子集数:【 [3x01][amazon_women_in_the_mood]】

虽然Amazon这个词也可以翻作亚马逊人,不过从这一集的内容来考虑,翻成阿玛宗人更好些吧。“亚马逊人”这个词怎么看怎么象“亚马逊河旁的土著”的意思,当 ...
刚看到这份注解, 兄弟说得对。
当初校对的时候,我想当然了。 回在改进版本中加入这段注解。
岂曰无衣?与子同裳。王于兴师,修我甲兵,与子偕行!

TOP

引用:
原帖由 bbface 于 2006-12-11 22:35 发表
片子集数:【s1e02】
出现错误的时间:【13:18】
错误字:【小朋友,我可是人类医学领域的专家。】
应该为:【小姑娘,我可是人类医学领域的专家。】
原句:Young lady, I'm an expert on humans. 这句是讽 ...
应该是小姑娘更确切,谢谢。
岂曰无衣?与子同裳。王于兴师,修我甲兵,与子偕行!

TOP

引用:
原帖由 straighter 于 2007-1-25 22:29 发表
片子集数:【SE01E04】
时间:【11:06】

这个不是错误 ,但是lela的回答没有翻译出来
zapper 说 cham-pagne 字幕正确注释说zapper是文盲
但lela 的回答是you are a connoi-sseur鉴赏家,内行(发音是coin ...
说到这个我才反应过来 后面Zapp的那句回答其实是:
well I have studied a broad, or two.

不过这个要翻译出味道来就难了
或许可以说
“是啊谁让我留过洋……还留过牛!”

[ 本帖最后由 fall_ark 于 2007-5-2 06:36 编辑 ]

TOP

还没看完,本着学习的目的在看

TOP

翻译的很不错了!!

TOP

发新话题