昨天再青海卫视看到远古入侵的中文版了-。-
翻译成时空隧道了好像=。=而且那个中文声音阿。。。怎么听怎么不习惯。。。。。 我倒是没注意,几点钟?这个中文版是香港明珠台译制的,不习惯很正常。 还好不是cctv翻译的,指不定就能译成《拿什么拯救你哟?我的古生物》 [quote]原帖由 [i]sating[/i] 于 2008-3-3 16:23 发表 [url=http://bbs.flyine.net/redirect.php?goto=findpost&pid=1017208&ptid=65864][img]http://bbs.flyine.net/images/common/back.gif[/img][/url]
还好不是cctv翻译的,指不定就能译成《拿什么拯救你哟?我的古生物》 [/quote]
呵呵。。。。真幽默:D: :D: :cc12: 还是原版的才好啊,我看什么剧都愿意听原版看字幕的说,比较原汁原味,尤其是韩剧,听翻译简直是折磨 :yy1: :yy1: 4楼的你太3S了. 还是听原版好,看美剧就要原汁原味:lol: [quote]原帖由 [i]landgreen[/i] 于 2008-3-3 18:28 发表 [url=http://bbs.flyine.net/redirect.php?goto=findpost&pid=1017393&ptid=65864][img]http://bbs.flyine.net/images/common/back.gif[/img][/url]
:cc12: 还是原版的才好啊,我看什么剧都愿意听原版看字幕的说,比较原汁原味,尤其是韩剧,听翻译简直是折磨 [/quote]
同感,看看大长今译的那个别扭。 22:20 周末经电影院:时空隧道(二)(上)
23:15 周末经电影院:时空隧道(二)(下)
楼主你昨天看的是不是这个啊? 真的 好搞笑偶 是香港的吧 南京的18频道已经放过了 [wmv]http://www.xianfeng.tv/files/ProgramMedia/2008_2_28/4b5ea0e1-ba20-4e08-9e08-2267e740594b.wmv[/wmv]
看看“预告”吧
太233了……
配音嘛,感觉像是把原音压下,再配上中文的……
太XXOO了
看原音版最高 这个版本是国内译制的,怎么能找这么年轻的声音来配Helen呢? 情愿下载看原版的:titter: 我想知道一下,他们为什么可以敢:QQ 翻译成那样呢??? OMG~~那个声音,简直无法容忍:QQ :QQ 虽然没看到,但看过原声的再看译制的肯定不能一下子接受 还是原版好啊,我现在看外片都只看原声加中文字幕的,实在是英语学得有够烂没办法:(: 我还是习惯看英文带字幕的 这些电视台有没版权的? 还是听原版好,看美剧就要它 明珠台叫做史前逃龙,可能因为第1集的关系
因为明珠台第1季几乎是跟itv同步播的
后来的Heroes就干脆没中文译名了
tvb中文配音有水准,不过粤语就是了
不过tvb现在还没播第2季呀:QQ 自从听过李亚鹏配得黑客帝国 之后
我就支持原版~~ :huffy: :huffy: 翻译的什么玩意哦 [quote]原帖由 [i]sating[/i] 于 2008-3-3 16:23 发表 [url=http://bbs.flyine.net/redirect.php?goto=findpost&pid=1017208&ptid=65864][img]http://bbs.flyine.net/images/common/back.gif[/img][/url]
还好不是cctv翻译的,指不定就能译成《拿什么拯救你哟?我的古生物》 [/quote]
你这个猜想很跩很独特 我很想知道他们把角色的名字都翻译成了什么。。。 明珠每次翻译的实在是。。。 如果大陆的还好。。 现在翻译的没几个片子音译的好的。包括香港片子都一样。还是喜欢原声
页:
[1]
