|

楼主 |
发表于 2010-4-20 23:46:06
|
显示全部楼层
《虎!虎!》(Tiger,Tiger)
郭教授主编的版本《飞向木卫五之路》《星星:我的归宿》
[序幕]被砍掉了 ...
simak 发表于 2010-4-17 15:05 
古人云:以铜为镜可以正衣冠,以人为镜可以明得失。而我要说,看了你的帖子,终于知道什么叫NC。按照你的说法,郭先生的译本字数少,所以会让你看不明白。可是翻译的质量和字数有关吗?翻译必须“忠实”,这是共识。但是,“忠实”什么?“忠实”的应该是原文的内容意旨和风格效果,而不是原文的语言表达形态。如果斤斤于原文的语言表达形态,译文无疑就会“异彩纷呈”,因“隔阂”而不“合格”。此外由于赵的科学素养的缺失,翻译质量难以令人满意。比如说《星星:我的归宿》里面有一个核心内容关于人类的一种新能力,居然翻译成“思动力”简直是令人无语。很明显翻译成“念”动力才是符合语言习惯和生活常识的。
郭先生的译本的确去掉了原来的序幕,但是这就让你看不懂了?我只能说你的母语水平实在很成问题,如果碰到一些意识流的小说你是不是干脆就放弃阅读了?你要清楚,不是所有的小说都是平铺直叙的,在某些时候,场景的跳跃更能激发读者的阅读兴趣。
|
|