飞翔网 | 幻翔电子杂志 | 星空日志 | 飞翔电台 | 幻游百科全书 @Fance.net

*使用本论坛,表明您已同意遵守论坛守则。| 论坛守则 | 全站附件下载仅需一个金币 | 飞翔音乐版(On / Off)
发新话题
打印

[其它] [注意]≡ST系列字幕错误纠错帖≡

本主题由 剑寒心 于 2008-3-15 17:28 合并

[注意]≡ST系列字幕错误纠错帖≡

凡“幻翔字幕组”发布之ST作品,如有错字,漏字,病句等,都请各位有心人记录并发表在此,以便我们能重新制作精美的珍藏版!

格式如下:

系列名称:【】
片子集数:【】
出现错误的时间:【】
错误字:【】
应该为:【】

谢谢大家的支持。

已处理117楼到152楼所有VOY错误! by 佛主

TOP

【S3E06】【18分第17秒】【你不会感觉到孤独的】【你不必觉得自己孤独】

原文的英文为:you don't have to feel alone(大虫子人在送星到她的卧室后对她说的),后面的语境是那个大虫子人告诉星与其它人相处时不要觉得自己被孤立,所以这里我觉得翻译成"你不会感觉到孤独的"不论是以语境来讲也好还是直译角度来讲都有点不对,希望字幕组再考虑一下.
冷眼看世界、热心做自己。
北航加班侠!

TOP

S2E26:
14:30
原文为BUT HE KNEW THIS WOULD BE THE REACTION THAT I GET。
剧中翻译成,我的反应应该是什么。
个人认为应翻成: 但是他知道我将面对这样的反应(或要求),所以。。。。

TOP

引用:
原帖由 xiaozengxiao 于 2006-2-25 14:58 发表
原文的英文为:you don't have to feel alone(大虫子人在送星到她的卧室后对她说的),后面的语境是那个大虫子人告诉星与其它人相处时不要觉得自己被孤立,所以这里我觉得翻译成"你不会感觉到孤独的"不论是 ...
用孤单?
原来是翻译成孤单的,我修改掉了。如果确实不对,我承认错误
希望大家都能把字幕中发现的错误找出来,以方便我们修改

另,最好按上面提供的格式回复。

TOP

引用:
原帖由 圣人的刍狗1 于 2006-2-25 15:11 发表
S2E26:
14:30
原文为BUT HE KNEW THIS WOULD BE THE REACTION THAT I GET。
剧中翻译成,我的反应应该是什么。
个人认为应翻成: 但是他知道我将面对这样的反应(或要求),所以。。。。
谢谢,我们会重新查看的。

TOP

引用:
原帖由 剑寒心 于 2006-2-25 18:43 发表

用孤单?
原来是翻译成孤单的,我修改掉了。如果确实不对,我承认错误
希望大家都能把字幕中发现的错误找出来,以方便我们修改

另,最好按上面提供的格式回复。
不是要用孤单:D, 是有点和下面的语境不合的感觉.就是"你不会"对应的"you don't have to"这个短语上的翻译.个人觉的有点不妥.
冷眼看世界、热心做自己。
北航加班侠!

TOP

引用:
原帖由 xiaozengxiao 于 2006-2-25 19:05 发表


不是要用孤单:D, 是有点和下面的语境不合的感觉.就是"你不会"对应的"you don't have to"这个短语上的翻译.个人觉的有点不妥.
你来帮忙想一个合适的吧:lol

TOP

引用:
原帖由 剑寒心 于 2006-2-25 19:08 发表

你来帮忙想一个合适的吧:lol
我晕....我第一个贴子里就有了.....

注意看标题:!!!!

【S3E06】!【18分第17秒】!【你不会感觉到孤独的】o-->【你不必觉得自己孤独】

[ 本帖最后由 xiaozengxiao 于 2006-2-25 19:37 编辑 ]
冷眼看世界、热心做自己。
北航加班侠!

