飞翔网 | 幻翔电子杂志 | 星空日志 | 飞翔电台 | 幻游百科全书 @Fance.net

*使用本论坛,表明您已同意遵守论坛守则。| 论坛守则 | 全站附件下载仅需一个金币 | 飞翔音乐版(On / Off)
 79 1234
发新话题
打印

请各位会员指正FUTURAMA的字幕

请各位会员指正FUTURAMA的字幕

为了制作完美收藏版本。请大家把在观看字幕中发现的错误(错翻,错译,错字、错句、错误标点、语句不顺等)都跟在后面。

格式如下:

片子集数:【】
出现错误的时间:【】
错误字:【】
应该为:【】

谢谢大家的支持。
岂曰无衣?与子同裳。王于兴师,修我甲兵,与子偕行!

TOP

非常感谢字幕组的辛苦工作。。。

下载的有字幕的还没有舍得看。准备等 第一季 完全了再看。

TOP

建议不要将剧中人的名字汉化(引用的人物如尼克松除外),这样会影响看字幕的速度.

TOP

翻译都解释了很多双关的地方

TOP

引用:
原帖由 byk 于 2006-6-2 10:04 发表
建议不要将剧中人的名字汉化(引用的人物如尼克松除外),.......
同意!

TOP

我刚在Emule上下载一集,刚看一会,总的来说翻译很好,但是很多地方翻译“错误”或者说是翻译者理解错意思了

[ 本帖最后由 btxy 于 2006-8-21 19:43 编辑 ]

TOP

最好把字幕的字号弄大一些。这样,在小 QVGA 的 MP4 上面看也舒服些。

TOP

片子集数:【[FLYINE飞翔科幻网][SF幻翔][Futurama][1x02][The_Series_Has_Landed][GB]DVDrip.rmvb】
出现错误的时间:【14:40】
错误字:【Fry, 月球上的黑夜只有2小时】
应该为:【Fry, 月球上的黑夜长达有2星期】

leela said: "fry, night last two weeks on the moon."

这常识, 不可能弄出2小时来, 估计是  "字幕里的 easter egg"  , well, i found it, i found it,  what's the prize? cash? ! (作 bender 贪婪表情状)


ps, 幻翔字幕质量给我的印象仍然还是  A+

TOP

哈哈,谁做的~~~, 被人抓住了吧。
岂曰无衣?与子同裳。王于兴师,修我甲兵,与子偕行!

TOP

觉得字幕挺好的

大意是对的,就是有的地方不是很和原对白一一对应。
i'm so into you 字幕上是 你太迷人了 我觉得更应该是 我太喜欢你了 虽然差不多
还有像 chumps,字幕上说是“大家” 我觉得逐字翻译应该是笨蛋们 反正大概意思对 觉得挺好的

TOP

chumps的确该是笨蛋们,白痴们
岂曰无衣?与子同裳。王于兴师,修我甲兵,与子偕行!

TOP

引用:
原帖由 BlueJ 于 2006-6-5 13:05 发表
首先感谢字幕组的辛苦工作

小弟不经意发现这个论坛, 同时也是 Futurama 迷, 很好奇中文翻译版是啥样子
就下来看看. 大体来说, 翻译水平很高, 很多 slang 我也是看了字幕才恍然大悟
小弟的英文还没好到字字都 ...
原来是这个意思啊~~~
tomato girl~~

TOP

Pro.经常说的"Oh,my"好像应该是我的天的意思吧

可是字幕经常直接翻成“噢,我的”哦

TOP

我会复查一下. 这个是老博士的口头禅来着
岂曰无衣?与子同裳。王于兴师,修我甲兵,与子偕行!

TOP

片子集数:【[FLYINE飞翔科幻网][SF幻翔][Futurama][2x18][The_Honking][GB]DVDrip.rmvb】
出现错误的时间:【12:24】
错误字:【如果你能看懂这个,我会碾死你】
应该为:【要是你看到这个,我已经辗你而过了】

原句为:   If You Can Read This, I Ran Over You!

run over 用了 ran over, 意思就是已经把您辗过,没有将会去做什么的意思.
而且,"要是你看到这个, 你已经被怎样怎样了" 很有幽默感

TOP

引用:
原帖由 newseeker 于 2006-10-5 02:03 发表
片子集数:【DVDrip.rmvb】
出现错误的时间:【12:24】
错误字:【如果你能看懂这个,我会碾死你】
应该为:【要是你看到这个,我已经辗你而过了】

原句为:   If You Can Read This, I Ran Over You!

ru ...
抱歉,当时的确没有注意到时态,谢谢兄弟的指正。218还有什么问题,请一并指出,小弟也好改正。

TOP

刚发现那句话应该不是我翻译的……因为原来的字幕上没有这句话……

TOP

今天翻炒又找到一个哦~
片子集数:【第一季第一集】
出现错误的时间:【忘了~~】
错误字:【that's just not working out】就是Michelle在taxi里跟Fry讲那句
应该为:【我们已经没可能的了】

TOP

还有一个应该是翻漏了

Bender跟Fry在“头博物馆”逃跑的时候Bender弄弯了窗口以后说了从今以后要bend“when i want,where i want, who i want”

可是who i want 没翻出来,我觉得bend人是最搞笑得哦,应该是一个笑点来得吧,不知道是不是故意漏掉得

TOP

片子集数:【206】
出现错误的时间:【07:28】
错误字:【我没有你想的那么糟】
应该为:【我没有你长得那么糟】

TOP

 79 1234
发新话题