Doctor Who神秘博士字幕纠错帖
Doctor Who神秘博士字幕纠错帖因制作时间较短,错误在所难免,凡“幻游F2F制作组/幻翔字幕组”发布之神秘博士第三季字幕作品,如发现有错字,漏字,病句或其他任何错误,都请各位有心人记录并发表在此,以便我们在打包发布前能修正错误!
格式如下:[code]片子集数:【】
出现错误的时间:【】
错误字:【】
应该为:【】[/code]谢谢大家的支持。所提出的错误经证实后均给予一定的论坛金币奖励。
本帖禁止灌水。
另外, 有意参加Doctor Who翻译的请联系QQ: 12901263, 注明报名翻译。
[[i] 本帖最后由 xzw 于 2008-1-11 08:37 编辑 [/i]] 片子集数:【4】
出现错误的时间:【6:20】
错误字:【30年前】
应该为:【13年前】 片子集数:【3x01】
出现错误的时间:【29:15】
错误字:【只有朝向地球的一面】
应该为:【只有朝向月球的一面】
片子集数:【3x03】
出现错误的时间:【00:26】
错误字:【我听到警笛了】
应该为:【我按过警铃了】
片子集数:【3x03】
出现错误的时间:【31:14】
错误字:【他显出自己的生命力就是为了让一切能够运行】
应该为:【他献出自己的生命力就是为了让一切能够运行】
[[i] 本帖最后由 xzw 于 2007-4-28 22:31 编辑 [/i]] 片子集数:【3x06】
出现错误的时间:【28:55】
错误字:【但是可能行还在】
应该为:【但是可能性还在】 片子集数:【3x07】
出现错误的时间:【03:22】
错误字:【我们越接近太阳这里就越热】
应该为:【我们越接近太阳那个房间就越热】
出现错误的时间:【03:30】
错误字:【引擎室在这里】
应该为:【引擎室从这里下去】
出现错误的时间:【05:03】
错误字:【它们随意生产】
应该为:【它们是随机产生的】
出现错误的时间:【05:19】
错误字:【就像你 来里】
应该为:【就像你 Riley】 片子集数:【3X07】
出现错误的时间:【片头】
错误字:【42世纪】
应该为:【42分钟】我觉得应该是42分钟比较合适吧?片子中没有提到任何42世纪的信息,但是飞船距离撞击太阳的时间是42分钟,因此我觉得片名翻译成42分钟比较合适~
还有出现多次的“静止舱”,按照那个舱的功能来看,翻译成“冻结舱”是不是比较好?
还有后面结尾部分出现多次的“排出引擎”,按照上下文,翻译成“排出能量”应该比较合适,因为他们是排出加注在飞船中的能量,然后倾倒燃料的~
:LL 是官方解释啊……
[[i] 本帖最后由 nik_2006 于 2007-6-2 12:28 编辑 [/i]] [quote]原帖由 [i]nik_2006[/i] 于 2007-6-1 14:45 发表 [url=http://bbs.flyine.net/redirect.php?goto=findpost&pid=611162&ptid=40636][img]http://bbs.flyine.net/images/common/back.gif[/img][/url]
片子集数:【3X07】
出现错误的时间:【片头】
错误字:【42世纪】
应该为:【42分钟】我觉得应该是42分钟比较合适吧?片子中没有提到任何42世纪的信息,但是飞船距离撞击太阳的时间是42分钟,因此我觉得片 ... [/quote]
1. 42世纪是BBC官方解释。
2. 均可。
3. "排出引擎"是对的,原来的引擎被抛弃后他们使用后备引擎才转危为安 [quote]原帖由 [i]xzw[/i] 于 2007-6-1 21:48 发表 [url=http://bbs.flyine.net/redirect.php?goto=findpost&pid=611705&ptid=40636][img]http://bbs.flyine.net/images/common/back.gif[/img][/url]
3. "排出引擎"是对的,原来的引擎被抛弃后他们使用后备引擎才转危为安 [/quote]
不是抛弃引擎。。只是打开了引擎的通气口。。排出了那些带有太阳粒子的燃料。。这样后备引擎才能点燃工作。。 片子集数:【3x09】
出现错误的时间:【08:01】
错误字:【你們這些可憐的小鍚兵】
应该为:【你們那些年輕的小兵】
應該是teen不是tin
另外在21:21,blue box翻譯藍色警亭有點怪,雖然他看過john smith寫的「故事」
但她應該認不出那是警亭,一來當時沒那東西,那是1963年的東西,加上當時距離,應該看不清楚是什麼
而且上一集翻譯時把blue box翻譯為藍電話亭,最少應該要統一@@ 片子集数:【03X00】
出现错误的时间:【00:25:31】
错误字:【如果你用音速起子攻击一个人】
应该为:【如果你攻击一个有音速起子的人】
貌似?
