关于“The Lord of the Rings 魔戒” 的个人感受
先来看看网络上通行的误导性评论!1.《魔戒》(奇幻)——J.R.R.Tolkien 克里斯多福•托尔金
所有奇幻文学的鼻祖,当然,赢得了我们最顶端的位置。除了全然独立创造了奇幻文学类型和影响了几代作家之外,托肯恩的传说讲述了一个宏大的故事。
The Lord of the Rings. J.R.R. Tolkien. The granddaddy of all fantasy literature,of course,notches our top spot.Besides reinventing the entire fantasy genre and influencing generations of writers,Tolkien s tale tells one helluva story.
电影大家都看过了吧?很多人都很喜欢(包括一些从来不喜欢什么神神怪怪的小姑娘都把它当心头爱,我就被一个特小资的从来看不上我喜爱的烂读物的上海美腿剥削着请她看了魔戒三部曲的电影加送原版一区DVD),也许会有人想,电影都那么好看,完全充实的书可能更好看哦,于是兴冲动的跑到书店去买它几本大部头来观赏(那些被告知缺货断货的主是幸福的)。对有这样想法的娱乐大众,我要说:不必了!除非你天生对那种设定特繁复(而且还不是预先告诉你的),内容巨空洞,主题特不明确的比西游记还西游记的大砖头感兴趣(现在的家长有不少给小朋友买名著的,前几天还看见给小学4年级儿子买英汉对照版的西游砖头的好父亲)。感觉捧着它抱着它特实沉特有成就感的兄弟姐妹们,有几个是好好把几本好书看完的?而看完 Lord书的神人们又有几个是可以把它当床头故事复述给亲朋好友的(哈5刚出的时候我就被迫弄了本原版每天给人当床头故事译讲一段——我的黄金岁月呀)?又有几个知道其实老托除了那几本戒外,还写过比Ring系列多得多的The Book Of Lost Tales系列的大部头的?与其花大价钱来让它们积灰,你还不如学我母亲那样下定决心在你还小的时候花它几个月工资去把莎士比亚全集买回家并发动全家3年内看完!而对于那些那些没机会,没能力,也不打算看原版的普通大众来说,家里有几本莎翁的书装点门面哪怕是到现在也是很有面子的事。而且在你真的有凭自己兴趣而不是受宣传误导的情况下(这里可以来个测试,能3秒内讲出莎翁4大悲剧的同学有奖励!)好好看过几本莎老的书以后,你会发现什么权谋什么厚黑什么悬疑什么致富什么年代后什么吹灯等等所谓畅销书都是渣,太阳底下无新事嘛!(具体案例可查阅《吾讲斯美》这本书,作者网上有博客,同样是留美博士,我不佩服的舅舅的这个朋友我还是真心实意的佩服的看到差距了的)。前个月回家看到书店有一本专门论莎翁翻译的大字典样的长城砖头没舍得买,前几天我妈逛书店还说看见它,已经物色好过年回家剥削谁送给我了……。
还每每有人跟我说他打算看原版以增进所谓自身英语能力。钱钟书老先生说过,我们往往容易把冲动误以为能力。我不清楚他们是打算提高阅读呢,交际呢,翻译呢……哪种能力?(阅读还不如看TIME,交际还不如看点Amy Tan 谭恩美,翻译这主要靠语感和母语功底,那些动不动拿个中文骚句来问人要英文地道好译文以便用来炫的死变态全都该到墙角面壁去)。不明白这些家伙锻炼自己去看懂好几十百年前的架空世界的几个非人类的对话有多少实际的效用,我只知道——目前为止我所接触过的人里边,从无到有的好好滴把象小蝌蚪找妈妈的这样的幼稚原文看完的很耐得住寂寞的学问人连我都一起凑数都不满一个巴掌(刚又有一个以前的美女同事想剥削我的Spill The Jackpot,被我拿本High Fidelity的带朗读cd的热书打发了事)。很多朋友(母语为英语的朋友)我基本上都了解过了,都很喜欢《魔戒》——注意,是电影。但据我所知,排除附庸风雅这种恶心事(这个风雅吗?我怎么不知道?),基本没人把书看完的,甚至没几个买了书以后认真看过的(虽然很多人家里都已经在电影出现前后又从新购置了),原因很简单——不好看,不过瘾,看电影就足够好了。在我看来国内哪怕英语科班出身的超人读者(比如我女友这种从小培养自己看原版日本动画不用字幕的牛人),除非是英语词汇量上20000,而且有宗教素养背景或对其有浓厚兴趣(不是猎奇心理更谈不上虚荣)的人才有这个能力和兴趣去培养看它的习惯。(比如我有个女性朋友就很喜欢bible,年前我特地到图书市场订了本中英对照版的送她,前段时间跟她吃饭聊起,已经开始神神叨叨的诲人不倦了)。虽然美国等西方国家80%的家庭有宗教背景(那些把基督教和天主教混为一谈的被电视新闻等国家工具洗得差不多的人士有机会可与我另行探讨),但你只要运用脑髓一想就知道现在的小年轻有谁没事抱本bible作床前读物的?
