好莱坞动画电影《功夫熊猫》的成功之处
昨天上海国际电影节最火爆的一幕莫过于《功夫熊猫》的首映,不仅影城二厅全满,在放映过程中更是欢笑声和掌声不断,这在动画片放映中很少见。可以预见,明天全国公映后势必掀起新一轮好莱坞动画大片席卷票房的大潮。一部以熊猫、功夫等中国元素为主要卖点的好莱坞动画片,为何如此受到观众青睐?[align=left][b] 现代情趣的武侠故事[/b][/align]
[align=left] 影片的故事架构,第一眼看去或许会让人觉得很简单老套。一个梦想成为功夫高手的熊猫,因机缘巧合被误认为救世英雄“神龙大侠”,经过一番笑料百出的挫折和努力后,终于打败了魔头残豹。明眼人可以看出,这个故事的内核来源于中国武侠小说——身份卑贱的小人物出人意外地变成了一代大侠,不过主角变成了一只家传做面条的熊猫。它的敌手是误入歧途的同门师兄,这又是武侠小说惯用的招数。然而,这只胖乎乎的熊猫是好莱坞式的“反英雄”,他不像武侠小说主角那样忍辱负重、刻苦练功,他有梦想,但仅限于做梦,被迫练功也只是为了抢到吃的。甚至在和残豹决斗时,他也不忘幻想一番美食,让自己能跳得更高,爬得更快——正因为如此,它很可爱。用传统武侠的故事包装一个轻松风趣的现代小子,很符合东西方观众的欣赏口味。[/align]
[align=left] [b]华丽时尚的中国元素[/b][/align]
[align=left] 动画大片,视听元素是占据首位的,《功夫熊猫》可谓做了一个东西融合的成功范例。在影片中用二胡、笛子、鼓等奏出宁静悠长的中国风音乐,古典味十足。但片尾主题歌却极其时髦和喧嚣,不仅有R&B,更有朗朗上口的饶舌,属于热热闹闹、热血沸腾的励志歌曲,唱出对功夫的狂热崇拜。现代、古代交相辉映,形成独特的听觉感受。在视觉方面,片头片尾将线条简洁的中国国画立体化、动画化,比起传统的水墨动画更加不羁和现代。影片中无论动物造型还是雕梁画栋的建筑,全都出自中国,但又进行了夸张、简化,尤其是熊猫的造型,既保留了原本憨态可掬的特点,又加入了滑稽、个性化的创造,让人一看就喜欢,难怪全场观众为之疯狂。[/align]
[align=left] [b]匠心独运的众多细节[/b][/align]
[align=left] 中国元素在好莱坞电影和动画片中并不少见,但绝大多数是贴上的粗糙标签。《功夫熊猫》却是对中国传统文化经过研究和理解后的产物,在细节运用上匠心独具。比如直接用音译“师傅”、“乌龟”等就很有意思;而五大高手,虎、鹤、蛇、猴、螳螂是中国功夫中象形拳基本的动物原型;熊猫出自中国美食面条世家,它最后悟出功夫秘籍的真谛也是因为爸爸点出传家面汤的秘密,美食和功夫在这里同宗同源。作为最高智慧的象征,乌龟大师去世时化作一片桃花,飘入繁星点点的夜空,诗意化地将中国高士得道时的“羽化登仙”展现在动画银幕上,显示出创作者对中国文化的尊敬。
[/align]
[align=left] 来源:arting365 [/align] 已经有太多的人对此片有不同的赞叹之声,希望看到时真的不假。 二楼的,赶快去看吧,肯定不会后悔的,非常有意思!! 这样的好片,不赶紧学习,竟然还要抵制,这是什么样的态度!?!现在的“艺术家”太让人失望了! 很好笑的呢!
如果不开放,一昧固步自封是不行的.历史已经证明了! 真是让人期待啊,我们下午就去看!!! 已然决定本周末去看了,呵呵,很期待啊~
至于那个号召抵制的巨二的所谓艺术家。。。我一直怀疑是不是片商找来当托的,哈哈,故意让更多的人来关注此片啊~ [quote]原帖由 [i]雷欧·涅磐[/i] 于 2008-6-27 11:51 发表 [url=http://bbs.flyine.net/redirect.php?goto=findpost&pid=1201467&ptid=74356][img]http://bbs.flyine.net/images/common/back.gif[/img][/url]
已然决定本周末去看了,呵呵,很期待啊~
至于那个号召抵制的巨二的所谓艺术家。。。我一直怀疑是不是片商找来当托的,哈哈,故意让更多的人来关注此片啊~ [/quote]
嘻嘻,我上周末就看了,本来准备看首映的,笑死我了。。
我觉得,片商应该不会找这么二的。。。。这个有点太二了。。 这次《功夫熊猫》的中国元素把握的挺到位的,可以看得出制作人员的认真(商业片也一样需要认真的态度啊!)已然决定再去电影院去看了,掏钱买笑声,值得…… 博采众长首先要有开放的心灵。而开放的心灵是要对国内外的文化都要有足够的了解才能有的。只学习国内的或只学习国外的只会造成唯华论或唯洋论。
现在,我们知识的摄入结构很容易造成这两种极端。 大家有看片尾吗?片尾师徒吃包子,很和谐啊
我认为这片子很有港产片武打片的味道
很像以前成龙,洪金宝,元彪那些片子
虽然有些名字直接用普通话音译“乌龟”,但“师傅”好像是用粤语音译
页:
[1]