原文是不是 if u r attacking a man with a sonic [size=2]Screwdriver ...[/size]
[[i] 本帖最后由 TL.ANGIE 于 2007-6-16 02:26 编辑 [/i]] 片子集数:【03x00】
出现错误的时间:【00:55:56】
错误字:【你从外面看过它】
貌似应该为:【你见过了外面的世界】
原文是不是u've seen that out there 片子集数:【1x01】
出现错误的时间:【27:13】
错误字:【快把门关上】
应该为:【安静一会】(原文:shut up a minute) 片子集数:【03x12】
出现错误的时间:【00:19:04】
错误字:【时间领主们里只复活了我】
貌似应该为:【时间领主们复活了我,只是因为】
原文是The Time Lords only resurrected me because they knew I'd be the
perfect warrior for a Time War.
“Only...because...”句型:“只是因为,不过是因为” 片子集数:【03x12】
出现错误的时间:【00:20:09】
错误字:【你在邀请我吗?】
貌似应该为:【你是在约我出去吗?】
原文是Are you asking me out on a date? 片子集数:【03x12】
出现错误的时间:【00:35:45】
错误字:【吃果冻吗 亲爱的?】
不知道该翻译成什么,但肯定不是果冻,原文的jelly baby是一种娃娃形状的彩色软糖,看过老版DW的人都知道,第四任博士最喜欢吃,见人就问要不要来一颗,这是他的重要特征之一。编剧把这个细节放在这里,应当是为了强调博士和Master的相似之处,也是为了讨好老版DW的fans。
提议一个:五彩娃娃软糖?娃娃糖?汗…… 金山词霸上把jelly baby翻译成“豆形软糖”;
Urban Dictionary 上的解释:
1. An English sweet.
2. The only known fear common to all Daleks.
例 Doctor: "Jelly Baby?"
3.Candy popular with Time Lords.
A close cousin of the Jelly Bean, a candy favored by Ronald Reagan.
例 "Would you like a jelly baby?"--The Doctor
另,第8任博士也曾经四处派发jelly baby,可惜我早把那集电视电影删掉了,不然可以弄个jelly baby的截图。
[[i] 本帖最后由 moviefan 于 2007-7-14 10:07 编辑 [/i]] 那是不是可以直接翻译成糖豆?不过也不对,我们所说的糖豆一般不会是软糖。
Urban Dictionary真可爱:)
在维基上瞅了两眼,貌似这种软糖在英国流行文化里还真是无处不在啊,从披头士到碟形世界到Coupling到Monty Python再到迪伦托马斯都扯进去了。按维基的说法,德国这种软糖的产量也很大,多作成小熊状,叫gummy bear,品种类似jelly babies,但不完全一样。我吃过德国Haribo牌子的这种软糖,对英国人的到底有什么不同倒真不清楚。美国人就只有jelly bean,没有jelly baby,貌似美国游客去欧洲都要带两斤回家。
同样早把电视电影删了,贴两张维基上的照片吧: 国内也有生产这种类似的软糖,超市里能够买到。
我记得自己小时候很喜欢吃这种软糖,淡淡的甜味(没有其它糖果那么重的甜味),很有嚼头,口感不错;我们那时候是把它叫做“橡皮糖”的。
MS有些跑题了,汗……
回复 #18 moviefan 的帖子
没错,是跑题了。不过这种糖乃是DW历史的一部分,是其精华所在(汗),3x12里Master问太太要不要吃糖的时候,不知道有多少英国观众在电视屏幕前兴奋的尖叫吧。是啊,是叫橡皮糖:)不过咱们不像欧洲那边那样具体分了种类,不管颜色大小形状,只要是凝胶类软糖都一律叫这个名字,所以觉得翻译成橡皮糖好像也不对味儿。
不仅是小时候,我直到现在都喜欢吃橡皮糖:LL
[[i] 本帖最后由 winterwood 于 2007-7-14 12:22 编辑 [/i]] 我觉得jelly和橡皮的感觉差不多...还是"橡皮糖"比较好...
