片子集数:【S2E18】
出现错误的时间:【6:26】
错误字:【寄生虫之类的东西】
应该为:【寄生虫,或不明生命体,也没有什么“一缕轻烟”】
原文对白和我的想法:...any parasites, or live forms, or whispers of smoke. 后面半个句子漏译了
出现错误的时间:【7:45】
错误字:【看起来我们是“羊入虎口”了】
应该为:【我们简直就象是在怪兽的肚子里】
原文对白和我的想法:It's like we are in belly of a beast. Archer船长看着窗外的外星飞船船舱说的这句话,他们确实被扣在外星飞船的肚子里了,“羊入虎口”总觉得意思不太合适。
出现错误的时间:【26:46】
错误字:【那些比你们高级的人胜似在天堂】
应该为:【那些比你先完成穿越的人现在十分安全、快乐】
原文对白和我的想法:Those preceded you are safe and happy. 这句话是那个外星意识体在向Archer保证“穿越”的好处,precede通常都是指在做事的顺序上靠前、优先,而不是优劣上的“高级”
出现错误的时间:【30:16】
错误字:【真幸运你是一个人】
应该为:【真高兴我带上了你】
原文对白和我的想法:I'm glad I brought you along. 这是医生对着他的麻醉针在说话,估计原字幕听成了brought you alone
出现错误的时间:【36:42】
错误字:【必须拔下来】
应该为:【你能拔下来】
原文对白和我的想法:It will come off. 这里是Archer鼓励医生,不是命令医生。
片子集数:【S2E19】
出现错误的时间:【2:17】
错误字:【我不知道我是否有那样的勇气,但我知道如果我作为逃亡者活着,我将无法再把荣耀带给我的人民。】
应该为:【我不知道我是否有那样的勇气,但我知道如果我作为逃亡者活着,我将无法让我的人民恢复荣誉。】
原文对白和我的想法:I'm not sure I have the courage, but I know I'll never be able to restore honor to my people living as a fugitive. restore是恢复对方本身就有的东西,而不是“带来”,而且从这一集的故事来看,律师也没打算成为怎样带来荣耀的英雄人物,他只是想恢复过去公平的司法而已
出现错误的时间:【30:05】
错误字:【统治者很快就能控制他们】
应该为:【只要他们一长到能拿枪的年纪】
原文对白和我的想法:加上前半句,整个句子是now, all young people want to do is take up weapons as soon as they can hold them,最好把合起来翻成“现在,年轻人一长到能拿得动枪的年纪,就一心只想当兵打仗”,hold这个词也没有统治意义上的“控制”这个意思。
出现错误的时间:【33:58】
错误字:【你玷污了本法庭的荣誉】
应该为:【你在侮辱本法庭的名誉】
原文对白和我的想法:you insult the honor of this tribunal. insult是指侮辱、冒犯的行为本身,不包括“玷污了”这种结果。
出现错误的时间:【40:25】
错误字:【对事实视而不见】
应该为:【只扮演律师角色,对事实却不置一词】
原文对白和我的想法:playing my part, holding my tongue. 前半个分句漏译了
出现错误的时间:【40:39】
错误字:【少数英勇的人选择了不同的道路】
应该为:【一些英勇的人让世界有了改变】
原文对白和我的想法:a few courageous people made a difference. make a difference是一个固定词组,指“有很大的影响(关系)”,具体在这个句子里,我觉得应该是指一些人造成了影响,从而改变了世界。另,a few在这里并不是强调人数少,而是表示“有一些,虽然不多”
出现错误的时间:【41:04】
错误字:【这里的大部分人已失去生活的希望】
应该为:【这里的大部分囚犯都没有支撑自己活下去的目标】
原文对白和我的想法:most prisoners here have very little to live for. 我只是觉得这样翻可能好一点……
片子集数:【S2E20】
出现错误的时间:【13:20】
错误字:【我们可不常有贵宾房哦】
应该为:【我们可不常有贵宾哦】
原文对白和我的想法:We don't get VIPs very often. VIP=very important person,不带房间:P
出现错误的时间:【20:46】
错误字:【再落回地面?】
应该为:【然后再被关一次禁闭?】
原文对白和我的想法:and get grounded again? 常用英汉字典里可能没有ground=“禁闭”的解释,但是这个词在美国小孩口里,就是表示“惹了祸,被关在家里以示惩罚”
出现错误的时间:【21:32】
错误字:【自从父亲过世后】
应该为:【自从你父亲过世后】
原文对白和我的想法:...since your father died. 说话的美女显然不是Travis的亲姐妹,他的父亲不是她的父亲
出现错误的时间:【26:40】
错误字:【货物可以被替代,而人不可以】
应该为:【货物可以重新买】
原文对白和我的想法:cargo can be replaced. 虽然加上后半句意思可能明确些,但就翻译的严谨性来说,总觉得不太好……
片子集数:【S2E21】
出现错误的时间:【2:29】
错误字:【我要他们学会判别人们的本来面目,而不是宣传所告诉他们的。】
应该为:【我要他们学会根据人们的本来面目来评判人,而不是根据宣传舆论。】
原文对白和我的想法:I wanted them to learn to judge people for what they really are, not what the propaganda tells them. “judge people for what they really are” 是最近常常在美剧里听到的说教,这个不是强调要看穿人的真面目,而是强调要公平客观地评价人
嗯,以上都是我的个人意见,不见得对,仅供参考哦。(我也是新手,差错……不可能全无吧:L)