《WALL-E》究竟翻译成什么最贴切呢?大家来侃侃吧
皮克斯动画大片《WALL-E》上映了,像许多皮克斯的动画片一样,一入中原就被翻译成“XXX总动员”之类的莫明其妙的译名,一部影片翻译成这样还是会让人觉得有些新颖的,但所有的类似影片都这样翻译就显有点俗不可耐了。目前《WALL-E》的中译名有:机器人总动员、星际总动员、地球废品分装员、机器人瓦力,估计还会有新的。“WALL· E”是Waste Allocation Load Lifters - Earth(地球废品分装员)的缩写,但是译为“地球废品分装员”确反映不出影片的意思,看来《WALL-E》应采用“意译”的方式为好,那么大家都来侃侃吧,看看你能想出好的译名不.............:D:
我随意YY了几个“天空下的爱”、“困惑的爱”、“机械情奔”、“心灵启示录”、“爱情分装员”、“地球上最后的爱”、“爱的代价”、“什么也不能阻止我们”.........:D: :lol2: 机器人罗曼史
在地球上呼唤爱
我爱你,就像废品分装员爱废品
一公升的机油
地球上最后一份爱情
霹雳六号
铁皮追女仔
[[i] 本帖最后由 prof.moriarty 于 2008-7-5 08:09 编辑 [/i]] 干吗翻译,直接用WALL-E。。。 沃依...这是他的名字, 还能怎么翻译 喜欢"一公升的机油":D: ”千年等伊回“,700年才回来……
[[i] 本帖最后由 Reichelite 于 2008-7-6 22:16 编辑 [/i]] 一向讨厌国内把动画片翻译成“....总动员”,有些东西我看直译就行了,重点应放在影片的宣传上。 [quote]原帖由 [i]prof.moriarty[/i] 于 2008-7-5 08:07 发表 [url=http://bbs.flyine.net/redirect.php?goto=findpost&pid=1217682&ptid=75525][img]http://bbs.flyine.net/images/common/back.gif[/img][/url]
机器人罗曼史
在地球上呼唤爱
我爱你,就像废品分装员爱废品
一公升的机油
地球上最后一份爱情
霹雳六号
铁皮追女仔 [/quote]
霹雳六号这个好,我一看WALL E的造型就想起霹雳五号了。 <地球废品分装员>比较好 我也觉得,直接用《WALL-E》就好了,名字还能怎样译,不过有些地区会根据电影的内容进行翻译,不过那又是一件很让人郁闷的事情,如果以后要找英文片名,你说根据那些“译名”来找,真是死得人多咯~只要不要有哪个捞B佬译成《我E》那就谢天谢地了。 第五号墙
意译出来就是这个:D: 还没看过,暂时无法翻译 机器人总动员也不错啊,好记就行了,搞那么深奥干什么 也很烦动不动就叫XXX总动员,
其实就叫《机器人沃伊》也不错 又想到了几个:
“沃伊情缘”、“为爱而飞”、“缘定金身”、“沃伊与伊娃”.........:D: 小小机器人完了 只要不是总动员就可以了。那个好恶俗。PIXAR被整得好惨 WALL-E就叫WALL-E就可以了= =
昨天去看了~~好萌=-=~~EVA也好萌~~=-=
[[i] 本帖最后由 spyseikai 于 2008-8-19 02:19 编辑 [/i]]
页:
[1]