真正喜欢看The Lord of the Rings的,是那些常年在外旅行出差的已经成家立业的白种中年主男。你可以想象他们平时夜里经常会感受到的情景,夜里寂寞难耐又洁身自好不想(或不敢,舍不得)去乱花,旅馆电视里的节目又老是一不小心就点到收费频道,不但不能报销,结帐时还容易被前台美女腹诽(也难说,人的潜力是无穷的,前年西安旅游就遇到公仆特种消费后拿着美服开俱的发票到前台去换餐饮发票以便回单位报销的)。这时看见床头柜上的那本救命稻草一般的大黑书(bible,很多连锁旅店都由于一些宗教团体的推动,无论大小客房,都有在房间里配着一本给你修心用,我还遇到有人顺回家好几本还打算送我一本的白种烂人),急急的抱起来作催眠良方,不但减少了很多容易影响婚姻河蟹,导致双方感情破裂的俗事的发生频率(虽然美国适龄儿童保持着30%的离婚率,但我实际接触中了解到的普通人对男女感情还是比国内许多人士看重得多。那些在归国宴上卖弄自己泡洋妞经历的所谓成功人士,大多说的是买花事。其家庭成员之间还是很传统的严守道德低线的,因为通奸离婚的不是没有,但一般离婚的主要原因是感情不和或因为工作等原因导致的离多聚少……比如医生,律师等经常加班的职业),无形中也提高了个人修养及文化素质,而在日常交际中也多了几项谈资。(在国外象布施那样分不清新约旧约的白烂人毕竟少之又少)当然也不排除有那些思维特发散的可爱人看到bible里通篇讲的乱伦人兽通奸等情形越看越兴奋的情况。多看几次也怕了,老老实实在酒店大堂里看见本ring,知道这书是给纯良人士催眠用的好书买本揣怀里进电梯的。于是在这样那样的背景条件下,看不得B的繁杂的老实人,再来接触相对比较浅显的The Lord of the Rings这种从小培养起的读物(目前国内引进的带幻字的舶来品,不知道有几人知道无论是科幻,奇幻,魔幻……什么狗屁幻,无论是宣传里多大牌的明家作品,其实大都是写给国外的悠闲中年看的?包括哈利波特系列童书的毒众!这也是幻书引进市场不好操作的主要原因,国内受众错乱……你拿本“A Ticket to the Boneyard 到坟场的车票”在公众场合举着看都比拿幻书有面子),无论拿着哪家哪本,翻几页就看到比较熟悉的字眼或人头,当然是越看越带劲了!(想想你小时候偷偷看金庸,先看的屠龙后看的射雕,惊奇的发现其中的错乱联系的感受就知道了)!!
补充一个事实大家就明白笔者的感受了。你想想看魔戒还没拍电影前台湾已经有了两种译本,一直市场黯淡。后来到朱学恒携十几本繁复设定的白烂DND奇幻小说的翻译功底加从小接受的宗教熏陶,耗时一年,配合电影宣传的情况下,才真正推出了一个为市场所接受的让阅读大众接受的译本。而当初签约时条件之苛刻,卖出10万本后才可以拿钱,那些被国内变态市场压榨得60快每千字的生活在小血汗工厂的劳苦大众,不知道有谁有这个胆量敢揽这种光宗耀祖的活。光是想想其中有多少不说人话的种族,每页都有很多常规大字典查不到的生造字,你就不得不佩服那些翻译大拿的功底恒心毅力和自我约束的奉献精神及责任感。而对于我,就算词汇量上30000,被关起来没电脑还到处被虐待欺负,要逃避现实保护自身把内心躲起来都不会去碰Rings系列!对于那些连无神论者和不可知论者的辩证关系都搞不清楚的党同伐异的扣帽者,我实在看不出他们都有什么样的毅力恒心来作自我提升或所谓人生冲刺。更不会去跟那些长期接受意识形态挂帅的有选择性片面真理教育的不用脑髓的痴人在其所谓简单逻辑的范畴下就宗教,信仰(或说信念),迷信之间的区别进行有益的争论。而The Lord of the Rings的原版书居然是上海新东方门前盗版书贩的畅销书,比GRE书还好卖,真真不可思议!
