飞翔网 | 幻翔电子杂志 | 星空日志 | 飞翔电台 | 幻游百科全书 @Fance.net

*使用本论坛,表明您已同意遵守论坛守则。| 论坛守则 | 全站附件下载仅需一个金币 | 飞翔音乐版(On / Off)
发新话题
打印

[其它] [注意]≡ST系列字幕错误纠错帖≡

本主题由 剑寒心 于 2008-3-15 17:28 合并
我想提个意见,不过现在改好象不大可能。
JANEWAY船长的姓翻译成“珍妮薇”和台译“珍葳”都不太好,一个人的姓不应该带有性别意味,原因很简单,她家里还有好多人。不记得剧里提到她的男性亲戚没(11:59那集可能有?),但我们总不能称他们为“珍妮薇先生”。要么用“简韦”之类中性的字,要么直接保留英文也不错。

JANEWAY的名字来源于美国女作家EIizabeth Janeway,除了某流传广泛的《LOLITA》序之外一般叫詹威。

TOP

引用:
原帖由 tpring 于 2006-5-7 11:02 发表
我想提个意见,不过现在改好象不大可能。
JANEWAY船长的姓翻译成“珍妮薇”和台译“珍葳”都不太好,一个人的姓不应该带有性别意味,原因很简单,她家里还有好多人。不记得剧里提到她的男性亲戚没(11:59那集可 ...
这个可以讨论一下,不过剧中单独出现的比较多,所以用女性化的应该会好一点!

TOP

提个小建议:地球prime可不可以翻译成"地球精英"
因为我感觉地球prime这个组织是在标榜自己的成员是地球人中头脑清醒的一部分精英份子
而"地球盛世"给人的感觉就比较怪了,可能是想表达要开创一个没有外星人的"地球盛世",可是个人认为这个组织起名可能更多是宣扬自己与众不同,而"盛世"的概念在他们的言谈举止中貌似没有显示出来
只是个人一个想法而已,请自斟

TOP

星际旅行进取号第四季第三集最后一句THIS IS OUR WAY这是我们的方式
译成"这就是我们要走的路"会不会好点
英语不好,说错表怪我

TOP

引用:
原帖由 lazzzy 于 2006-7-8 16:43 发表
星际旅行进取号第四季第三集最后一句THIS IS OUR WAY这是我们的方式
译成"这就是我们要走的路"会不会好点
英语不好,说错表怪我
恩,这段英文是古语英文, 当初我翻译的时候想翻成: 此乃吾族之道!  道又有道路的意思,又有方式的意思,都包含了.
岂曰无衣?与子同裳。王于兴师,修我甲兵,与子偕行!

TOP

基本名词里:
能量栅格建议改成能量电网
duranium建议改成硬铀或钍瑞铌

系列名称:【ENT】
片子集数:【4x03】
出现错误的时间:【3:50】
错误字:【进去号】
应该为:【进取号】

TOP

系列名称:【ENT】
片子集数:【4x15】
出现错误的时间:【20:32】
错误字:【纪录器】
应该为:【记录器】

系列名称:【ENT】
片子集数:【4x19】
出现错误的时间:【28:47】
错误字:【上级】
应该为:【高级军官】

[ 本帖最后由 xzw 于 2006-8-18 17:47 编辑 ]

TOP

系列名称:【VOY】
片子集数:【2x06】
出现错误的时间:【21:25】
错误字:【中校,能认识你我真高兴(Commander, I'm glad to see you.)】
应该为:【中校,我很高兴能见到你。】

注意剧情吖剧情。。。

TOP

《航海家号》里有一集(记不得是哪集了),原音是“Captain!”,是对珍尼薇说的,所以应该是“舰长”或“船长”,但字幕却翻译成了“上尉“。

TOP

引用:
原帖由 xxxzzz525 于 2006-9-4 16:45 发表
《航海家号》里有一集(记不得是哪集了),原音是“Captain!”,是对珍尼薇说的,所以应该是“舰长”或“船长”,但字幕却翻译成了“上尉“。
除了皇家海军、美国海军之外,
英国陆军、美国陆军、皇家海军陆战队、美国海军陆战队、美国空军 他们都把上尉 叫做 Captain,

所以误翻译成 上尉 也在所难免。

只是情景结合翻译而言, 当处身于一艘船, 一艘飞船,母舰等等东西里头的时候,
提到 Captain ,就要习惯性地翻译成 船长舰长 ,以便于观众理解此人就是这一艘舰船的老大。

TOP

系列名称:【Star Trek Voyager】
片子集数:【2x12 Resistance】
出现错误的时间:【00:28:56】
错误字:【攻击】
应该为:【供给】

TOP

引用:
原帖由 Halven 于 2006-9-15 12:59 发表
系列名称:【Star Trek Voyager】
片子集数:【2x12 Resistance】
出现错误的时间:【00:28:56】
错误字:【攻击】
应该为:【供给】
这个~感谢了,估计打字快了的结果:L

TOP

[voy] [208] [35:20][通讯系统......] [可能是通讯系统.....]

