飞翔网 | 幻翔电子杂志 | 星空日志 | 飞翔电台 | 幻游百科全书 @Fance.net

*使用本论坛,表明您已同意遵守论坛守则。| 论坛守则 | 全站附件下载仅需一个金币 | 飞翔音乐版(On / Off)
 47 123
发新话题
打印

军官职衔的中译

军官职衔的中译

军官职衔的中译

1.大部份美国电影或电视影集中的科幻片(尤其太空方面的), 其军职人员的职衔多半比照「美国海军」的制度。如大家最为熟悉 的 STAR TREK 即是。此外 DEEP SPACE 9 以及最近台视正在播映的 「深海巡弋」均是。前一阵子的 BABYLON 5 也是,不过该站是采「陆海空联合 任务编组」的型态,因此偶尔也会出现有「美国陆军」的官衔。
2.美国人认为「太空」是另一种型态的「海洋」,所以在其相关的 思维与制度都以「海洋」为蓝本。如「宇宙飞船」(space ship) 就是最好的例子。
3.在美国现行军种(武力)中,陆军、空军及海军陆战队所用的职衔一致, 而海军及海岸防卫队则使用另一套职衔。这其中的分别,主要是因为各军种成立 过程的不同,而有其不同的传统背景。各国「海军」所用的职衔一直维持其特有 的名称,而不与陆、空军一致。就美国而言,其空军系由陆军 航空兵独立出来成军,所以职衔相同;陆战队虽然在指挥体系下 归海军部管辖,但陆战队一向被军人视为「第二种陆军」,所以 职衔比照陆军;不过美国海军飞行员(官)仍是用海军本身的职衔, 至于海岸防卫队则是美国特有的一支海上武(警)力。其它国家多半如此, 英国人是美国人的祖宗,更不例外。
附:最近台视有部影集「执法悍将」(JAG),描述美国海军军法局军法官 执行任务的情节,值得推荐给大家一看。
4.由于我国(或者华人地区)外国影集或电影幕后的翻译人员不一定有以上的 军事知识,因此常会在某些翻译过程中出现一些「高官低阶」的错误, 如影集中常将海军 Captain 翻成上尉,或者某些007电影将男主角 Commander James Bond 翻成庞德「司令官」,其实007是英国海军中校, 被征调(吸收)至英国情报单位MI6中担任情报员。 以下是本人所整理的一份职衔对照表,请大家参考:
      陆军或空军或陆战队             海军或「太空舰队」
    ===========          ===========
    士兵    Private                                     ﹖
    下士    Corporal                                    ﹖
    中士    Sergeant                                    ﹖
    上士    Sergeant(first class)                     ﹖
    士官长  Sergent Major                           Chief
    少尉   (Second)Lieutenant                    Ensign
    中尉   (First)Lieutenant         Lt.(junior grade)
    上尉    Captain                    Lt.(senior grade)
    少校    Major                            Lt.Commander
    中校   (Lt.)Colonel                       Commander
    上校    Colonel                               Captain
    准将   (Brigadier)General                 Commodore
    少将   (Major)General               (Rear)Admiral
    中将   (Lt.)General                 (Vice)Admiral
    上将    General                               Admiral
    元帅    Marshal                Admiral(of the fleet)

附:1.打括号表示其省略不念(喊)出来。如 STAR TREK: The Next Generation 中的 Lt. Commander Data 通常都被他人称为 Commander Data 。 2.打问号表示本人不知或不确定。 3.准将为一颗星,少将两颗,中将三颗,上将四颗,元帅 五颗。我国军制中并无准将,而依序是少将一颗,中将 两颗,二级上将三颗,一级上将四颗,特级上将五颗。
Captain  
Captain
Captain  
Captain  
Captain
I aye.
Captain
  
★我深 我蓝 我是迷夜★
thx     i need it
《牛津高阶英汉双解词典》的附录里就有英美陆海空三军军衔对照表及翻译,非常详细而全面

请善用字典,嗯嗯

[ 本帖最后由 monsterzzz 于 2006-6-3 07:48 编辑 ]
朗文2004版有皇家海军、皇家陆军、皇家空军、皇家海军陆战队;美国海军、美国陆军、美国空军、美国海军陆战队。共 8 套军衔。够清楚不?
士官长(也叫军士长)应该是 chief
excellent !!!
有趣的是,咱们论坛的职衔好象也是这样编制的啊?有区别吗?
看进取号,虽然也翻译,不过听到最多最清晰的还是:Captain
是我的错误还是怎么样,还想所有的船长(不管官阶)都是captain它本身好像就是船长的意思吧?
嗯,很有趣,不提都没注意到,字典果然是本好书呀。
好像有这么一个规矩:美军的多兵种联合行动时,陆军(US Army)、海军陆战队(US Marine Corps)和空军(USAF)的上尉(Captain)在海军的舰艇上,会被称为少校(Major),因为海军不能允许自己的船上有两个船长(captain)。这个现象在几部电影上似乎出现过,因为不知道这规矩,还真是让我奇怪了一阵子。
楼上说得好~~
趁机学习下
其实打括号的部分有的时候在书面语里也不写出来,极其郁闷
我遇见这种情况又不知道背景的只好一概翻译成“将军”了……
Ex Astris, Scientia
楼主辛苦啦
不知道大家注意了没有在BSG中,似乎也有舰长用captain称呼自己儿子lee的情况.这里的cap.应该理解成是称呼对方为上尉,是说军官级别.而在影片中舰长自称captain时说的是职务(在舰桥用扩音器向全舰下达命令时)因而这两个captain是有区别的.
Captain本身就是船长的意思.在早期的舰队编制中职务也就是职衔,(而军衔制是到了近代随着军队技术兵种高度复合及大量文职军官出现而衍生推广的)各中小型舰的舰长的军衔一般也都是上尉(大家看U-571时应该很清楚的看到德军潜艇艇长的军衔就是captain),至于大型舰的舰长一般会高于captian的军衔,当然他们的职务还依然是captain.由于大型舰往往还充任舰队司令官的旗舰(因悬挂司令旗/司令灯而得名)所以这条船不仅有一名舰长还会有舰队司令官.(例如:<<猎杀陴斯麦号战列舰>>)
Marshal Admiral
 47 123
发新话题