ps.我最喜欢的是那种像蚯蚓一样的可乐味的橡皮糖,哈哈
pps.如果jelly baby翻成软糖宝宝的话我也会很喜欢的!:lol: 片子集数:【03x13】
出现错误的时间:【00:03:14】
错误字:【我能决定你的生死】
应该为:【我无法决定你的生死】 片子集数:【03x13】
出现错误的时间:【00:10:06 --> 00:10:11】
错误字:【你知道吗,我记得和博士在一起的日子】
貌似应该为:【你知道吗,我记得那些日子……】
片子里对应的英文台词是:Oh, d'you know,I remember the days when the Doctor,oh, that famous Doctor, was waging a Time War, battling Sea Devils,and Axons……从字面看,貌似没有[b]“和博士在一起/with the Doctor”[/b]的意思。 片子集数:【03x12】
出现错误的时间:【00:21:28,480 --> 00:21:32,520】
错误字:【我已把他的(火炬木)小组放在一只飞向喜马拉雅山的野鹅上去了】
貌似应该为:【我已经把他手下那伙人打发到喜马拉雅山去了】
原文是that I've sent his little gang off on a wild goose chase to the Himalayas,wild goose chase这个短语是“被牵着鼻子走”的意思。
[[i] 本帖最后由 winterwood 于 2007-7-15 05:43 编辑 [/i]] 另外还有一个问题,就是UNIT不能翻译成美军?UNIT是一个虚构的特别军事组织,在老版DW剧集里经常出现,全称是[b]United Nations Intelligence Taskforce,[/b]附属于联合国,它的英国分遣队由一群英国军官和科学家组成,地位有点像今天的火炬木。从第二任到第七任,博士一直和他们的头头“旅长”(The Brigadier)是朋友,虽然旅长没有和博士一起旅行,他仍然被列在博士companion的名单中。第三任博士失去TARDIS被放逐于地球期间,曾经担任UNIT的科学顾问。新版DW的1x04里UNIT的科学家们也出现过,可惜一登场就被外星人全体毒死了。2005年圣诞特别篇The Christmas Invasion里英国女首相曾经和UNIT的领导人在电话上提及火炬木。衍生剧火炬木的1x13里UNIT也曾经致电Jack问他打算如何收拾残局。
这个错误出现次数很多,主要是在3x12,举两个例子:
片子集数:【03x12】
出现错误的时间:【00:33:00,360 --> 00:33:05,520】
错误字:【那是艘美军军舰 在北纬58.2 东经10.02】
貌似应该为:【那是艘UNIT军舰 在北纬58.2 东经10.02】
片子集数:【03x12】
出现错误的时间:【00:30:16,040 --> 00:30:18,680】
错误字:【从现在起 美国军队接管这次行动】
貌似应该为:【从现在起UNIT接管这次行动】
如果UNIT是美军,Saxon作为英国国防部长怎么可能全权设计“美军军舰勇敢号”?
