Life on Mars 將於香港播出
Life on Mars 迴轉幹探7 月 13 日
逢星期日晚
亞視國際台 刚好7月底要去香港。。。能看到一集~ 亚视国际是ATV?
学校看不了:QQ 剛才在電視看到, 吓了一大跳:funk:
只可惜在ATV播並不能大紅大紫 :0( 又是国际台?!
啊啊啊~用相机录下来... 迴轉幹探? :LL
太搞了吧
既穿越後
又一偉大銘辭XD 是配音还是原声? 香港果然牛气啊,大陆什么时候也这样就好了 [quote]原帖由 [i]master[/i] 于 2008-7-1 00:05 发表 [url=http://bbs.flyine.net/redirect.php?goto=findpost&pid=1209239&ptid=74977][img]http://bbs.flyine.net/images/common/back.gif[/img][/url]
是配音还是原声? [/quote]
國際台播的劇都會是原聲 香港电视台播的从来都是原声剧……无论明珠台还是国际台,也无论是韩剧、日剧还是英美剧……咋会出现这个问题咧~~
刚看到这个名字:《迴轉幹探》,我差点被水呛到,这是什么名字啊……无语,好别扭。 貌似有双音的有些...
记得以前明珠台放西游记的时候[还是啥西游xxoo,反正不是大陆版的],
本来是粤语的,
但是它有双音版
唐僧在说英文.....囧 PS:猴子在喊Master~Master~[貌似....记忆出错不负责....] 这个名字,会让人误解成是琼瑶式爱情剧……又或者他们是故意的…… 《迴轉幹探》汗死...
俺们大陆人没这福份了..互联网,有你真好~ 無双音的.... 大陆也可以看atv 啊。我这里翡翠明珠本港国际外加一个TVB8都没问题。就是本地电视台狂插广告,新闻也被他们弄得超和谐。
回复 16楼 woohaha 的帖子
只限廣東吧? (有衛星聽說可以用衛星收 aTV 本港 及 国际,好像是在華娛那個平台) [quote]原帖由 [i]海因里希[/i] 于 2008-7-8 22:28 发表 [url=http://bbs.flyine.net/redirect.php?goto=findpost&pid=1226872&ptid=74977][img]http://bbs.flyine.net/images/common/back.gif[/img][/url]这个名字,会让人误解成是琼瑶式爱情剧……又或者他们是故意的…… [/quote]
《迴轉幹探》怎也不會想到是愛情劇吧?!:LL
迴轉在香港主要解壽司店的迴轉壽司,在這裡可解作Sam Tyler「迴轉」到1973年,帶點幽默感。幹探則是此類劇的通用名稱。
總括而言這譯名是最能表達本劇的內容。(起碼對香港人而言) 迴轉幹探 这个名字超好啊...你们怎么都不理解香港的翻译.DW和TW的翻译都很好,内地只是直译,给人看了就没有种想去追的感觉,香港的就起的很好啊 英文名字更棒...... 當然不留意美/英劇的單看名字 "火星生活",
也許根本不會知道這是連續劇呢,可能還以為是記錄片... (汗)
但 "迴轉幹探" 起碼知道是跟警察有關的。
P.S. 港譯名普遍都比較偏向意譯... 這跟角色名字翻譯都是中國化一樣。遠古遺留下來的翻譯習慣。 [quote]原帖由 [i]qafhk[/i] 于 2008-8-4 11:32 发表 [url=http://bbs.flyine.net/redirect.php?goto=findpost&pid=1286043&ptid=74977][img]http://bbs.flyine.net/images/common/back.gif[/img][/url]
英文名字更棒...... 當然不留意美/英劇的單看名字 "火星生活",
也許根本不會知道這是連續劇呢,可能還以為是記錄片... (汗)
但 "迴轉幹探" 起碼知道是跟警察有關的。
P.S. 港譯名普遍都比較偏向意譯... 這跟角 ... [/quote]
同意~~~
香港的電視台大多是意譯
"火星生活"這個譯名看來不太吸引...........像科學記錄片似的............. 在ATV播並不能紅....可惜bbc的劇總是在atv播....:QQ :QQ :QQ :QQ
页:
[1]
