飞翔网◎科幻论坛

 找回密码
 加入飞翔

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
楼主: 熵焓

[飞出个未来] 请各位会员指正FUTURAMA的字幕

[复制链接]
exile111 该用户已被删除
发表于 2007-1-7 00:18:16 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

maomaops 该用户已被删除
发表于 2007-1-7 00:21:48 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

exile111 该用户已被删除
发表于 2007-1-7 00:39:56 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

billconan 该用户已被删除
发表于 2007-1-7 02:36:47 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

exile111 该用户已被删除
发表于 2007-1-7 13:06:31 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-8 21:17:42 | 显示全部楼层
A surface-to-Santa rocket launcher

直译的意思是一支“地对圣诞老人”火箭发射器

surface-to-sth是从地面发射,从地面出发的意思

surface-to-air就是地对空,surface-to-surface就是地对地的意思~
回复 支持 反对

使用道具 举报

straighter 该用户已被删除
发表于 2007-1-25 22:29:56 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

straighter 该用户已被删除
发表于 2007-1-25 23:07:55 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-27 14:40:13 | 显示全部楼层
片子集数:【102】
出现错误的时间:【17:09】
错误字:【嘿!酷!月球的一边黑了】
应为: 嘿!酷!《月之暗面》
dark side of the moon 是Pink Floyd的经典专辑《月之暗面》,摇滚史上的一面旗帜,所以地球来的fry理所当然的知道,而另外两个人就不懂了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-8 01:26:36 | 显示全部楼层
来这里就是为了感谢一下论坛给我们翻译了这么好的动画 ,虽然翻译上还是有一些小瑕疵,但比起其他一些论坛漏洞百出的翻译 ,已经很不错了,尤其是一些注释,让我了解更多背景文化
ps.一些译者添加的评语真的很搞笑
回复 支持 反对

使用道具 举报

薏花花 该用户已被删除
发表于 2007-3-11 11:53:28 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-18 05:49:06 | 显示全部楼层

313一个翻译错误

首先得说整个futurama字幕的翻译是我所见最用心的,也是非常地道的。

313一个小错误:20'32''的地方
it was worth a shot 翻成:还不如给我一枪
原意应该是:值得一试

anyway,多谢字幕组
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-18 11:34:25 | 显示全部楼层
可是后面好像接不上啊,beck 走了啊,没台词了
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-3-25 00:59:16 | 显示全部楼层
原帖由 苏普 于 2006-10-21 05:06 发表
片子集数:【 [3x01][amazon_women_in_the_mood]】

虽然Amazon这个词也可以翻作亚马逊人,不过从这一集的内容来考虑,翻成阿玛宗人更好些吧。“亚马逊人”这个词怎么看怎么象“亚马逊河旁的土著”的意思,当 ...


刚看到这份注解, 兄弟说得对。
当初校对的时候,我想当然了。 回在改进版本中加入这段注解。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-3-25 01:01:06 | 显示全部楼层
原帖由 bbface 于 2006-12-11 22:35 发表
片子集数:【s1e02】
出现错误的时间:【13:18】
错误字:【小朋友,我可是人类医学领域的专家。】
应该为:【小姑娘,我可是人类医学领域的专家。】
原句:Young lady, I'm an expert on humans. 这句是讽 ...



应该是小姑娘更确切,谢谢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-2 06:31:50 | 显示全部楼层
原帖由 straighter 于 2007-1-25 22:29 发表
片子集数:【SE01E04】
时间:【11:06】

这个不是错误 ,但是lela的回答没有翻译出来
zapper 说 cham-pagne 字幕正确注释说zapper是文盲
但lela 的回答是you are a connoi-sseur鉴赏家,内行(发音是coin ...


说到这个我才反应过来 后面Zapp的那句回答其实是:
well I have studied a broad, or two.

不过这个要翻译出味道来就难了
或许可以说
“是啊谁让我留过洋……还留过牛!”

[ 本帖最后由 fall_ark 于 2007-5-2 06:36 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

灭世重楼 该用户已被删除
发表于 2007-5-28 21:12:01 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-23 17:39:27 | 显示全部楼层
翻译的很不错了!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-23 17:53:56 | 显示全部楼层
偶是发现不到有什么错误

偶自己都翻译不来

更不能指出错误咯
回复 支持 反对

使用道具 举报

abx 该用户已被删除
发表于 2007-6-28 03:26:54 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入飞翔

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|飞翔·科幻网

GMT+8, 2018-10-21 11:31 , Processed in 0.107518 second(s), 14 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表