TOP

疏忽了,呵呵~

TOP

歌词翻译疑问

it's  been a long road
这将是遥远的旅途
getting from there to here
横跨星空
it's been a long time
这将是漫长的征程
but my time is finally near
但我的时代终将到来
and i will see my dream come alive at last
而我终将眼见梦想实现

看到后来,发现歌词也翻译了大意,词语用得都比较好。但是意思上有点疑问。
就是我列出的这一段,it's been a long time,it has been a long time,这个应该是叫什么现在完成时的时态,呵呵,都忘记语法了。但是意思上应该是过去了很长一段时间,以前走了很多弯路,今天终于可以远征航行了。再看配的画面,一些地图(航海的?),还有航海的镜头(哥伦布?麦哲伦?),也似乎说明了这一点。
所以翻译说 “这将是遥远的旅途”貌似理解意思错误,呵呵,应该是到今天历经了万水千山。
没看过st其他的系列,不知道是不是翻译作者综合考虑后这么翻译的结果,浅薄之见,多多批评。

TOP

有道理.现在看来有点像是:'己经走了很长一段路了,跨越星空,也过了很久了,我的时代终于要到了,我也将最终看到我梦想的实现.

记得在阿甘正传里阿甘他妈妈要死的时候说:It's my time.那里就是表示她的终点就要到来.我觉得.这个Time,翻成时代好代像还有那么点不好,不过还是先回去问下外语系的MM们.

[ 本帖最后由 xiaozengxiao 于 2006-3-3 18:30 编辑 ]
冷眼看世界、热心做自己。
北航加班侠!

TOP

歌词里面的time翻成时代应该挺好的
不过it's  been a long road和it's been a long time都是现在完成时,表示到现在为止的过去,应该翻成“已经”,翻成“将”是绝对错误的

TOP

片子集数:【S2E18】
出现错误的时间:【6:26】
错误字:【寄生虫之类的东西】
应该为:【寄生虫,或不明生命体,也没有什么“一缕轻烟”】
原文对白和我的想法:...any parasites, or live forms, or whispers of smoke. 后面半个句子漏译了

出现错误的时间:【7:45】
错误字:【看起来我们是“羊入虎口”了】
应该为:【我们简直就象是在怪兽的肚子里】
原文对白和我的想法:It's like we are in belly of a beast. Archer船长看着窗外的外星飞船船舱说的这句话,他们确实被扣在外星飞船的肚子里了,“羊入虎口”总觉得意思不太合适。

出现错误的时间:【26:46】
错误字:【那些比你们高级的人胜似在天堂】
应该为:【那些比你先完成穿越的人现在十分安全、快乐】
原文对白和我的想法:Those preceded you are safe and happy. 这句话是那个外星意识体在向Archer保证“穿越”的好处,precede通常都是指在做事的顺序上靠前、优先,而不是优劣上的“高级”

出现错误的时间:【30:16】
错误字:【真幸运你是一个人】
应该为:【真高兴我带上了你】
原文对白和我的想法:I'm glad I brought you along. 这是医生对着他的麻醉针在说话,估计原字幕听成了brought you alone

出现错误的时间:【36:42】
错误字:【必须拔下来】
应该为:【你能拔下来】
原文对白和我的想法:It will come off. 这里是Archer鼓励医生,不是命令医生。


片子集数:【S2E19】
出现错误的时间:【2:17】
错误字:【我不知道我是否有那样的勇气,但我知道如果我作为逃亡者活着,我将无法再把荣耀带给我的人民。】
应该为:【我不知道我是否有那样的勇气,但我知道如果我作为逃亡者活着,我将无法让我的人民恢复荣誉。】
原文对白和我的想法:I'm not sure I have the courage, but I know I'll never be able to restore honor to my people living as a fugitive. restore是恢复对方本身就有的东西,而不是“带来”,而且从这一集的故事来看,律师也没打算成为怎样带来荣耀的英雄人物,他只是想恢复过去公平的司法而已

出现错误的时间:【30:05】
错误字:【统治者很快就能控制他们】
应该为:【只要他们一长到能拿枪的年纪】
原文对白和我的想法:加上前半句,整个句子是now, all young people want to do is take up weapons as soon as they can hold them,最好把合起来翻成“现在,年轻人一长到能拿得动枪的年纪,就一心只想当兵打仗”,hold这个词也没有统治意义上的“控制”这个意思。

