英文诗 - Dawn in Summer - 夏晨(附中文译文)
In summertime I like to riseBefore the dawn is here
And watch the darkness leave the sky
And slowly disappear
All nature seems to stir itself
Without the slightest sound
Except the singing of the birds
Above the walking ground
And then bright colors start to blend
Across the morning sky
Before the sun is visible
To any human eye
That is the hour when I like
To meditate and dream
And contemplate the nobler side
Of life's unending stream
To count my blessings on this earth
And thank my God again
That such as I may share His world
With all my fellowmen
中文译本请见8楼。
[[i] 本帖最后由 EddieCai 于 2008-7-21 02:46 编辑 [/i]] a girl....in a summer dawn...missing someone..and longing about her happiness 楼上贴的是哪首诗的片段? 看你的诗想到的啊..... 是你的即兴发挥呀~ 我不会什么发挥...just talk about this poem...
其实很多英文歌曲的词就像一首短诗..... 这首诗是出自昨天淘到的一套The Salesian Trilogy,天主教慈幼会三部诗集(The Shelter of His Wings, The Symphony of Life, Poems of Faith)中的The Symphony of Life,生命谐音这一本里的。 入夏偏爱早起
清晨尚未降临
注视天空黑暗褪去
缓缓消失殆尽
万物已然苏醒
天籁依旧寂静
但闻枝头余音
鸟儿轻声唱吟
晨曦万色混合汇集
划破早空
旭日还未曾露面
凡人尚寻它不见
吾欢晨之此时
能梦想冥思
参悟高尚之处
于人生无尽之涓溪
细数此生受福
再感上帝
正如吾享其世
与君共勉
[[i] 本帖最后由 Majel 于 2008-7-21 02:38 编辑 [/i]] 这译文...让我有点无语.... 怎么了?:q: 不是挺好嘛 一翻译总是感觉少了点儿什么……
尤其是诗歌类的。 我还是宁愿看英文的...... [quote]原帖由 [i]chenminhao327[/i] 于 2008-7-21 11:53 发表 [url=http://bbs.flyine.net/redirect.php?goto=findpost&pid=1251968&ptid=76979][img]http://bbs.flyine.net/images/common/back.gif[/img][/url]
我还是宁愿看英文的...... [/quote]
This is really frustrating... :yy17: 第一句应该是:"入夏偏爱晨曦."吧~~ 众人拾柴火焰高~ 一起来推敲吧~
页:
[1]
