太空堡垒卡拉狄加中的缩语和军事术语
想收集一下。只记得几个:ASAP —— As Soon As Possible,尽快
R.S.V.P —— Répondez s'il vous plaît,请回复
CAG —— Commander of Air Goup,空军大队指挥官
FTL——Faster Than Light,超光速
C.I.C——Combat Information Center,战斗情报中心
[font=Arial][size=2]C.B.D.R——Constant Bearing, Decreasing Range,方向不变 范围缩小[/size][/font]
[font=Arial][size=2][/size][/font]
ETA——Estimated time of arrival,估计到达的时间
XO——eXecutive Officer,副舰长;执行官(Chief Executive Officer 即首席执行官)
还有 K.I.A —— Killed In Action,阵亡
M.I.A ——Missing In Action,行动中失踪(这个好像没用到)
还有其他的吗?大家帮忙补充一下。
[[i] 本帖最后由 iwong 于 2008-6-20 00:16 编辑 [/i]] 晕~RSVP怎么是法语?
术语还是很多的,讲不完滴~ [quote]原帖由 [i]xmcob_jd[/i] 于 2008-5-30 20:42 发表 [url=http://bbs.flyine.net/redirect.php?goto=findpost&pid=1157213&ptid=72491][img]http://bbs.flyine.net/images/common/back.gif[/img][/url]
晕~RSVP怎么是法语?
术语还是很多的,讲不完滴~ [/quote]翻译成英语就是Reply,if you please.
美国人仿佛挺喜欢用法语来显示自己的文化程度高。
还有个比较常用的resumé,这是美国人惯用的;英国佬可能直接就用resume了。两者意思一样,但发音不同。 貌似只记得一个CAG 我只知道FTL——Farther Than Light ETA.....CIC.... storm the front ! “范围缩小,方向不变”的英文:[font=arial][size=13px]Constant Bearing, Decreasing Range,[/size][/font]缩写:CBDR
说明这个物体在一艘船的拦截或碰撞航线上.
[[i] 本帖最后由 sayoung 于 2008-5-31 14:14 编辑 [/i]] 万恶的编剧。。
术语很多吧。。我记得wiki上有多。 [quote]原帖由 [i]chenminhao327[/i] 于 2008-5-31 00:16 发表 [url=http://bbs.flyine.net/redirect.php?goto=findpost&pid=1157473&ptid=72491][img]http://bbs.flyine.net/images/common/back.gif[/img][/url]
ETA.....CIC.... [/quote]ETA是什么意思? ETA
Estimated time of arrival 估计到达的时间
剧中有用到..... 哦。。。XO?总记不得。 好像应该是EX O...
执行官? 补充一下,还有一个经典术语~~~
Frak~~~~~~~ [quote]原帖由 [i]xmcob_jd[/i] 于 2008-6-7 08:05 发表 [url=http://bbs.flyine.net/redirect.php?goto=findpost&pid=1169203&ptid=72491][img]http://bbs.flyine.net/images/common/back.gif[/img][/url]
好像应该是EX O...
执行官? [/quote]
XO=eXecutive Officer
是米国海军舰艇上的二号长官 FTL——Farther Than Light,超光速
Farther? Faster? [quote]原帖由 [i]lek1[/i] 于 2008-6-9 11:13 发表 [url=http://bbs.flyine.net/redirect.php?goto=findpost&pid=1172228&ptid=72491][img]http://bbs.flyine.net/images/common/back.gif[/img][/url]
FTL——Farther Than Light,超光速
Farther? Faster? [/quote]
呵呵,我倒没注意看到..
是faster..... [quote]原帖由 [i]chenminhao327[/i] 于 2008-6-9 14:08 发表 [url=http://bbs.flyine.net/redirect.php?goto=findpost&pid=1172516&ptid=72491][img]http://bbs.flyine.net/images/common/back.gif[/img][/url]
呵呵,我倒没注意看到..
是faster..... [/quote]已在一楼纠正。
XO是啥意思
XO是对tigh的军衔称呼吗?对XO的意思很疑惑啊~~ XO=Executive Officer:The officer second in command of a naval unit.(海军单位中主管官员的副手)这里就是副舰长的意思哈
回复 2楼 的帖子
明白了~~很专业的哈~~ 2楼正解啊! [quote]原帖由 [i]erixon[/i] 于 2008-6-20 16:44 发表 [url=http://bbs.flyine.net/redirect.php?goto=findpost&pid=1191503&ptid=74146][img]http://bbs.flyine.net/images/common/back.gif[/img][/url]XO=Executive Officer:The officer second in command of a naval unit.(海军单位中主管官员的副手)
这里就是副舰长的意思哈 [/quote]
似乎应该是执班军官?我对这些专有名词不是很熟悉。。猜测下。 [quote]原帖由 [i]iwong[/i] 于 2008-5-30 20:47 发表 [url=http://bbs.flyine.net/redirect.php?goto=findpost&pid=1157216&ptid=74146][img]http://bbs.flyine.net/images/common/back.gif[/img][/url]
翻译成英语就是Reply,if you please.
美国人仿佛挺喜欢用法语来显示自己的文化程度高。
还有个比较常用的resumé,这是美国人惯用的;英国佬可能直接就用resume了。两者意思一样,但发音不同。 [/quote]
你说错了,RSVP本来就是法语,很多请帖上都这么用的,是标准礼仪用语。
resumé或者resume都是美国人的用法,是简历的意思。
英国人是用CV (Curriculum Vitea)
其实英国人才爱用法语呢。 [quote]原帖由 [i]xiaozengxiao[/i] 于 2008-6-20 19:10 发表 [url=http://bbs.flyine.net/redirect.php?goto=findpost&pid=1191643&ptid=74146][img]http://bbs.flyine.net/images/common/back.gif[/img][/url]
似乎应该是执班军官?我对这些专有名词不是很熟悉。。猜测下。 [/quote]
直译的话就是:执行军官.....
就像什么执行总裁的....
不过军队中有对应的称呼,所以不用执行军官了..... 术语太多了,幸亏有各位大大...
页:
[1]