剧中的美国总统正是因为UNIT隶属于联合国,名义上算是中立,才选择它的军舰作为和外星人的交涉场所并指示UNIT接管行动,否则美军就这样开进英国岂不是地地道道的入侵了。
照片1:出现在2005年圣诞特别篇中的UNIT徽章;
照片2:“旅长”。
[[i] 本帖最后由 winterwood 于 2007-7-15 06:05 编辑 [/i]] [quote]原帖由 [i]winterwood[/i] 于 2007-7-15 04:50 发表 [url=http://bbs.flyine.net/redirect.php?goto=findpost&pid=698133&ptid=40636][img]http://bbs.flyine.net/images/common/back.gif[/img][/url]
片子集数:【03x12】
出现错误的时间:【00:21:28,480 --> 00:21:32,520】
错误字:【我已把他的(火炬木)小组放在一只飞向喜马拉雅山的野鹅上去了】
貌似应该为:【我已经把他手下那伙人打发到喜马拉雅山去 ... [/quote]
[b]wild[/b] [b]goose[/b] [b]chase[/b],徒劳无益的追逐,徒劳的搜索 (劳而无功的事) ,无益的举动,徒劳, 迷津。
例句与用法:
1.The reporter was sent on a [b]wild[/b] [b]goose[/b] [b]chase[/b], for the monster he was to investigate had never really existed.
记者被派了去作徒劳无益的调查,因为他要查寻的怪物根本不存在。
2. The hoaxer had sent the police on a [b]wild[/b]-[b]goose[/b] [b]chase[/b].
那个捣蛋的人让警方白白搜索了一番.
Urban Dictionary上[b]Wild goose chase[/b]与[b]Being led in circles[/b]同义。 片子集数:【03x13】
出现错误的时间:【00:30:32-->00:30:34】
错误字:【战争的第一次杀戮】
貌似应该为:【我的第一杀戮】
原文好象是"my first blooded"
因为之前master都没有亲自杀过人,这是他第一次杀人,所以我觉得应该是"我的第一杀戮"而不是"战争的"
[[i] 本帖最后由 heisehuo 于 2007-7-15 11:54 编辑 [/i]] [quote]原帖由 [i]heisehuo[/i] 于 2007-7-15 11:50 发表 [url=http://bbs.flyine.net/redirect.php?goto=findpost&pid=698595&ptid=40636][img]http://bbs.flyine.net/images/common/back.gif[/img][/url]
片子集数:【03x13】
出现错误的时间:【00:30:32-->00:30:34】
错误字:【战争的第一次杀戮】
貌似应该为:【我的第一杀戮】
原文好象是"my first blooded"
因为之前master都没有亲自杀过人,这是他第一 ... [/quote]
Master在3x11里亲手杀了女助手Chantho,在3x13里当着Martha的面亲手杀了想要保护她的Tom Miligan,所以他并不是没有亲自杀过人。他在开战之前杀Martha是打算用她来“祭旗”,所以我认为原字幕的翻译是正确的。 [quote]原帖由 [i]TL.ANGIE[/i] 于 2007-6-16 01:34 发表 [url=http://bbs.flyine.net/redirect.php?goto=findpost&pid=639898&ptid=40636][img]http://bbs.flyine.net/images/common/back.gif[/img][/url]
片子集数:【03X00】
出现错误的时间:【00:25:31】
错误字:【如果你用音速起子攻击一个人】
应该为:【如果你攻击一个有音速起子的人】
貌似?
