贴我翻译的歌词
这首是昨天翻译的我的英文不好啦
贴这首歌词更主要的原因是向大家展示我的中文
虽然文不文,白不白,没有任何韵脚
但起码我现在只做到了诗经体的第一步,四言一句
这样再看曾经那个把are you going to scarborough fair翻成“问尔所之,是否如适”也觉得没有那么自卑了
[b]Love can build a Bridge[/b]
I'd gladly walk across the desert
With no shoes upon my feet
To share with you the last bite of bread I had to eat
I would swim back to save you
In your sea of broken dreams
When all your hopes are sinking
Let me show you what love means
Love can build a Bridge
Between your heart and mine
Love can build a Bridge
Don't you think it's time?
Don't you think it's time?
I would whisper love so loudly
Every heart could understand
That love and only love
Can join the tribes of man
I would give my heart's desire
So that you might see
The first step is to realize
That it all begins with you and me
Love can build a Bridge
Between your heart and mine
Love can build a Bridge
Don't you think it's time?
Oh, don't you think it's time?
When we stand together
It's our finest hour
We can do anything, anything
Anything, anything
Keep believin' in the power
Love can build a Bridge
Between your heart and mine
Love can build a Bridge
Don't you think it's time?
Don't you think it's time?
荒荒大漠,欣然往之
无履无屦,亦不足惧
倾己所有,与子同享
魇魇如海,诸愿沉沦
泳之游之,救子去之
硕硕真谛,为子见之
情之所至,天堑通途
子心我心,骈木为桥
情之所至,天堑通途
今夕何夕,此其时也
此其时也
溢溢满怀,壮声咏之
莫不识之,心心系之
寤寐所思,与子同享
耀耀参昴,愿子察之
情之所至,天堑通途
子心我心,骈木为桥
情之所至,天堑通途
今夕何夕,此其时也
此其时也
灼灼之华,与子同享
怀子于心,死生契阔
情之所至,天堑通途
子心我心,骈木为桥
情之所至,天堑通途
今夕何夕,此其时也
此其时也
自己做两个小注解
骈木为桥:这个说法不是我造的,这是说文解字里的说法:桥,从木,乔声。骈木者为之,独木者曰杠
古人真体谅我,让桥是两根木头,在我这里还可以指称双成对
耀耀参昴:参昴是两颗星星,离得很近,总是同时出现,但是是否耀耀我没有考证过
欢迎大家拍砖
其实我也有用正常的话翻译歌词的
以后再贴 恩,这个比较有功底,要支持的~~~~ 好,我喜欢,我要了。好,我喜欢,我要了。:sweat: :hug: :shy:
页:
[1]
