飞翔网◎科幻论坛

 找回密码
 加入飞翔

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 5968|回复: 15

[剧情讨论] ≡《太空堡垒卡拉狄加》字幕错误纠错帖≡

[复制链接]
发表于 2009-2-21 19:01:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 xmcob_jd 于 2009-3-31 00:00 编辑

凡“幻翔字幕组”发布之BSG作品,如有错字,漏字,病句等,都请各位有心人记录并发表在此,以便我们能制作精美的珍藏版!

格式如下:


系列名称:【】
片子集数:【】
出现错误的时间:【】
错误字:【】
应该为:【】

本帖请勿灌水,谢谢大家的支持!
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-16 03:15:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 lionheart_7887 于 2009-3-16 03:19 编辑

这么长时间了,这帖子还没人回...
我来挑个小错误吧

系列名称:【Daybreak 1
片子集数:【EP10】

出现错误的时间:【00:27:41-00:27:43】
错误字:【战利品
应该为:【...】

381
00:27:41,590 --> 00:27:43,080
战利品或是其他此类的东西

408
00:27:41,258 --> 00:27:43,029
Or the trophy or anything like that.

体育界里把trophy翻译作战利品应该不太合适,一般都说成是奖杯
但前面已经有了一个cup,按之前记者的话,很明显是冠军奖杯,那后面再重复一个冠军奖杯似乎不太合理
所以我个人估计这里的意思可能是mvp之类的奖杯,而不是冠军奖杯

到底怎么翻,就留给字幕组啦
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-16 10:41:16 | 显示全部楼层
哇,你都不给到底怎么翻的结果,我怎么改啊
8过这里是我改成战利品的,原因同上
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-16 18:05:40 | 显示全部楼层
这样,直接把前面那个CUP 翻译成冠军或者锦标
把TROPHY翻译成奖杯.....

虽然也不合适,不过感觉比战利品好.....
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-23 16:35:43 | 显示全部楼层
这个帖子好冷清啊,还是字幕翻得太完美无瑕啦?哈哈

话说今天看特别篇出现了“撒”等太地方化的口语了,这个算吗,呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-23 16:39:00 | 显示全部楼层
回:“撒”
你没看人家再说地方话么?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-23 16:40:39 | 显示全部楼层
哦,好吧,算我看得不仔细
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-24 03:54:48 | 显示全部楼层
本帖最后由 Gunny 于 2009-3-24 04:00 编辑

来点技术含量的。我看了Battlestar Galactica Wiki关于军衔的介绍,总觉得咱们字幕组翻译的不太对。当然原因不在字幕组。接下来我就具体说说:
按照http://en.battlestarwiki.org/wiki/Military_Ranks_(RDM)( 上面说的殖民地舰队军衔有以下几个等级,是根据劳模05年的博客精神:
Admiral(上将)
Rear Admiral(中将)
Commander(少将)
Colonel(上校)
Lieutenant Colonel(中校)
Major(少校)
Captain(上尉)
Lieutenant(中尉)
Junior Lieutenant(少尉)
Ensign(飞行学员)
Warrant Officer(准尉)
Master Chief Petty Officer(总军士长)
Chief Petty Officer(军士长)
Petty Officer 1st Class(上士)
Petty Officer 2nd Class(中士)
Specialist(下士)
Crewman(上等兵)
Crewman Apprentice(列兵)

因为殖民地的军衔是陆军和海军的混合踢,括号里的翻译是对照海军和陆军的军衔翻译的。
卡拉狄加维基上专门列举了主要人物的军衔分布
大妈从迷你剧到二季半是Commander,也就是少将,等二季半之后就和该隐一样成为中将(Rear Admiral),最后Hoshi也是临时晋升为中将。只有参与当年瓦尔基里事件的高官是Admiral(上将)。
话又说回来,我为什么说不是字幕组的错呢?因为老美懒省事,Rear Admiral省掉个Rear,自然听译成上将了。而且,最新的劳模博客,好象又简化了军衔编制。不过,我还是倾向05博客版。
嘿嘿,稍微卖弄了一下军衔知识,不知道你们会不会考虑改一下,毕竟工作量会挺大的。

还有一个,我不知道小柔还记得不记得,关于Actual的翻译,我在Sci-fi官网上找到英语解释
actual — Term used to refer to the commanding officer of a vessel during radio communications. One would ask to speak to "Galactica actual" to converse directly with its commander, who would identify himself or herself by saying, "This is actual."

