飞翔网 | 幻翔电子杂志 | 星空日志 | 飞翔电台 | 幻游百科全书 @Fance.net

*使用本论坛,表明您已同意遵守论坛守则。| 论坛守则 | 全站附件下载仅需一个金币 | 飞翔音乐版(On / Off)
发新话题
打印

请各位会员指正FUTURAMA的字幕

引用:
原帖由 jek 于 2006-10-7 15:50 发表
今天翻炒又找到一个哦~
片子集数:【第一季第一集】
出现错误的时间:【忘了~~】
错误字:【that's just not working out】就是Michelle在taxi里跟Fry讲那句
应该为:【我们已经没可能的了】
非常感谢,这个地方当初就做过讨论. 准备在以后整季修改的时候修正此处错误
岂曰无衣?与子同裳。王于兴师,修我甲兵,与子偕行!

TOP

引用:
原帖由 jek 于 2006-10-7 16:00 发表
还有一个应该是翻漏了

Bender跟Fry在“头博物馆”逃跑的时候Bender弄弯了窗口以后说了从今以后要bend“when i want,where i want, who i want”

可是who i want 没翻出来,我觉得bend人是最搞笑得哦,应该 ...
这里当初有点偷懒, 为了句子的简洁所以没有翻全, 只取了大概意思. 会在改进版本中做修正
岂曰无衣?与子同裳。王于兴师,修我甲兵,与子偕行!

TOP

引用:
原帖由 jek 于 2006-10-16 20:51 发表
片子集数:【206】
出现错误的时间:【07:28】
错误字:【我没有你想的那么糟】
应该为:【我没有你长得那么糟】
请负责206的字模人员核对
岂曰无衣?与子同裳。王于兴师,修我甲兵,与子偕行!

TOP

引用:
原帖由 newseeker 于 2006-10-5 02:03 发表
片子集数:【DVDrip.rmvb】
出现错误的时间:【12:24】
错误字:【如果你能看懂这个,我会碾死你】
应该为:【要是你看到这个,我已经辗你而过了】

原句为: If You Can Read This, I Ran Over You!

...
兄弟正解.
岂曰无衣?与子同裳。王于兴师,修我甲兵,与子偕行!

TOP

片子集数:【 [3x01][amazon_women_in_the_mood]】

虽然Amazon这个词也可以翻作亚马逊人,不过从这一集的内容来考虑,翻成阿玛宗人更好些吧。“亚马逊人”这个词怎么看怎么象“亚马逊河旁的土著”的意思,当特指希腊神话中那个强悍种族时,一般都会翻成“阿玛宗人”或“阿马宗人”。

阿玛宗人
Amazones

希腊传说中黑海、亚速海沿岸的女人部落,以狩猎为主,骁勇善战。为了传宗接代,她们在特定的地区和其他部落的男子相会,生育后自己只留下女孩。传说为了便于拉弓射箭,她们的右乳从小被烧掉。她们的武器是骑马使用的弓、新月形的盾、长矛和板斧。涉及她们的神话主要有: (1)赫拉克勒斯夺走战神阿瑞斯赠给她们的首领希波吕忒的腰带; (2)忒修斯抢走她们的首领安提奥珀,他们进犯阿提卡被打得大败; (3)赫克托尔死后,她们的首领战神的女儿彭忒西勒亚率领她们援助特洛伊人,被阿基琉斯杀死。关于她们的传说形成于希腊的远古时代,是母系社会的反映。古希腊有很多艺术作品表现了她们的形象。

TOP

片子集数:【s3e01】
出现错误的时间:【13:18】
错误字:【我一直拿女人开玩笑】
应该为:【我已经开够女人玩笑了】

原文:i'm through making fun of women

TOP

引用:
原帖由 jek 于 2006-10-16 20:51 发表
片子集数:【206】
出现错误的时间:【07:28】
错误字:【我没有你想的那么糟】
应该为:【我没有你长得那么糟】
原句:   Well I don't feel as bad as you look!
     
        我没有你看上去的那么糟糕!
取意译:我没有你想的那么糟!