原文:Either the communication sys. is not functioning, or .......

其实不是通讯系统出了问题,而是其它的船员都被迷惑住了。医生只是从逻辑上给出两种可能性而已。所以感觉翻译的时候应该翻成“可能....或者........”,“或者.......或者....”,“要么是.......要么是”等
tomato girl~~

TOP

[TNG][301][21:02][……20世纪的美国作曲家]
但原文是“American composer for band music in the early 20th century”
译成20世纪初比较好吧?

[TNG][301][21:38][……让所有的声音都静下来]
剧本中写的是“way to silence Sousa if he tries an encore.”
剧中没有完全听出来,不过他的意思应该是防止再次播放Sousa的音乐

其实是细节问题,不过本人是Sousa的拥趸,所以……
大家见谅
Ex Astris, Scientia

TOP

系列名称:【Star Trek Voyager】
片子集数:【3x07 Sacred Ground】
出现错误的时间:【00:44:33】
错误字:【如果】
应该为:【是不是】
原文是 If there's something about my analysis you disagree with? 之后就没有了医生的话 字幕上翻译的是“如果你不同意我的观点...” 我觉得有点不合适 “If”在这里应该是“Whether”的意思吧?

[ 本帖最后由 Halven 于 2006-12-3 13:20 编辑 ]

TOP

系列名称:【VOY】
片子集数:【3x08】
出现错误的时间:【20:13】
错误字:【后工业的巴比伦人】
应该为:【后工业的野蛮人】
我觉得他说的是Barbarian这个词,似乎这样也比较符合语境


系列名称:【VOY】
片子集数:【3x08】
出现错误的时间:【28:08】
错误字:【过去苏打机,明白?】
应该为:【过去汽水(贩卖)机,明白?】
Soda Machine 应该指的是汽水贩卖机吧?


系列名称:【VOY】
片子集数:【3x09】
出现错误的时间:【26:57】
错误字:【没有我,就没有掌上电脑】
应该为:【没有我,就没有笔记本电脑】
他说的是laptop, 不是handheld. 虽然96年应该有笔记本电脑了:lol


系列名称:【VOY】
片子集数:【3x09】
出现错误的时间:【31:38】
错误字:【我们在阿丽亚娜州,查克泰和朵芮丝在菲尼克斯市30公里以北】
应该为:【我们在亚利桑那州,查克泰和朵芮丝在菲尼克斯市以北30公里】

系列名称:【VOY】
片子集数:【3x09】
出现错误的时间:【32:51】
错误字:【你担心】
应该为:【你结婚了】
估计是把you're married听成you're worried了

听力水平有限,如果说错了请见谅,呵呵!

[ 本帖最后由 zerook 于 2006-12-3 14:44 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 zerook 于 2006-12-3 13:37 发表

系列名称:【VOY】
片子集数:【3x09】
出现错误的时间:【31:38】
错误字:【我们在阿丽亚娜州,查克泰和朵芮丝在菲尼克斯市30公里以北】
应该为:【我们在亚利桑那州,查克泰和朵芮丝在菲尼克斯市以北30公里】
呵呵,这句的确问题挺多的。请问一下,是“东北”还是“北”?我听的好像是“northeast"……

TOP

系列名称:【VOY】
片子集数:【3X08】
出现错误的时间:【00:14】
错误字:【75度】
应该为:【华氏75度】
中国的温度标准和国际标准一样 采用摄氏度  美国采用的是华氏标准
为了更让我们中国人看明白 应该加个备注  
华氏75度 约等于摄氏23.8度
听着老大
跟着老大
学做老大
我是老大
超越老大

TOP

系列名称:【VOY】
片子集数:【3X10】
出现错误的时间:【23:54】
错误字:【你相信他会被判你?】
应该为:【你相信他会背叛你?】
听着老大
跟着老大
学做老大
我是老大
超越老大

TOP

系列名称:【VOY】
片子集数:【1X01】
出现错误的时间:【14:39】
错误字:【我的大副,Cavit上尉】
应该为:【我的大副,Cavit少校】

最近重看头两集时候发现的,原文说的是Lieutenant Commander,经memory-alpha的资料核实此人军衔少校


系列名称:【VOY】
片子集数:【3X02】
出现错误的时间:【24:18】
错误字:【你明白就好】
应该为:【你相信就好】
自己听出的原文是:
You('d) better believe it
个人感觉翻译成“明白”不大合适,Sulu是要Tuvok服从他的观点,无论Tuvok觉得合不合逻辑
另:这集片头引的话应该是Janeway说的,但误写成为Kim所说

[ 本帖最后由 Melipal 于 2006-12-10 22:02 编辑 ]
Ex Astris, Scientia

TOP

发新话题