飞翔网 | 幻翔电子杂志 | 星空日志 | 飞翔电台 | 幻游百科全书 @Fance.net

*使用本论坛,表明您已同意遵守论坛守则。| 论坛守则 | 全站附件下载仅需一个金币 | 飞翔音乐版(On / Off)
发新话题
打印

[其它] [注意]≡ST系列字幕错误纠错帖≡

本主题由 剑寒心 于 2008-3-15 17:28 合并
系列名称:【VOY】
片子集数:【1X01】
出现错误的时间:【14:39】
错误字:【我的大副,Cavit上尉】
应该为:【我的大副,Cavit少校】


呵呵,刚刚开始看就发现了这个问题,其实楼上根本不需要那么辛苦的去核实资料,领子上的两明一暗3颗扣子足够说明一切.
ENGAGE!

TOP

系列名称:【DS9】
片子集数:【1X07】
出现错误的时间:【40:24】,【43:23】
错误字:【这样的话】,【100条金压摩拉碲锭】
应该为:【这边】,【100万条金压摩拉碲锭】

TOP

系列名称:【VOY】
片子集数:【3X02】
出现错误的时间:【24:18】
错误字:【你明白就好】
应该为:【你相信就好】
自己听出的原文是:
You('d) better believe it
个人感觉翻译成“明白”不大合适,Sulu是要Tuvok服从他的观点,无论Tuvok觉得合不合逻辑

=====================

这位同学听力不错,原文就是You'd better believe it。不过SULU那句话没什么具体意思,纯属有点不耐烦,告诉他以后不要死钻牛角尖。“你明白就好”属于白别人一眼的常用语,很顺口的,“你相信就好”就不大习惯,要费脑子琢磨。

http://tpringlin.deviantart.com/gallery/

TOP

看来这集是LS的翻译的喽~~~

不过还是感觉"明白就好"不大合适,人家Tuvok没明白呢,正钻着牛角尖呢...
是不是有"照办就是了"或是"知道就好"的意思呢...

[ 本帖最后由 Melipal 于 2007-1-7 19:36 编辑 ]
Ex Astris, Scientia

TOP

恩,"知道就好"确实比“明白”贴切。

对没明白的人说“明白就好”也是一种乐趣:L :L

http://tpringlin.deviantart.com/gallery/

TOP

系列名称:【VOY】
片子集数:【3X19】
出现错误的时间:【21:09】
错误字:【压力:700毫巴】
应该为:【压力:700千帕】
理由如下几点:1,一个标准大气压=101325pa=101.325千帕。电影里700千帕约等于7个标准大气压,这样结合上下文应该能通,毕竟速度是30千米/小时
2 毫巴 h-bar 首先不是压力(压强)单位,它是由普兰克常数演变来的量子物理常数。在10的-34次幂的数量级上,单位为焦耳.秒
而bar是压力单位——1bar=10^5Pa,即每平方米10^5牛顿
3 影片里 尼利斯 说的很清楚 700 kilo pa  或者是 700 kilo bar
综上所述 无论是什么 觉得不会是毫巴
听着老大
跟着老大
学做老大
我是老大
超越老大

TOP

系列名称:【DS9】
片子集数:【1x09】
出现错误的时间:【13:16】
错误字:【也许你还能像我们的安全管学几招】
应该为:【也许你还能像我们的安全官学几招】

“安全管” 出现中文错别字  应该是 “安全官”
听着老大
跟着老大
学做老大
我是老大
超越老大

TOP

VOY3X22--第20分钟后声音和画面一直不一致.

在第20分钟时画面有点问题,然后声音和画面就一直不一致了.

TOP

系列名称:【VOY】
片子集数:【2X01】

出现错误的时间:【5:31】
原文:【AM radio】
错误字:【无线电收音机】
应该为:【调幅收音机】

出现错误的时间:【34:27】
原文:【In your terms, that is about 4 billion miles a second】
错误字:【用你们的说法,大约相当于每秒40亿公里】
应该为:【用你们的说法,大约相当于每秒40亿英里】

另:本集片头语英文部分最后漏了“they could be proud of”一段
Ex Astris, Scientia

TOP

翻看旧片,再捉几个小虫

系列名称:【VOY】
片子集数:【1x01-02】
出现错误的时间:【1:14:37】
错误字:【舰长,两艘Kazo舰正在接近阵列】
应该为:【舰长,两艘Kazon舰正在接近阵列】
应该是少输入了一个字母

出现错误的时间:【1:29:15】
原文:【That's what Commander Chakotay and I have agreed...】
错误字:【查克泰指挥官已和我达成共识】
应该为:【查克泰中校已和我达成共识】
注:虽然commander也有“中校”的意思,不过个人感觉这里还是译作“中校”较好,毕竟他的权力没有Janeway大

这集还有某个地方把Ocampa拼写输错的,没记错的话是多加了一个r,不过看后回翻的时候没有找到


系列名称:【VOY】
片子集数:【1x03】
出现错误的时间:【4:27】
原文:【because I haven't told her yet】
错误字:【因为我还没告诉他】
应该为:【因为我还没告诉她】
应该是个小疏忽吧……

出现错误的时间:【7:31】
原文:【I am the senior Talaxian onboard】
错误字:【我是舰上的资深Talaxian人】
应该为:【我是舰上的资深Talax人】
Talaxian应该是Talax的所有格


系列名称:【VOY】
片子集数:【1x04】
出现错误的时间:【42:01】
原文:【Let her have a husband and kids and good life, you and I to Delaney Sisters】
错误字:【让她找个好老公生个小孩,你和我去找Delaney姐妹】
应该为:【让她找个老公生小孩过上好日子,你和我去找Delaney姐妹】
字幕漏了一部分,个人感觉加上之后也不算太罗嗦

另:此集38:26的字幕过长,首尾被挤到了屏幕以外,看着不舒服,拆成两行显示会不会好一点?