出现错误的时间:【33:58】
错误字:【你玷污了本法庭的荣誉】
应该为:【你在侮辱本法庭的名誉】
原文对白和我的想法:you insult the honor of this tribunal. insult是指侮辱、冒犯的行为本身,不包括“玷污了”这种结果。

出现错误的时间:【40:25】
错误字:【对事实视而不见】
应该为:【只扮演律师角色,对事实却不置一词】
原文对白和我的想法:playing my part, holding my tongue. 前半个分句漏译了

出现错误的时间:【40:39】
错误字:【少数英勇的人选择了不同的道路】
应该为:【一些英勇的人让世界有了改变】
原文对白和我的想法:a few courageous people made a difference. make a difference是一个固定词组,指“有很大的影响(关系)”,具体在这个句子里,我觉得应该是指一些人造成了影响,从而改变了世界。另,a few在这里并不是强调人数少,而是表示“有一些,虽然不多”

出现错误的时间:【41:04】
错误字:【这里的大部分人已失去生活的希望】
应该为:【这里的大部分囚犯都没有支撑自己活下去的目标】
原文对白和我的想法:most prisoners here have very little to live for. 我只是觉得这样翻可能好一点……


片子集数:【S2E20】
出现错误的时间:【13:20】
错误字:【我们可不常有贵宾房哦】
应该为:【我们可不常有贵宾哦】
原文对白和我的想法:We don't get VIPs very often. VIP=very important person,不带房间:P


出现错误的时间:【20:46】
错误字:【再落回地面?】
应该为:【然后再被关一次禁闭?】
原文对白和我的想法:and get grounded again? 常用英汉字典里可能没有ground=“禁闭”的解释,但是这个词在美国小孩口里,就是表示“惹了祸,被关在家里以示惩罚”

出现错误的时间:【21:32】
错误字:【自从父亲过世后】
应该为:【自从你父亲过世后】
原文对白和我的想法:...since your father died. 说话的美女显然不是Travis的亲姐妹,他的父亲不是她的父亲

出现错误的时间:【26:40】
错误字:【货物可以被替代,而人不可以】
应该为:【货物可以重新买】
原文对白和我的想法:cargo can be replaced. 虽然加上后半句意思可能明确些,但就翻译的严谨性来说,总觉得不太好……


片子集数:【S2E21】
出现错误的时间:【2:29】
错误字:【我要他们学会判别人们的本来面目,而不是宣传所告诉他们的。】
应该为:【我要他们学会根据人们的本来面目来评判人,而不是根据宣传舆论。】
原文对白和我的想法:I wanted them to learn to judge people for what they really are, not what the propaganda tells them. “judge people for what they really are” 是最近常常在美剧里听到的说教,这个不是强调要看穿人的真面目,而是强调要公平客观地评价人


嗯,以上都是我的个人意见,不见得对,仅供参考哦。(我也是新手,差错……不可能全无吧:L)

TOP

谢谢楼上的反应,并附带了个人说明,很好。
我会找时间再仔细查看的。不过有些句子在翻译时按字面翻译并不好,需要意译。

十分感谢!

TOP

[S2E21]
[25:52]
[你没好吗]
[你还好吗]
原文:Are you all right?

TOP

【S1E26】
【15分第23秒】
【来把】
【来吧】

TOP

此楼以上均为ST-ENT字幕纠错!

TOP

看过的XDJM发表下意见
这部片怎么样?

TOP

这片不错.
提下建议,不知道为什么总有这样的现象:

似的棵解放昆仑山解放了是.
是.                                        .

很多情况下,下面都多个” . “

[ 本帖最后由 一切远去 于 2006-4-28 21:36 编辑 ]
嘿嘿,我喜欢科幻~

TOP

引用:
原帖由 一切远去 于 2006-4-28 21:34 发表
这片不错.
提下建议,不知道为什么总有这样的现象:

似的棵解放昆仑山解放了是.
是.                                        .

很多情况下,下面都多个” . “
是为了对齐字幕。

TOP

发新话题