这是强制的,但总忍不住看字幕,后来直接下无字幕的,不过无字幕的AVI太大,所以用个纸板挡住屏幕下边。
如此一久就有点糗,工作的时候脱口而出,而且大多时候是俚语,啥脏话一起出来,好多次弄得同事哭笑不得 最好就是英文和中文字幕一起显示出来。 一般的片子有没有字幕没关系,要使碰上家庭剧,尤其是两个人吵架的场面,有字幕也白搭~~~ 那种文盲的定义是,都知道说什么,但是要写下来,就都写不下来。
然后有字幕也没用,脑子比字幕走的快,还知道字幕貌似有错误。。
汗。。无视我吧 楼主高见,高实在是高!:PPB11: 那我就是聋哑的文盲啊 :-) 呵呵呵
首尾不能香菇 我也觉得有同感啊,会听不一定会写了。狂汗啊。。。:PPB17: [quote]原帖由 [i]xmcob_jd[/i] 于 2008-9-30 12:02 发表 [url=http://bbs.flyine.net/redirect.php?goto=findpost&pid=1399748&ptid=70364][img]http://bbs.flyine.net/images/common/back.gif[/img][/url]
然后有字幕也没用,脑子比字幕走的快,还知道字幕貌似有错误。。
汗。。无视我吧 [/quote]
哈哈!!我也是这样,所以每次看到字幕有错都忍不住停下来修改。 另外,我想说的是,能听不会写不是裸听的坏处,是你自身词汇量不足的问题。 如果一部剧能看三遍,那得是非常吸引人的电视剧才能做到吧。 我的个人建议是,确实不能光靠看美剧来学英语的,阅读和书写还是必要的。想想,要是你的孩子从小只给他看电视学说话,可是不送去学校正规的学习中文,你觉得他算是文盲吗?应该算吧。
回复 52楼 EddieCai 的帖子
不用“应该算吧”,那个就是文盲~~~:LL first time cn subssecond time eng subs
third time without subs
forth time or more according to my hearing and how much I remembered with/out eng subs 樓主還真是有恒心,看三遍,不膩嗎,不過電影裡面的口語看多了就不用再看字幕了倒是真的:[url=http://www.toys-kingdom.com/tiger-i-model.html][font=Arial][size=9pt][b][u]TigerI[/u][/b][/size][/font][/url][font=Arial][size=9pt][/size][/font] 什么时候我才能听懂大部分对话呢 楼主的境界有点高,我连听都听不懂,你这样的问题我还没遇到啊:PPB13: lz的境界很高了。。。佩服佩服。。。。 科幻剧里很多专业词或者自创词,这点比较障碍,往往都是一点一滴的没听懂或者有误解,导致了最后对整个剧情的理解错误。。。。。。。。:cry2: 不过要注意科幻电影中有些说法是不常用的 虽然很cooooooooooooool
比如 fire and I will move Dr calvin s head into the path of your bullet.----我 机器人
...........................lol
页:
1
[2]