以上字幕原文都是自己听出来的,如果哪里不准确还请见谅

再补充一下,关于2*01的片头语,原文是“Tens of thousands of light yeats apart”,译文是“上亿光年的距离间隔”。当时看的时候没注意原文,纳闷半天,怎么想怎么感觉不对劲。翻译可能是强调宇宙的浩瀚而用了“上亿”,不过个人认为翻译成“上万光年的距离间隔”更好,抛去字面意思不论,银河系银盘的大小也是十万光年的量级,第一集也说航海家被带到7万光年外,这个上亿,也忒夸张了点……

[ 本帖最后由 Melipal 于 2007-2-3 03:19 编辑 ]
Ex Astris, Scientia

TOP

系列名称:【VOY】
片子集数:【3x26】
出现错误的时间:【37:52】
错误字:【我小时后听过一个寓言]
应该改为:我小时侯听过一个寓言
听着老大
跟着老大
学做老大
我是老大
超越老大

TOP

系列名称:【VOY】
片子集数:【2x05】
出现错误的时间:【22:07】
错误字:【变性人】
应该为:【变形人】

该集很多处 错误字:【小型星舰】
应该为:【穿梭机】

[ 本帖最后由 xzw 于 2007-4-27 22:41 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 spj240 于 2006-3-3 16:28 发表
it's  been a long road
这将是遥远的旅途
getting from there to here
横跨星空
it's been a long time
这将是漫长的征程
but my time is finally near
但我的时代终将到来
and i will see my dream c ...
这两句明显是想表达人类航行史上的艰辛,因此我也觉得这样翻译极为不妥:

it's  been a long road
这将是遥远的旅途           
(getting from there to here)
(横跨星空)
it's been a long time
这将是漫长的征程            



我试着将之翻译为:
it's  been a long road        纵使道路的漫长
it's been a long time         纵使时光的荏苒
"...the heart of an explorer, and the soul of a poet"

TOP

系列名称:【VOY】
片子集数:【2x09-2x12】
出现错误的时间:【很多很多处】
错误字:【全像】
应该为:【全息】

TOP

系列名称:【VOY】
片子集数:【2x14】
出现错误的时间:【25:47】
错误字:【我们跟在他后面】
应该为:【我们去找他】



系列名称:【VOY】
片子集数:【2x14】
出现错误的时间:【28:21】
错误字:【在各个方面对我冲击很大】 【我们同病相怜】
应该为:【我很惊讶】 【很多方面我们同病相怜】

[ 本帖最后由 xzw 于 2007-4-30 00:53 编辑 ]

TOP

系列名称:【VOY】
片子集数:【2x15】
出现错误的时间:【37:18】
错误字:【第6曾】
应该为:【第6层】

TOP

系列名称:【VOY】
片子集数:【2x16】
出现错误的时间:【25:54】
错误字:【帕里斯】
应该为:【派瑞斯】


系列名称:【VOY】
片子集数:【2x16】
出现错误的时间:【29:03】
错误字:【它不是】
应该为:【是不是?】


系列名称:【VOY】
片子集数:【2x16】
出现错误的时间:【36:02】
错误字:【Sparing Suder的生活】
应该为:【饶恕Suder不死】


系列名称:【VOY】
片子集数:【2x16】
出现错误的时间:【36:47】
错误字:【我做了一个激进的建议】
应该为:【我有个激进的建议】


系列名称:【VOY】
片子集数:【2x16】
出现错误的时间:【40:28】
错误字:【我知道】
应该为:【我想知道】


系列名称:【VOY】
片子集数:【2x16】
出现错误的时间:【44:21】
错误字:【并认为你...一个朋友】
应该为:【并把你当作一个朋友】


系列名称:【VOY】
片子集数:【2x17】
出现错误的时间:【11:58】
错误字:【明白了】
应该为:【找到了】

TOP

具体的错误我一下子说不上来,总体感觉TNG系列较好。VOY系列也不错,但译者可能是用拼音输入法的,有时会忙中出错,选了一些同音字,昨晚看的4X20和21集中均出现了这种情况。强烈建议其他各系列都象VOY一样,在每集开头选一句精品句子,将原文和译文展现出来,这是一种极好的习惯!

TOP

系列名称:【VOY】
片子集数:【4x23】
出现错误的时间:【26:25】
错误字:【这就是你向要看到的】
应该为:【这就是你想要看到的】



系列名称:【VOY】
片子集数:【4x23】
出现错误的时间:【14:22】
错误字:【是你要求的】
应该为:【这就是你想要看到的】

TOP

系列名称:【VOY】
片子集数:【4x23】
出现错误的时间:【30:52】等多处
错误字:【连环杀手】
应该为:【侩子手】或者【屠杀犯】

TOP

发新话题