TOP

引用:
原帖由 freeways 于 2006-11-23 21:44 发表
翻译得挺好的

不过我觉得脏话还翻译得不够好:lol
把赃话用在字幕上还是需要一定勇气的,大家了解就好了……

TOP

片子集数:【s1e02】
出现错误的时间:【13:18】
错误字:【小朋友,我可是人类医学领域的专家。】
应该为:【小姑娘,我可是人类医学领域的专家。】
原句:Young lady, I'm an expert on humans. 这句是讽刺Zoidberg的

TOP

发现一个错误 第二季第五集 i used to hang out here, 被翻译成了我过去被挂在这里

这句的意思应该是 我过去经常在这里出没,或者我过去经常在这里玩。

另外,我不是想催片,但是最近放出的速度好慢啊。我想帮助翻译,但是我下不到原版的片子。

TOP

引用:
原帖由 billconan 于 2006-12-30 23:13 发表
发现一个错误 第二季第五集 i used to hang out here, 被翻译成了我过去被挂在这里

这句的意思应该是 我过去经常在这里出没,或者我过去经常在这里玩。

另外,我不是想催片,但是最近放出的速度好慢啊。我 ...
如果有能力提供翻译的话,可以到征兵处加盟字幕组

另:你的签名有广告成份,已经删除

TOP

引用:
原帖由 快樂大使 于 2006-12-30 23:33 发表


如果有能力提供翻译的话,可以到征兵处加盟字幕组

另:你的签名有广告成份,已经删除
不能添加自己搏客的连接么?这个规定太严了。

TOP

片子集数:【2x08】
出现错误的时间:【12:16-12:21】
错误字:聊掉了女机器人和Bender 的两句字幕,估计可能是英文字幕里也漏掉了吧

TOP

第二季第十集 funny, funny stuff 被翻译成 幽默些,幽默的人啊。

实际上应该是,有意思,有趣的故事

TOP

还是第二季第十集

my life is over, 翻译成我的生命即将结束
我觉得不是将来时,翻译成 我这辈子结束了 比较好

TOP

引用:
原帖由 寄居蟹 于 2006-11-24 03:23 发表



原句: Well I don't feel as bad as you look!

我没有你看上去的那么糟糕!
取意译:我没有你想的那么糟!
这里可能有误解,Flexo的意思应该是“我感觉(到的)没有像你样子(长的)那么糟”吧

那个look应该是看上去,就是指Fry的样子看上去吧。

如果是“我没有你看上去的那么糟糕”的话,原句不应该是“I dont feel as bad as I look”吗?

而且就是因为Flexo开了Fry这个嘲笑他样子的玩笑后来才会跟Fry说是kidding啊

[ 本帖最后由 jek 于 2007-1-8 21:21 编辑 ]

TOP

209集,
thanks for saving from that creep, fry.
creep被翻译成爬虫。我觉得应该是“变态”

TOP

片子集数:【203】
出现错误的时间:【08:27】
错误字:【木头!】
应该为:【闪开!】

西方的伐木工在砍倒树的那一下一般都要喊:Timber! 以示告诫大家小心,别砸着了。
看见很多影片里中文配音翻译为:“树倒啦!”
这里虽说译为“木头”也行,仔细想想,还是符合西方习俗最善!

TOP

片子集数:【204】
出现错误的时间:【04:39】
错误字:【如果我们有一棵圣诞树,你会欢呼吗?】
应该为:【如果我们去弄棵圣诞树来,你会开心些吗?】

Would it cheer you up if we cut down an Xmas tree?
男主角刚表达这是他离开他的家后的第一个圣诞节,心情有点失落。
Leela马上来安慰他,说了上面这句话。

cheer sb up :使某人高兴、让某某打起精神来

TOP

片子集数:【204】
出现错误的时间:【20:24】
错误字:【他知道你是么时候在罐子上】
应该为:【他知道你何时上厕所】
原文He knows when you are on the can
'on the can'是俚语,应该是上厕所的意思
翻译成在罐子上在原文中就没有意义了

TOP

发新话题