飞翔网◎科幻论坛's Archiver

你的梦想,我的方向。

xjCGI 发表于 2008-7-5 07:54

《WALL-E》究竟翻译成什么最贴切呢?大家来侃侃吧

皮克斯动画大片《WALL-E》上映了,像许多皮克斯的动画片一样,一入中原就被翻译成“XXX总动员”之类的莫明其妙的译名,一部影片翻译成这样还是会让人觉得有些新颖的,但所有的类似影片都这样翻译就显有点俗不可耐了。目前《WALL-E》的中译名有:机器人总动员、星际总动员、地球废品分装员、机器人瓦力,估计还会有新的。

“WALL· E”是Waste Allocation Load Lifters - Earth(地球废品分装员)的缩写,但是译为“地球废品分装员”确反映不出影片的意思,看来《WALL-E》应采用“意译”的方式为好,那么大家都来侃侃吧,看看你能想出好的译名不.............:D:

我随意YY了几个“天空下的爱”、“困惑的爱”、“机械情奔”、“心灵启示录”、“爱情分装员”、“地球上最后的爱”、“爱的代价”、“什么也不能阻止我们”.........:D: :lol2:

prof.moriarty 发表于 2008-7-5 08:07

机器人罗曼史
在地球上呼唤爱
我爱你,就像废品分装员爱废品
一公升的机油
地球上最后一份爱情
霹雳六号
铁皮追女仔

[[i] 本帖最后由 prof.moriarty 于 2008-7-5 08:09 编辑 [/i]]

阿伟 发表于 2008-7-5 20:33

干吗翻译,直接用WALL-E。。。

UFPStarHawk 发表于 2008-7-6 01:02

沃依...这是他的名字, 还能怎么翻译

benboba 发表于 2008-7-6 09:23

喜欢"一公升的机油":D:

Reichelite 发表于 2008-7-6 21:36

”千年等伊回“,700年才回来……

[[i] 本帖最后由 Reichelite 于 2008-7-6 22:16 编辑 [/i]]

youyousama 发表于 2008-7-8 10:26

一向讨厌国内把动画片翻译成“....总动员”,有些东西我看直译就行了,重点应放在影片的宣传上。

addicted2u 发表于 2008-7-8 17:04

[quote]原帖由 [i]prof.moriarty[/i] 于 2008-7-5 08:07 发表 [url=http://bbs.flyine.net/redirect.php?goto=findpost&pid=1217682&ptid=75525][img]http://bbs.flyine.net/images/common/back.gif[/img][/url]
机器人罗曼史
在地球上呼唤爱
我爱你,就像废品分装员爱废品
一公升的机油
地球上最后一份爱情
霹雳六号
铁皮追女仔 [/quote]


霹雳六号这个好,我一看WALL E的造型就想起霹雳五号了。

fifa888 发表于 2008-7-11 01:25

<地球废品分装员>比较好

Doankh 发表于 2008-7-11 14:36

我也觉得,直接用《WALL-E》就好了,名字还能怎样译,不过有些地区会根据电影的内容进行翻译,不过那又是一件很让人郁闷的事情,如果以后要找英文片名,你说根据那些“译名”来找,真是死得人多咯~只要不要有哪个捞B佬译成《我E》那就谢天谢地了。

rico_skywalker 发表于 2008-7-12 16:08

第五号墙
意译出来就是这个:D:

星空使者 发表于 2008-7-12 23:46

还没看过,暂时无法翻译

wanqian 发表于 2008-7-14 10:04

机器人总动员也不错啊,好记就行了,搞那么深奥干什么

万年冰雪 发表于 2008-7-16 18:58

也很烦动不动就叫XXX总动员,
其实就叫《机器人沃伊》也不错

xjCGI 发表于 2008-7-16 19:15

又想到了几个:

“沃伊情缘”、“为爱而飞”、“缘定金身”、“沃伊与伊娃”.........:D:

第九任 发表于 2008-7-19 11:05

小小机器人完了

xycc123456 发表于 2008-7-21 14:16

只要不是总动员就可以了。那个好恶俗。PIXAR被整得好惨

spyseikai 发表于 2008-8-19 02:16

WALL-E就叫WALL-E就可以了= =

昨天去看了~~好萌=-=~~EVA也好萌~~=-=

[[i] 本帖最后由 spyseikai 于 2008-8-19 02:19 编辑 [/i]]

页: [1]

Powered by Discuz! Archiver 6.1.0  © 2001-2007 Comsenz Inc.