我自己都一头浆糊的胡言乱语,我不知道有几人看出了我想阐明的观点,也就不想跟谁打闲人口水仗了! 魔戒我有译林出版社的3本,外加霍比特人这本,说实话,完整看完的就霍比特人这一本(因为比较薄):LL ,而其中的诗基本都没看~剩下三部曲都没完整的看... 楼主能告诉一下,这是你的原创吗? [quote]原帖由 [i]achenliu[/i] 于 2007-12-19 09:27 发表 [url=http://bbs.flyine.net/redirect.php?goto=findpost&pid=925198&ptid=61289][img]http://bbs.flyine.net/images/common/back.gif[/img][/url]
魔戒我有译林出版社的3本,外加霍比特人这本,说实话,完整看完的就霍比特人这一本(因为比较薄):LL ,而其中的诗基本都没看~剩下三部曲都没完整的看... [/quote]
哈哈,我也是一样!霍比特人从头到尾的翻了一遍,而且看完以后没有什么深刻的印象,不知道是文化差异还是什么,看小说真的很难找到感觉。 如果楼主经常看西方奇幻的话就会知道,指环王只能看朱学桓的译本才能够看
至于译林的版本,买了的烧了吧,没买的别去浪费钱
另外指环王的文化根源太深厚了。没看懂?那去看18世纪的德国歌剧《尼伯龙根的指环》。也没看懂?再去看12世纪的北欧神话史诗《尼伯龙根之歌》。当然后两者与我们中国的文化差距是明显的,巨大的。所以看不懂,很正常。
而且托尔金本人是一个语言大师,他在文中使用了大量的繁杂的,古老的,或是新创的,长的让人抓狂的语法,所以看英文原版只能是折磨自己。
当然是我的原创
今天凌晨首发奥德赛论坛,上午修改编辑了一下再发到的这里!还有好些讽刺挖苦译者的不负责任和今人浮躁浮华的经典句被我清除掉了免得污染毒害大众,电脑里的存档睡前还很兴奋的万千巨言可说,起来觉得没意思,算了,不继续让人看着难受了!朱的译文的好是公认的,可惜故事本身就不是我喜欢的类型。国内公认的好译文老一辈的我不说,近的是哈系列的前几本。经常间歇性的不满
看书多涝下的毛病![[i] 本帖最后由 huijian0214 于 2007-12-19 17:12 编辑 [/i]] 赞同5楼的说法ING,译林版的“买了的烧了吧,没买的别去浪费钱”,实在是烂得可以,如果托尔金写得像翻译的这样烂,那《魔戒》还怎样能在魔幻小说界称王。
真的不是一般的烂。 lz想说什么,简单明了点,文章太长,实在懒的看. 当年看译林版都是直接跳过长篇大论……:(: OMG!!终于看完了LZ的文章!!
你到底是想说托尔金的原著本身太失败呢?还是我们现代人就太浮躁理解不了这其中的意义呢?
我是看完原著再去看电影的,因为电影根本无法完全表现出原著的精神与精髓,从霍比特人到护戒使者到双塔奇兵再到最终篇王者归来,这一整套的可以以魔戒为线索的故事只是庞大故事体系中的一小部分而已,话说The Lord of the Rings本身就不该翻译成魔戒的吧囧,更喜欢万戒之主这个翻译呢……
“另外指环王的文化根源太深厚了。没看懂?那去看18世纪的德国歌剧《尼伯龙根的指环》。也没看懂?再去看12世纪的北欧神话史诗《尼伯龙根之歌》。当然后两者与我们中国的文化差距是明显的,巨大的。所以看不懂,很正常。
而且托尔金本人是一个语言大师,他在文中使用了大量的繁杂的,古老的,或是新创的,长的让人抓狂的语法,所以看英文原版只能是折磨自己。”
我很同意这位朋友的观点,托尔金的原著的确是有借尼伯龙根之歌的影子,虽然他本人貌似没有明说,因为文化差异等等现在人或许很难理解托尔金的原著,而译林出版的魔戒也只是为了应市场需要当摇钱树而已,翻译的质量实在不敢恭维,因为他们只是把魔戒当成一部一般的奇幻小说来翻译,很多人名地名,历史事件前言不搭后语,但是魔戒是一部宏大历史的一部分,你见过有哪本历史书被写成这样的么?魔戒不仅仅是小说,而是一部历史,是托尔金写成的历史,或许他的书很少人能理解,但是如果真正喜欢他的书的人,不会因为什么想练习英语而去买什么原版,或者是冲着电影去买什么小说原著,而是想更加好的体会托尔金所描绘的那个世界的精髓,魔戒之所以吸引人不在于好莱坞的巨大投入,而是托尔金的原著。托尔金写这样一部东西不是为了告诉别人什么,或是博取别人的喜欢,他只是在一战的阴影下,挣扎着给了人类一个圆满的结局,如果他和歌德一样,或许结局就不同于今天这样了。霍比特人的家乡夏尔与索隆的钢铁军队,正是将欧洲的黄金时代毁灭的一个前后鲜明对比。也许托尔金写奇幻故事是因为他对现实绝望。
如果光是喜欢魔戒的电影,那也没什么,因为喜欢电影而想去了解原著,但是被原著的苦涩与枯燥给吓到了,那也正常,但是如果能真正融入到那个时代去感受原著的话,一定也会有很宝贵的收入的 好吧,为了和谐的论坛,我就不喷LZ了.