原文是不是 if u r attacking a man with a sonic S ... [/quote]
刚才重看03X00,也发现这段了。当时的情景是外星机器人攻击博士,博士把他的音速起子放在音响系统上貌似放大了声音功率来反击那些机器人。原文是“If you're attacking a man with a sonic screwdriver,don't let him near the sound system.” 翻译成【如果你用音速起子攻击一个人】是明显错误的,应该是“如果你攻击一个有音速起子的人,就别让他接近音响系统。”
句中的[b]“a man with a sonic screwdriver”[/b]与[b]“him”[/b]应该都是用来指代博士,[b]“You”[/b]指机器人,这句话既是博士在讽刺对方,也向观众解释了博士接下来的行为。
所以我支持[i]TL.ANGIE[/i] 同学的意见。
[[i] 本帖最后由 moviefan 于 2007-7-17 00:04 编辑 [/i]] 片子集数:【3x13】
出现错误的时间:【12:03】
错误字:【有着比你们这些成长受阻的小猴们长的多的寿命】
应该为:【有着比你们这些发育迟缓的猢狲们长的多的寿命】 其实我更倾向于把“stunted”翻译为“有限生命的”这样从整个句子来说逻辑上才更通顺~~~ 片子集数:【3x00】
出现错误的时间:【00:31:41,548 --> 00:31:44,183】
错误字:【泰晤士河涨满了水坝!就在我们上方】
应该为:【泰晤士河防洪闸!就在我们上方】
原文是:Thames Flood Barrier! Right on top of us.
[b]Flood Barrier [/b]应该是水利工程专业术语,意思是 [b]“防洪闸”[/b]。
[[i] 本帖最后由 moviefan 于 2007-7-18 00:09 编辑 [/i]] 片子集数:【3x07】
出现错误的时间:【00:17:04,660 --> 00:17:07,730】
错误字:【我们是助手】
应该为:【我们是哥们/伙计/朋友】
原文为we're mates,英俚的mate相当于美俚的buddy,看上下文是说话人向对方强调两人的交情,求对方不要杀他,所以不能翻译为助手。 只是打开了引擎的通气口。。排出了那些带有太阳粒子的燃料。。这样后备引擎才能点燃工作 3×13那季中的00:02:22中那里说“很多人都依靠你,你是个传奇!”“传奇怎么说”“传过大西洋,整个美国!”应该是“穿过大西洋和美国”而且后面漏了一句“也是唯一一个活着离开日本的人!” 片子集数:【3x13】
出现错误的时间:【00:02:22】
错误字:【传过大西洋,整个美国】
应该为:【穿过大西洋和美国】
而且楼了一句“也是唯一一个活着离开日本的人!”
我看得是中英文字幕那个版本的! 片子集数:【s3×ep01】
出现错误的时间:【00:03:12 --> 00:03:15】
错误字:【原来的翻译忘了,原文是We could take bloods andcheck for Meniere's disease.】
应该为:【我们可以验血,还要查查有没有美尼尔病】
Meniere's disease是美尼尔(梅尼埃)病,验血对确立诊断没有什么特殊意义,所以这个student共提了两个想法(原来的翻译忘了,ms是混淆了) 片子集数:【3x02】
出现错误的时间:【00:01:20】
错误字:【父亲Bloodtide】
应该为:【还有母亲Bloodtide】
:q: 对吗? 请指点
附加一点 如果是xzw老大看的贴的话
我想请教你 这集是你翻译的 我想问下 你知道开头的那个人唱的歌叫什么名字吗? 我太自卑了居然有这么多牛人英语这么好 片子集数:【4x01】
出现错误的时间:【24:59】
错误字:【找点麻烦】
应该为:【循着麻烦去】
look for trouble,应该是Donna认为有麻烦的地方就能遇到博士,按照中文找点麻烦好像会有歧义为她自己制造麻烦。
片子集数:【4x01】
出现错误的时间:【07:00】
错误字:【脂肪一去不复返】
应该为:【脂肪就自己溜走了】
The fat just walks away..我觉得此处应该体现出walks away的本意,来显示有东西从这人的家中溜出去。
也许都有点扣字眼了哈 片子集数:【4x02】
出现错误的时间:【27:50】
错误字:【他们被骗了】
应该为:【她们石化了】
They are stone..我听着好像是这样的
片子集数:【4x02】
出现错误的时间:【40:21】
错误字:【噢 苍天保佑 博士】
应该为:【哦上帝啊,救救我们,博士】
oh God, save us, Doctor.我听着像是这样地:LL
[[i] 本帖最后由 睡狗宝宝 于 2008-4-15 21:52 编辑 [/i]]
