飞翔网 | 幻翔电子杂志 | 星空日志 | 飞翔电台 | 幻游百科全书 @Fance.net

*使用本论坛,表明您已同意遵守论坛守则。| 论坛守则 | 全站附件下载仅需一个金币 | 飞翔音乐版(On / Off)
发新话题
打印

[其它] [注意]≡ST系列字幕错误纠错帖≡

本主题由 剑寒心 于 2008-3-15 17:28 合并
系列名称:【VOY】
片子集数:【5x14】
出现错误的时间:【38:44】
错误字:【做你以色列王的以实玛利?】
应该为:【做你这个亚哈船长的以实玛利?】 An Ishmael to you Ahab? 这是把那外星人比作《白鲸》里的亚哈船长,这一集的灵感肯定是来自《白鲸》,那家伙追逐怪兽的执著劲儿确实非常像《白鲸》里的船长,甚至连脸上也一样有疤

TOP

系列名称:【VOY】
片子集数:【5x18】
出现错误的时间:【8:44】
错误字:【20年代的芝加哥】
应该为:【20世纪的芝加哥】或:【(20世纪)20年代的芝加哥】

可能翻译没有错,但20年代太多了吧,1925的20年代和2025的20年代都是20年代,多加几个字可能最准确一些。

TOP

系列名称:【VOY】
片子集数:【5x12】
出现错误的时间:【07:57】
错误字:【刚才出现了一秒钟的扭曲】
联系下文:08:07“出来第三个了”,似乎这里应为【刚才出现了第二个扭曲】

TOP

5x19的最开始引用的经典台词 怎么是5x18的啊?
不知道老佛选择的标准是什么 我建议考虑00:05:18的字幕 比较符合这一集的主旨
还有 我记得以前那个园丁Boothby在其它集出现的时候就是翻译成了“布斯比” 而这一集中为什么改成原来的英文名字了?

TOP

系列名稱:【Star Trek Voyager】
片子集數:【5-19】
出現錯誤的時間:【片頭的每集箴言】
狀況:【5-19的每集箴言好像跟5-18的一樣,不知道是不是影集本身的問題】

TOP

系列名称:【VOY】
片子集数:【5X02】
出现错误的时间:【27:04】
错误字:【我的产生是个以外】
应该为:【我的产生是个意外】

TOP

系列名称:【VOY】
片子集数:【5x03】
出现错误的时间:【3:43】
错误字:【我听说你完成了个不可能任务】
应该为:【我听说你完成了个不可能的任务】
(中文语法不当,加个介词“的”)

TOP

系列名称:【VOY】
片子集数:【5X04】
出现错误的时间:【2:58】
错误字:【九之七】
应该为:【医生】

这句引言是医生说的,并不是小七说的,这个在本集19:42通过英语对白证实

TOP

系列名称:【VOY】
片子集数:【5X16】
出现错误的时间:【01:26:40】
错误字:【2.4分钟,但是我们还有不到一秒就会脱离超曲速】
应该为:【2.4分钟,但是我们还有不到一分钟就会脱离超曲速】

2.4 minutes,but we'll drop out of transwarp in less than one

后面的one应该是一分钟,因为如果一秒钟就太不符合实际了,后面也有倒数,说明这里的one代指的是一分钟。
I'm Gone,
...Or I'm gone with "ing"

TOP

系列名称:【VOY】
片子集数:【5x07】
出现错误的时间:【33:44】
错误字:【我在试着重新调整我们的抑制肠来补偿...】
应该为:【我在试着重新调整我们的抑制场来补偿...】

TOP

引用:
原帖由 mclus 于 2007-8-15 16:33 发表
系列名称:【VOY】
片子集数:【5x03】
出现错误的时间:【3:43】
错误字:【我听说你完成了个不可能任务】
应该为:【我听说你完成了个不可能的任务】
(中文语法不当,加个介词“的”)
我觉得这句翻译的没问题 “碟中谍”的英文名字就是Mission Impossible 所以在英文中"impossible mission"已经是一个惯用语了 一般都翻译成“不可能任务” 虽然的确有点不符合中文语法 但若一定要修改的话 我觉得加上引号比加上助词更好

TOP

请原谅我..发现5X25字幕打错了个字...

知道你们很辛苦.....挑错字没有别的意思..只是看到了,告诉一下...

32艘飞船(炸弹),其中一艘正在发送一条消息...
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件

TOP

VOY
3*08  20:15
野蛮人 译成了 巴比伦人


提个建议 把修改后的 搬到1楼 这样容易查证

[ 本帖最后由 vanyar 于 2007-8-22 09:06 编辑 ]

TOP

系列名称:【VOY】
片子集数:【5x25】
出现错误的时间:【02:18】
错误字:【A级行星,……】
应该为:【M级行星,……】     (如果没听错的话

系列名称:【VOY】
片子集数:【5x25】
出现错误的时间:【42:52】
错误字:【你刚刚来看过她】
应该为:【她刚走】               
说明:原文是:You just missed her.  miss在这里是错过、错失的意思。

TOP

VOY
4*01  16:45
奇点 译成了 怪异

TOP

系列名称:【VOY】
片子集数:【5x25】
出现错误的时间:【7:35】
错误字:【乌托邦造船厂】
应该为:【乌托庇亚平原造船厂】或【乌托皮亚平原造船厂】、【乌托邦平原造船厂】
原文:“Utopia Planitia Shipyards”

系列名称:【VOY】
片子集数:【5x25】
出现错误的时间:【41:35】
错误字:【乌托邦船厂】
应该为:【乌托庇亚平原船厂】或【乌托皮亚平原船厂】、【乌托邦平原船厂】
原文:“Utopia Planitia”

“Utopia Planitia”是火星上的一个面积较大的低海拔平原,“Utopia”是“无处、没有这个地方”、“nowhere”的意思;相当于“无处平原”;“乌托邦”指的是一个完美和谐的社会,原意也是“无处、没有这个地方”但这与火星上的平原是两回事。

[ 本帖最后由 DeltaFlyer 于 2007-8-28 01:10 编辑 ]

TOP

回复 #116 DeltaFlyer 的帖子

ls滴素不素来自UTC滴说?


[ 本帖最后由 Majel 于 2007-8-29 20:53 编辑 ]
长发滴七的说 呵呵 美~~~~~~~

TOP

系列名称:【VOY】
片子集数:【6x02】
出现错误的时间:【片头引言】
错误字:【九之七】
应该为:【查克泰】

注:602片头引言不是九之七的话,是查克泰的,见36:50。
女人不能宠的 要让她自立,自强,自信。

TOP

系列名称:【VOY】
片子集数:【6x01】
出现错误的时间:【00:15:57】
错误字:【两年前】
应该为:【两年后】

本人的严重纰漏 抱歉
"...the heart of an explorer, and the soul of a poet"

TOP

系列名称:【VOY】
片子集数:【6x01】
出现错误的时间:【34:19】
错误字:【不可理喻】
应该为:【全速调头】或【全力调头】、【紧急调头】
原文:“Hard about!”(珍妮薇)

这是海军术语,命令将船调头180度,近似直接“后退”不打弯的命令(“Back us off”)。

TOP

发新话题