因为跟个不识字的人去讨论字怎么写才好看....一点用都没有.... LZ自己的文字都让人看不下去... [quote]原帖由 [i]achenliu[/i] 于 2007-12-19 09:27 发表 [url=http://bbs.flyine.net/redirect.php?goto=findpost&pid=925198&ptid=61289][img]http://bbs.flyine.net/images/common/back.gif[/img][/url]
魔戒我有译林出版社的3本,外加霍比特人这本,说实话,完整看完的就霍比特人这一本(因为比较薄):LL ,而其中的诗基本都没看~剩下三部曲都没完整的看... [/quote]
嘻嘻,我也看了The Hobbit,我怎么觉得写得挺经典的?很多细节和不少英文句子写得非常有感觉啊。。。
Lord of the ring还没有时间和机会,不过我有个好朋友看了一大半呢
个人比较倡导看原本,译文总是奇怪的 [quote]原帖由 [i]云中牧女[/i] 于 2008-1-9 13:24 发表 [url=http://bbs.flyine.net/redirect.php?goto=findpost&pid=952106&ptid=61289][img]http://bbs.flyine.net/images/common/back.gif[/img][/url]
嘻嘻,我也看了The Hobbit,我怎么觉得写得挺经典的?很多细节和不少英文句子写得非常有感觉啊。。。
Lord of the ring还没有时间和机会,不过我有个好朋友看了一大半呢
个人比较倡导看原本,译文总是奇怪的 [/quote]
国内是译林出版社的,当时为了赶魔戒电影的档期,翻译得相当的粗。
一般来讲,推荐译文的话,以台湾朱学恒的版本为佳,译文与原文,各有特色,但是译林的版本是把魔戒当流行文学作品来翻而不是当魔幻作品来翻,很多名词及场景翻译都很不到位。。 等词汇量够了我倒是要看看原版。。。。 人类正在向未知的星空迈进,人类的好奇心和求知欲望是很强烈的。
回复 15楼 的帖子
就没有别的版本的魔戒么?我现在正在看,不过里面有很多哈比人地歌谣,翻译的真是。。。。。偶看的是TXT版本的:LL
其实个人认为魔戒还真不错,不论是电影(我珍藏的是未剪接版看一遍最少12小时。。),还是书(才看个开头)都很好,电影情节紧凑,即使一口气看12小时也不会太辛苦,书感觉比电影更合理,每个细节都写的很到位,包括每个人物的心理活动,还有对于魔戒的诱惑,写的都很好。
我可以把电影比做快餐,富有时代气息,并且还十分美味;小说则更像一锅老汤,虽然有点慢,但是细细的品,味道可以说秒不可言。
这些仅仅是我刚看的想法,等全部看完再弄个好地:LL 这种正邪对战的奇幻我一贯没兴趣:yy30: 其实我觉得书还是蛮好看的!! [quote]原帖由 [i]重见云[/i] 于 2007-12-19 13:29 发表 [url=http://bbs.flyine.net/redirect.php?goto=findpost&pid=925419&ptid=61289][img]http://bbs.flyine.net/images/common/back.gif[/img][/url]
如果楼主经常看西方奇幻的话就会知道,指环王只能看朱学桓的译本才能够看
至于译林的版本,买了的烧了吧,没买的别去浪费钱
另外指环王的文化根源太深厚了。没看懂?那去看18世纪的德国歌剧《尼伯龙根的指环》 ... [/quote]
我覺得如果能夠看一些歐洲的神話故事, 比如說希臘或是羅馬的神話故事, 我想應該會對魔戒有更身的感覺吧.. 魔指环,看了电影米看到书,真有那么不好吗?
回复 22楼 的帖子
雪儿,电影版虽然拍的非常赞,但是你一定要看看书啊~~,看完以后你就会觉得整个世界及其宏大的史诗气势啊~~另外电影版删减了好多内容,比如神秘的邦巴迪尔和他美丽的妻子金莓,地堡的惊悚探险……hohoho~~我是快乐的邦巴迪尔~~
这是我的邮箱签名~嘎嘎:lol2: :lol2:
回复 23楼 的帖子
小魔很快乐的样子~~:D:回复 23楼 的帖子
小魔居然还看过魔戒的小说不错我正在看,刚看完第一本。。。 不错的文章。。。。。。。 楼主说的很有意思啊。。。。我没看过原著 中文版的都受不了 记不住那么多人名和地名。。。。 *** 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽 ***
页:
[1]