也许这个对翻译的准确性有帮助。
http://www.scifi.com/battlestar/about/index.php?sub=glossary
这个网页是相关词汇的官方解释。
以上
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-24 11:23:33 | 显示全部楼层
本帖最后由 xmcob_jd 于 2009-3-24 11:24 编辑


Rear Admiral才是少将
Commander作指挥官
BSG中的确是Rear Admiral,但为保证统一,用了上将
Actual我们用了实战指挥,您有何高见?别老引用
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-24 16:47:24 | 显示全部楼层
我觉得在这里就不能很死板的照搬原来的意思翻译,只能按照级别往上推了。rear admiral是中将,毕竟指挥官不是军衔。
至于Actual,如果卡拉狄加算是星舰,而不翻译为太空堡垒,可以直接以为“舰长”或者“指挥官”,总觉得“实战指挥”不是形容人的,只能说是物的,或者是动词。
嘿嘿,我引用是为了提出资料来源,写论文的习惯,否则老师拿软件都把来源标出来了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-1 16:05:11 | 显示全部楼层
希望收藏版不要出现字幕组的吐槽
连专用名词的注释都不要再写了,大家都了解剧情
最多把专用名词写到文档里一起提供下载。

不是灌水,表再删我贴
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-16 19:49:51 | 显示全部楼层
先说明,这不是文字方面翻译的错误,是个关于故事世界观背景设定理解的问题。
字幕组的版本把“god”都统一译为“上帝”,感觉在这里还是译为“神”更贴切,从很多方面我们可以了解BSG的故事世界观背景设定中,12个殖民地的人对神的信仰是多方面的,不是唯一(例如第一季08中李奥本和星芭的对话)。 我们很清楚作为剧集创作参考的神话体系也是多元的。译为“上帝”就有些为基督教做宣传的嫌疑了。
  个人观点,其实这个问题普遍存在于网络的字幕组,比较影响深刻的,例如《曼谷杀手》中在泰国曼谷这个佛教城市的人口中的"god",译作佛祖保佑应该更贴切吧。比YY成“春哥”“曾哥”就好哈哈哈
  不得不说,确实幻翔字幕组的BSG堪称经典。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-16 22:37:57 | 显示全部楼层
先说明,这不是文字方面翻译的错误,是个关于故事世界观背景设定理解的问题。
字幕组的版本把“god”都统一译为“上帝”,感觉在这里还是译为“神”更贴切,从很多方面我们可以了解BSG的故事世界观背景设定中,12个 ...
银十字 发表于 2009-12-16 19:49
我记得我翻译的时候避免了“上帝”这个专有名字了吧。。。不知你看的是哪个版本?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-16 22:38:25 | 显示全部楼层
下不到“幻翔字幕组”的字幕,不过我看过好几个版本的字幕,发现有一个翻译错误所有人都犯过。

在每集开头有一段英文:
Cylons were created by men, they rebelled, they evolved, they look and feel human... ...
mattlb76 发表于 2009-5-19 13:05
晕死了。。。。显然没看过飞翔版
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-28 23:16:21 | 显示全部楼层
本帖最后由 升级的石头 于 2012-3-29 01:26 编辑

片子集数:【迷你剧part1】
出现错误的时间:【00:10:53】


在2300时之前
Prior to 2300 hours.

这样翻也可以,不过最好加个注释,说明下军队喊时间的方式,如果没有注释的话,最好翻成23点比较好
毕竟估计国内知道国外军队表示时间方式的人不多,还是注释下比较好,或者转换成实际的时间。

注:如果不了解以及对翻译有兴趣的人可以看下这里,军队里说2345hours不是2345个小时,而是23点45分



片子集数:【S01E01】
出现错误的时间:【15:27】

错误字:【多方质问】
应该为:【一心多用】

我网上下到的英文字幕这句这里是multitask


挑个小错:
集数:【S01E02(water)】
时间:【17:39】

原来的翻译是“很多行星是由气体或石头组成”,英文用的是most,英文字幕的原文是Most planets are just hunks of rock
or balls of gas. 如果严格按照原文翻的话,应该是“多数行星不过是一块大石头或一个气体球而已”,是在说上面有水的很少,感觉如果按原来的翻译,这个意思就表现的不明显了。紧接着的一句The galaxy's a pretty barren, desolate place when you get right down to it.
get right down to it似乎被翻为“就实际情况而言”?我怎么感觉像在说如果降落在上面看一看的意思?




回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-6-15 14:08:51 | 显示全部楼层
初级菜鸟。。。学到好多东西。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入飞翔

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|飞翔·科幻网

GMT+8, 2018-4-24 07:21 , Processed in 0.113101 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表